お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

25.10.11

うっかり Eravamo distratti


うっかりしていた
一年以上前の9月18日、私はジョバちゃんの手を借りてこのブログを始めたのだ

今年は、特にこの数ヶ月は、本当に色んな事がありました
これからも、このブログで楽しんで下さい!

Gli ultimi mesi sono stati molto difficili e complessi per me e per Giova-chang, e così ci siamo dimenticati che il 18 Settembre è stato l'anniversario di questo blog che in quel giorno ha compiuto il suo primo anno di vita.
Auguri a lui e grazie a tutti voi, numerosi, che ci seguite. Però, ogni tanto, lasciate anche qualche messaggio! Ok?


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

22.10.11

正しいジェラート GELATO GIUSTO



ジョバちゃんが隙あらば買ってくるジェラートがある
それがGELATO GIUSTOのジェラート
「友達呼んで、家でご飯食べようか~」というと
「わかった!」と快い返事

何も言わずとも、ジョバちゃんの考えている事はお見通しだ
それをネタにGELATO GIUSTOのジェラートを買ってきて、あやかるのだ

しかし我が家の冷蔵庫は一人暮らし使用の小さいもの
冷凍庫だって、冷蔵庫の中にあるあのタイプだ
あれこれ買い置きも出来ないから、宇宙を包括するように、スペースをやりくりしている(大げさ)
むやみやたらにジェラートを買ってきては、怖いヨウコの機嫌を損ねる
ということで「友達がご飯を食べに来る」っていうのが絶好のチャンスナわけだ

Qualche volta Giova-chang approffitta di un momento di distrazione di Yoko per comprare il gelato.
Il gelato in questione è quello di "Gelato Giusto".
Se io dico di invitare dei nostri amici per mangiare la cena a casa, Giova-chang mi risponde sempre: "volentieri!"

Quello che pensa Giova-chang gli si legge facilmente in viso.
Con la scusa della cena con gli amici, Giova-chang ne approfitta per comprare il gelato che adora.

Ma, sfortunatamente, il nostro è un frigorifero per single.
Anche il freezer è piccolissimo e non c'è spazio per troppe cose.
Quindi io non posso mai comprare, come vorrei, tanti cibi in una sola volta. Anzi, quando faccio la spesa penso continuamente allo spazio che i vari alimenti dovranno occupare, come in una specie di gioco ad incastro. Sono insomma l'architetto supremo del frigorifero. (sto esagerando!)
Quindi se Giova-chang compra tutto quello che gli passa per l'anticamera del cervello, rischierebbe di incorrere nell'ira di Yoko!
Perciò, le cene con gli amici diventano per lui ottime occasione per comprare il gelato giusto che gli piace.

さて、このGELATO GIUSTO
その味はとても上品でなおかつ素材も品質が高い
素材の味を損なわない、またその新鮮さが伝わってくる風味に毎回感動だ
他のジェラートに比べると、粘着剤が入っていないため、口に入れた瞬間から自然と溶け始め風味が伝わってくる
粘着剤が入っているかどうかは、舌の上で自然に溶けるかで分かる
舌にまとわりつくのは、粘着剤たっぷりのアイスクリームだ

Dunque parliamo un po' di questo "Gelato Giusto".
Il gusto è molto raffinato e gli ingredienti sempre freschissimi e di massima qualità.
Quando lo si gusta si sente chiaramente il sapore dell'alimento usato come base senza che il freddo lo abbia rovinato. A differenza di altri gelati non stanca e l'assenza di un addessante chimico lo fa sciogliere subito nel palato, liberando i suoi aromi naturali.

聞くところによると、毎朝早くからジェラートを仕込んでいるそうな
だから新鮮なのね
二人いる店主の内、女性の方が仕込みも一人でやっている
種類は少ないが、どれもハズレが無い

Da quello che abbiamo scoperto, la preparazione di questo particolare gelato inizia fin dal mattino presto.
Perciò sono così buoni.
Uno dei due proprietari, una ragazza, prepara questi gelati da sola, nel laboratorio artigianale che si trova nel retrobottega. L'altro socio, un ragazzo, si occupa di venderli.
Ci sono pochissimi gusti ma, vi assicuro, sono tutti buonissimi. Quindi potete andare a colpo sicuro.

是非お試しを
Provate questa gelateria! Non ve ne pentirete!

いつものようにお店の情報をここに

GELATO GIUSTO
http://www.gelatogiusto.it/
Via San Gregorio, 17 Milano
(Vicino dalla Metro linea rossa LIMA o PORTA VENEZIA)
0229510284
Apertura
Lun-Sab 12.00-22.30
Dom CHIUSO


大きな地図で見る


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

18.10.11

テルマエ・ロマエ 作家ヤマザキマリさんがルッカに来る! THERMAE ROMAE l’autrice MARI YAMAZAKI viene a Lucca


THERMAE ROMAE
Durante la manifestazione Lucca Comics & Games 2011 si effettueranno due sessioni di autografi presso lo
stand Star Comics (Pad. San Michele E289) con l’autrice MARI YAMAZAKI.
Le sessioni si terranno sabato 29 Ottobre alle ore 16.30 e domenica 30 ottobre alle ore 16.30 (l’orario
della sessione di domenica potrebbe subire variazioni che verranno tempestivamente comunicate).
Ogni sessione avrà la durata di 1 ora e sarà a numero chiuso, con 80 partecipanti per ogni sessione.

>>REGOLAMENTO

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ

頑張る人!その3 Una persona resistente vol.3

>>このお話の前編はこちら La prima puntata di questo post:
頑張る人! Una persona resistente
頑張る人!その2 Una persona resistente vol.2

Porta Venezia近くで頑張る人を見つけました

Vicino a Porta Venezia abbiamo trovato una persona resistente.

San Carlo al Lazzaretto 20124 Milano



大きな地図で見る

>>Clet Abraham

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ

14.10.11

愛嬌たっぷり無責任レシピ Una ricetta irresponsabile ma assai amabile



暑い夏の季節、日本にいる友達のなっちゃんが、旦那さんとヨーロッパ旅行にいらした
ミラノは残念ながら来られなかったものの、南イタリアのローマやナポリ、カプリはもちろん訪れた

と、その旅行が終わった頃、こんな面白いものをなっちゃんがメールで送ってくれた
「Costiera」と名乗るパスタソースを買ったらしいのだが、なっちゃんによると翻訳サイトからしても、どうもこの日本語で書かれたレシピが怪しいというのだ

In estate, una mia amica che vive in Giappone e che si chiama Na-chang, è venuta in Europa insieme a suo marito.
Purtroppo non sono passati per Milano ma hanno visitato Roma, Napoli e Capri.

Dopo che hanno finito questo viaggio Na-chang mi ha mandato una divertente ricetta via e-mail.
Na-chang aveva comprato a Napoli una salsa per gli spaghetti che si chiama "Costiera". Ma secondo lei le istruzioni in giapponese, probabibilmente fatte con un traduttore automatico in internet, risultano particolarmente assurde.


では、5ヶ国語で書かれたこのレシピ、私の分かるこのイタリア語と日本語を見てみよう・・・
イタリア語「Versare il preparato in una padella media. Farlo rinvenire con un 1 bicchiere di acqua bollente a fuoco lentissimo (ca. 10min.) Aggiungere 4/5 cucchiai di olio e soffriggere il tutto (ca. 15min.) Intanto a parte cuocere la pasta e quando sara' cotta al dente, riversarla nella padella(2min. Ca.) A fuoco vivace..」

日本語「1.フライパンに100gのオリーブ油をあたため、大さじ一杯(一人分)のCOSTIERAを加える。その後、火は止める。
2.鍋でパスタを茹で始める
3.パスタがアルデンテにゆであがったら、フライパンへ移す
4.2-3分、強火にて先ほどのソースを混ぜ合わすと出来上がり。」

しかし、このイタリア語レシピを「ちゃんと」訳してみるとこうなる
「中くらいのフライパンにソースの素Costiera半分を入れて、カップ1杯の水で(乾燥しているのを)戻します。火は弱火で約10分ほど
大さじ4-5のオイルを入れて軽く炒めます。15分ほど
茹で上がったパスタをこのソースを合わせます。強火で2分ほど」

Allora vediamo insieme questa ricetta in italiano e in giapponese dato che io le capisco entrambe.
In italiano: "Versare il preparato in una padella media. Farlo rinvenire con un 1 bicchiere di acqua bollente a fuoco lentissimo (ca. 10min.) Aggiungere 4/5 cucchiai di olio e soffriggere il tutto (ca. 15min.) Intanto a parte cuocere la pasta e quando sara' cotta al dente, riversarla nella padella(2min. Ca.) A fuoco vivace.."

In giapponese:
"1 - Mettere 100 grammi di olio d'oliva in una padella e riscaldare, aggiungere un cucchiaio di salsa Costiera. Dopo spegnere il fuoco".
"2 - Cominciare a bollire la pasta".
"3 - Dopo che la pasta è cotta al dente mettere nella padella".
"4 - Mescolare con la salsa a fuoco alto per 2 o 3 minuti e sarà pronto".

日本語のレシピに従って作ると全く違うものが目の前に現れるというトリックだ
他国語のレシピを見てもらってもわかるのだが、水やオイルの分量を示す数字は各国共通のはず。しかし、いろんな分量が国によってコロコロと変わっているではないか・・・
面白すぎる

Seguendo la ricetta in giapponese ci si ritrova quindi con un piatto molto diverso da quello che dovrebbe essere. Io lo definisco: una trappola del venditore italiano!
Guardando la ricetta in altre lingue si capisce che anche qui le quantità di acqua ed olio non sono uguali a quella della versione in italiano. Come mai, a seconda della nazionalità, si varia così tanto la quantità degli ingredienti e i minuti della cottura?
Non ho una risposta ma pensarci è una cosa che mi diverte tanto!

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

12.10.11

寿司と私 Il sushi e me

イタリアにきてから、日本人と寿司の繋がりをよく意識させられる
私と寿司の思い出といえば、2月の恵方巻きもあるのだが、家の近所にある美味しいと評判のお寿司屋さん「宝寿し」がその代表である
寿司は寿司屋で食べるもの
また、寿司は何か特別な時に食べるものである
「お客さんが来る」
「舌の肥えた親戚が来る」
「入学式、卒業式云々」
お寿司はお祝いや、ちょっと奮発して美味しいものを食べたい時に登場するものなのである
日本は入学や卒業式は春に行う
寿司と言えば、同時に春のあのぼんやりした気候も思い出す

Da quando sono venuta in Italia sento più forte il legame che unisce i giapponesi e il sushi.
Il mio ricordo di sushi è legato a un evento che si svolge a febbraio e che si chiama Ehomaki (si tratta di un particolare tipo di Maki ma non tagliato a rotelle, cioè intero, che si mangia il giorno di Sezubun, cioè il primo giorno di primavera, guardando in una particolare direzione, che cambia ogni anno e che viene puntualmente segnalata nei supermercati. Essenziale è mangiare un Ehomaki a persona, senza dividerlo con altri. Non a caso "Eho" significa "Direzone da cui viene la fortuna"!). (nota di Giova-chang: "Non posso immaginare una cosa più assurda di tutti i giapponesi che, nello stesso giorno e alla stessa ora, mangiano questo tubo nero di riso e pesce in piedi guardando verso l'orizzonte!")
Innanzitutto dovete sapere che vicino a casa mia c'è un ristorante di sushi di nome Takarazushi famoso per essere particolarmente buono. ("Takara" significa "tesoro").
Ecco, queste due cose (Ehomaki + Takarazushi) traducono per me il significato di sushi.
Quindi, secondo me, rispetto alla mia esperienza, il sushi si mangia al ristorante di sushi. E poi il sushi lo si mangia in occasioni particolari.
Per esempio: abbiamo degli ospiti, vengono i parenti buongustai, oppure quando superiamo un esame di ingresso in una scuola o ci laureiamo.
Il sushi, quindi, compare in occasione di feste o quando si vuole mangiare qualcosa di raffinato e costoso.
In Giappone l'ingresso in una scuola o la laurea sono eventi primaverili.
Quindi quando ascolto la parola sushi sento riaffiorare in me quella sensazione sognante che provavo in quel particolare periodo dell'anno.

そしてそのお寿司も色々ある
チラシに握り、太巻き
ランクだってある
松竹梅だ

E poi occorre sapere che esistono tanti tipi di sushi. Si chiamano cirashi, nigiri, futomaki, ecc. Inoltre, a seconda della qualità del pesce usato, ci sono diversi gradi di sushi che si chiamano: syouchikubai, dove "syou" vuole dire pino, "chiku" significa bambù e "bai" vuol dire prugno. Syou è il livello più alto e bai il più basso.

Nigiri-zushi

Maki-zushi

Chirashi-zushi

子供にはチラシ寿司
大人は握りの盛り合わせ
松はやらしい、梅はケチと思われる、じゃあ真ん中の竹
と言った具合だ

その「宝寿し」は家から5分ほど
いつも電話で注文して家まで持ってきてもらっていた
不思議なことに、私はお店まで食べに行った事がない
家ではお吸い物かお味噌汁を用意して、緑茶を煎れて皆揃って頂いたもんだ

私はチラシ寿司にのっかていたサクラデンブというピンクの甘いふわふわの粉が大好きだった
その頃は、原材料なんて気にしなかったが、今になって調べてみると、魚で出来たものだった

Questo è ciò che succede nel ristorante Takarazushi che si trova ad appena cinque minuti dalla mia casa in Giappone.
Ogni volta ci facevamo portare il sushi fino a casa ordinando la cena per telefono.
Stramente e misteriosamente non sono mai andata fisicamente a Takarazushi per mangiare il sushi.
A casa preparavamo la zuppa di miso e il tè verde e mangiavamo sushi tutti insieme.

Mi piaceva cirashizushi su cui si trova una cosa rosa chiamata sakuradenbu. Ha un sapore dolce ed è morbido come cotone in polvere.
In quel momento non sapevo cosa stavo mangiando ma ora che ho fatto una ricerca ho scoperto che si tratta di un tipo di pesce.


Sakura-denbu

という訳で、「日本人は毎日のようにお寿司や刺身を食べている」と思っているそこのあなた、それはちゃうんですよ

Tutto questo discorso per farvi capire che non è vero che i giapponesi mangiano sushi e sashimi quotidiamente. D'altronde voi italiani non mangiate la pizza tutti i giorni e di certo non avete il forno a legna in ogni cucina per prepararla a casa.

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ