お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

24.7.12

頑張る人!その24 Una persona resistente vol.24

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente


ルーヴル美術館近くで頑張る方を見つけました

Vicino al muse du Louvre abbiamo trovato una persona resistente!!


大きな地図で見る



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ

21.7.12

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia 危険な町 E' una citta' pericolosa

Yoko esce di casa
1. ヨウコ、家を出てお出かけする

Ad un certo punto Wow controllo messaggi sul cell!
2. ある時、思いつく
「そや、携帯のメールチェックしよう!」

Wow! E' spento!! Era infatti tutto scaricato.
3. 「わ、携帯消えてる!真っ暗やん」
実際のとこ、完全に電池切れしていた

In efetti questi giorni non ho toccato il mio cell... Che pericoloso Busto Arsizio.
4. 「う~ん、そういえばこの数日、
携帯に触ってもいーひんかったな~」
ブストって危険な町ね。
とってもリラックス


Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

18.7.12

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia 蚊 Le zanzare

Odio le zanzare meneghine Oggi faccio happyhour da una giapponese!!
1. 私はミラノの蚊が大ッ嫌い

「今日は日本人のとこに、
ちょいと飲みに行くんだぜ!」

WWW WWW WWW WWW Sono quasi invisibili. Uhh come Ninja... Che asilita'!
2. 蚊が飛ぶ音は聞えど、姿は見えない

ヨウコ
「まるで忍者やんか。
なんというすばしっこさや!」

E poi fanno finta di esser morte. Mi fai una toma? Sto andando a morire...
3. ミラノの蚊が死んだフリだってする

「あ~もう死にそう。
死んだらお墓作ってくれるぅぅ?」

Lasciano il prurito abbastanza forte. Hahaha Ciao! Grrrrr Perche' sulla faccia!?
4. しかも噛まれた後も結構痒みがきつい
ヨウコ「顔、かまんでもええやんか!」
蚊「あははは!じゃあね!」

Mentre le zanzare bustocche... Wow! Ho sentito un buon profumo. ONDEGGIA
5. 一方、ブストの蚊といえば
フラフラ飛びながら
蚊「わお!どっからかいいにおいがする~!」

Ma da dove? ONDEGGIA Si vede tutta la mossa...
6. 蚊
「あれ、でもどこからかなぁ?」

すべての動きが手に取るように見える、
ゆるい飛び方の蚊 

Anche il prurito e' insensibile. Uh? Mi prude la spalla? Perche'?? Grazie
7. しかも痒みもゆるい
ヨウコ
「あれ?肩が痒いような?なんで?」
(蚊にかまれている)
「ありがと!」

Questo prurito non e' insistente come quello di meneghine. Lascio il prurito quanto vale. Vale a che cosa!?
8. この痒みも
ミラノの蚊にかまれた痒みに比べたら、
ゆるいのなんの

「ま、それ相応に痒みを残すってことで!」

ヨウコ
「何に対してそれ相応やねん!?」
(ヨウコは大したこと無いって事か!?)


Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

16.7.12

Osteria Passaparola

ブストに引っ越してから
この町の、の~んびり感にいつも飲み込まれている

Da quando ci siamo trasferiti a Busto Arsizio, viviamo in quest'atmosfera davvero troppo rilassante.

この日はとてもゆったりとしたいい場所にジョバちゃんが連れて行ってくれた
なんでも、10年以上前に友達たちと来て、色んな話をしていたというのだ
「大人になったらどうなってんのかな~」
「結婚してんのかな」
「お互い一人ぼっちやったらボクと一緒に住もうよ」
「それやったら死んだ方がマシ!」
誰もがする会話だ

Un giorno, Giova-chang mi ha portato in un posto bellissimo.
È il posto dove andava Giova-chang e gli amici quando erano giovani ragazzini e chiacchieravano come fanno tutti.
"Quando saremo adulti cosa faremo?"
"Mi sarò sposato?"
"Se noi staremo da soli, viviamo insieme!"
"Vorrei piuttosto morire!!"

このお店「Passaparola」というオステリアである
ちょっとした飲み屋さん
軽い食事も作ってくれる

Questo posto si chiama "Passaparola". Ed è un'osteria.

お店に入るなり店主さんが「Ciao!」
「Buona sera」だとちょっとよそよそしい感じがするのだが
初めてでも「Ciao」
ここには何の壁も無いらしい

Appena siamo entrati, il padrone ci ha salutato: "Ciao!" invece di "Buona sera"
Se si dice "Buona sera" si sente un po' freddezza.
Qui, anche se è la prima volta, ci si saluta con un "Ciao!".
Non c'è nessun muro che ci divide.

サービスもゆったり
お店の奥にある中庭は、どこからどこまでがお店のものなのかも分からない
それも、別にどうだっていいこと
この静けさとのんびり加減を楽しんだ

Anche il servizio non è frettoloso.
Poi, in fondo a quest'osteria c'è un cortile pieno di verde.
Non si sa fino a dove sia dell'osteria e da dove di chi altri.
Ma qui c'è atmosfera che sembra dire: "Non è importante questa cosa."
Abbiamo goduto questa atmosfera lenta e rilassante.


私の好きなラルド(ラード)と温かいパンをのんびり頂いた

Abbiamo mangiato il lardo e un cestino di pani caldi.


最後に残ったパンはなんとなくハート型
ロマンチックなジョバちゃん向きである!
このハート、超固かったけどね!

Poi era rimasto un pane con la forma di cuore.
Va benissimo a Giova-chang che è perdutamente romantico!
Ma per sua sfortuna si è rivelato super duro come il cuore di Yoko!  :p




14.7.12

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia キノコ I funghi

Giova-chang ricicla gli stessi calzino per giorni. Eh!! CHE DICI!!
1. ジョバちゃん、
同じ靴下を何日も履き続けている

ジョバちゃん
「え!何言ってんの!?そんなわけないでしょ」
といいたい

Mi sento qualcosone...
2. ヨウコ、ジョバちゃんの足から
何かしら大きなものを感じている

Un giorno ci saranno i funghi velenosi...
3. ヨウコの想像
「きっとそのうちキノコが生えてくるに違いない・・・」

Giova-chang tenta di toccarmi con il piede. WWWWwwwwwwww!! Nooooooh! Non fungarmi!!
4. それを知ったジョバちゃん、そのキノコ生えそうな足でヨウコを攻撃
ヨウコは叫ぶ「いや~!キノコせんといて~!!」


* Fungare = Piantare i funghi
* Fungareという言葉は存在しない。この漫画だけの造語である
キノコ=Funghiから来る



Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

13.7.12

ぼく、フェデラー Io sono Federer

この夏、7月8日 日曜日
ウィンブルドン 男子決勝の試合がある日であった
普段、テレビはほとんど観ない私は前日から
「明日、決勝をテレビで見るからね」とテレビを予約した

Quest'estate l'8 Luglio era domenica
Era anche il giorno in cui c'era la finale di Wimbledon.
Di solito non vedo la tv. Ma dal giorno prima ho prenotato la tv dicendo: "Domani vedo la finale. Cioè la tv sarà mia!"

この本気具合、なぜ?
理由は私の尊敬するプレイヤー、フェデラーが決勝に出るからである

Perché ero così seria?
Perché Federer, che rispetto tantissimo, giocava la finale!

その日はウィンブルドンのサイトで試合の開始時間をチェック
2時開始だけどイタリア時間では3時
イタリアのどこかのチャンネルで放送するかな・・・
「あれ、SKY(有料チャンネル)しかなさそう
いやでもまさか、あのウィンブルドンを無視するだろうか?」
一縷の望みをかけ、長時間テレビの前に座って観戦する為に
マロングラッセ3つとお水を用意
テレビの前を陣取った

Arrivato il giorno della finale ho controllato da che ora cominciava l'incontro sul sito di Wimbledon.
Si cominciava a partire dalle 14:00. Quindi in Italia dalle 15:00.
Speravo che qualche canale desse questo programma.
Sapendo che c'erano poschissime possibilità ho comunque preparato 3 marron glacé e una bottiglia d'acqua.
Poi mi sono accampata davanti alla tv.

3時・・・
なんと唯一やっていたのは、どこぞの小さなクラブのテニスの決勝
テニスコートは見えてもあのウィンブルドンの緑色が無い
「こ、これちゃうね~ん!!」
ショックを受けていると、ジョバちゃんが「あ、やっぱり・・・」
モソモソとどこかに消え、何かを手にテレビの前に帰って来て
「は~い、じゃぁ、ぼくフェデラーやったげるからね~。ぼくがフェデラーね」
これでいいでしょ、これで納得しといてよね、という雰囲気

Arrivate le 3... mi metto a girare tutti i canali e...
incredibilmente c'era solo un canale che trasmetteva una finale di tennis di qualcuno o qualcosa che non si capiva bene.
Si vedeva un campo da tennis. Ma non quello verde di Wimbledon!
Dentro di me ho urlato :"No, non è questo!!!"
Mentre ero scioccata Giova-chang ha detto: "Ecco immaginavo che sarebbe successo..." poi è sparito da qualche parte.
Dopo poco è tornato tenendo qualcosa e dopo essersi piazzato davanti alla tv ha detto: "Ecco ora io sono Federer! Io sono Federer!"
Credo che volesse dire : "Così va bene, vero? Sei contenta, no?"


手に持っているラケットはあの、蚊などの虫を電気ショックで天国への旅へお送りするものである

Quella che teneva Giova-chang era la famosa racchetta per dare l'estremo saluto alle zanzare e agli insetti con un po' di scossa elettrica.


「ほら、この素敵なスイング、見てみて。ぼくフェデラーだから」
とジョバちゃんは軽やか&緩やかにラケットを振る

Giova-chang batteva la racchetta elegantemente e lentamente ripetendo: "Ecco, guardami! Guarda che bella battuta! Perché io sono Federer!"


「面白いからオッケー!」

Se fa ridere, va bene!



11.7.12

Claraに会いに行ってね! Andate a vedere Clara!!

アーティスト、クララからのお知らせ!

この6月12日18:30から
ミラノ郊外 
Camaleonte Bar

via Nievo, 27 , 21052 Busto Arsizio
でのイベント情報です
お近くにお立ち寄りに際は是非、会いに行って下さい(^人^)


Petit Pois Rose e le sue creazioni vi aspettano per una serata creativa al Camaleonte Bar a busto arsizio.
Avrai a disposizione un piccolo laboratorio per creare accessori unici per personalizzare i tuoi capi e non solo.


Camaleonte Bar



大きな地図で見る

10.7.12

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia 危険な町 E' la citta' pericolosa

Lavanderia Sartoria Mary E' la mia solita lavanderia.
1. いつも行ってるクリーニング屋さん
「マリー」

Dal 4 Luglio al 5 Agosto aperto dalle 8.30 alle 13.00 perche'? Di solito e' aperta anche di pomeriggio
2. ある日行くと、
「7月4日から午前中のみ営業」
と書かれた紙が。
「なんで?」 
いっつも午後もあいてるのに

Fa cosi caldo che non ce la faccio!! Mary sudante
3. 汗まみれのマリーがこう説明した
「暑くってやってらんないのよ!」

Busto e' una citta' pericolosa. Tutto troppo lento e rilassante... Uhh Cioe' mi va bene.
4. ブストって危険な町やな
何もかもこうしてゆっくりすぎ&ゆるすぎやもんな

ま、私にあってるってことやわ!


Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

9.7.12

バナちゃん Bana-chang

6月に入ってしばらくたつと
日本にいる母が「しばらくバナちゃんがいない」とメールで訴えてきた

A metà di giugno, mia madre mi ha mandato una e-mail dicendo che Bana-chang era scomparso da alcuni giorni.

バナちゃん
それはやはりいつもの母の野良猫の一人である
バナちゃんの名の由来は、うちにいた猫、ハナちゃんになんとなく似ているから
と、これまた簡単
どちらもオスのくせにどこかオバさん臭いのだ

Bana-chang è uno dei tanti gatti bastardini che si raccolgono intorno alla casa di mia madre.
La provenienza del nome Bana-chang viene dal fatto che lui assomigliava a un'altro gatto di nome Hana-chang. Così era abbastanza facile ricordarcelo.
Inoltre tutti e due questi bastardini ricordavano una vecchia signora giapponese, anche se sono entrambi dei maschi.


これ、ハナちゃん
ハナちゃんの名の由来?
近所のおすし屋さんのおばあちゃん、ハナおばあちゃんにそっくりだったから
(もちろんハナおばあちゃんは人間である)

Questa foto sopra ritrae Hana-chang.
Perchè Hana-chang? Perché lui assomigliava a una nonna che lavorava in un ristorante di sushi. Questa vecchia signora si chiamava Hana.
(naturalmente questa nonna Hana era un essere umano!)


これがバナちゃん
どし~んとしたお腹
野良猫らしい媚びてない表情
鼻のゴマ模様がポイントでもある

Questa sopra, invece, è Bana-chang. Come vedete ha un bellissimo pancione. Per essere un bastardino non ha l'aria di essere a caccia di coccole, come hanno di solito i gatti randagi.
Poi ha dei graziosi puntini sul naso.


バナちゃんは
媚びてない割りに可愛げがあるという不思議な魅力の持ち主なのだ
このバナちゃん、母ととても仲良しで
母がお出かけする時は心配して後を付いて来る
大きな道路を渡るときは、
「これではバナちゃんに危険が及ぶ」と今度は母が心配して一旦引きかえしたりもする
または、バナちゃんが中途半端に途中まで付いてきた時は、母が用事を済ませた後、帰りに必ずその道を通って、バナちゃんが道に迷ってないか確認する

Quindi Bana-chang è molto carino anche se non ha l'aria di volersi fare accarezzare. (nota di Giova-chang: "Mmm... mi ricorda un po' Yoko!")
Lui ha un fascino inspiegabile.
Questo Bana-chang ha un ottimo rapporto con mia madre.
Quando mia madre esce di casa lui la segue preoccupandosi di dove stia andando.
Quando mia madre attraversa una strada particolarmente trafficata, lei si preoccupa che Bana-chang possa seguirla e mettersi in pericolo.
Quindi qualche volta mia madre è persino ritornata a casa per riportare indietro Bana-chang.
Quando Bana-chang la segue e, a un certo punto, si arrende, mia madre, tornando indietro, fa la stessa strada per vedere se Bana-chang è rimasto in quel punto ad aspettarla.

さて話は戻って、このバナちゃんがしばらく姿を見せない、というのである
いつもは庭やベランダをウロチョロ&のんびりしていたのだが
つい最近、ボロボロになってきたそのベランダを修理してもらった
彼らからすると、突然、知らない人が来て大きな音を立てたのでビックリである
バナちゃんと共に他の野良猫たちもしばらくどこかに避難していたのだ

Questo Bana-chang, come ho detto all'inizio, è sparito per qualche tempo.
Di solito lui stava in giardino o sul balcone e li si rilassava tranquillamente come piace fare ai gatti. (nota di Giova-chang: "Eh, sì, mi ricorda proprio Yoko!")
Ma recentemente abbiamo fatto aggiustare il balcone che era molto usurato.
Quindi, secondo me, è successo che i gatti si sono spaventati per i lavori fatti dall'operaio che per loro era un tizio sconosciuto e rumoroso.
Quindi, insieme a Bana-chang, altri gatti bastardini si sono rifugiati in un'altra casa per alcuni giorni.

私が「バナちゃんはオスだからね、あちこち行ってるんよ」といっても
「心配心配心配やわ~」
母が心配して、いい加減その心配がピークになってきた

Quindi, per rassicurare mia madre, le ho detto che Bana-chang stava semplicemente facendo un giretto e che sarebbe tornato presto.
Ma mia madre è difficile da convincere e lei si stava preoccupando moltissimo e la sua angoscia stava raggiungendo l'apice.


そして母の誕生日、バナちゃんはノコノコと姿を見せたのである
うまく出来てるな~

Poi il giorno del compleanno di mia madre Bana-chang è improvvisamente ricomparso.
Che storia magnifica.

これが帰ってきたバナちゃん
ベランダもきれいになっている

Qui sopra la foto di Bana-chang appena tornato sul nuovo balcone.


オマケに彼も紹介しよう
彼はタオルちゃん
写真のようにベランダから家の中を覗きにも来る

Visto che siete arrivati fino a qui, come in omaggio, vi presento ora un'altro gatto che si chiama Taoru-chang.
Come nella foto qui sotto, lui spia l'interno della nostra casa dalla finestra.


その名の理由は、ベランダに干しているタオルを爪を引っ掛けてポタポタと落として遊ぶから
ある夜など、窓越しにタオルが「ず、ずるずる・・」と
ひとりでに動くのを見てビックリしたほどである

Si chiama Taoru-chang perchè lui gioca con l'asciugamano che in giapponese si dice appunto Taoru. Il fatto è che questo asciugamano si trova sul balcone a stendere e lui vi si aggrappa con le unghie cercando di portarselo via. E' il suo modo di giocare.
Una notte ho visto un'asciugamano che scivolava via da solo e mi sono molto spaventata.

これがタオルちゃんのタオル好きの証拠写真
Questa foto sopra testimonia la sua passione per gli asciugamani.

8.7.12

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia ジョバちゃんとヨウコ Giova-chang e Yoko

Yoko stava sul terazzo lavorando come contadina.
1. テラスにいるヨウコ
百姓のように泥まみれに働いている

A Giova-chang venne una buona idea...
2. それを見たジョバちゃん、
いい事を思いつく

Di nascosto Giova-chang chiuse la porta. Yoko rimane chiusa sul terazzo.
3. ジョバちゃんはひそかに
テラスのドアを閉めてしまったのだ
こうしてヨウコはテラスに締め出された

Ma Yoko era concentrata e non se ne accorgeva.
4. でも、ヨウコは百姓仕事に
えらく集中していて気が付かない

Ma Yoko era concentrata e non se ne accorgeva.
5. ジョバちゃんはヨウコが
そのうち気が付くと期待している・・・

Giova-chang aspettava...
6. ジョバちゃんは期待している・・・

Giova-chang...
7. ジョバちゃん・・・

Yo... Yoko... Non e' divertente se non te ne accorgi!! Di che!?
8. たまりかねたジョバちゃん、ヨウコに
「ヨ、ヨウコ… 君が気付かんかったら面白無いやん!」
と訴える

わけのわからん状況にヨウコは
「なんのことぉ!?」
と答えるしかなかった



Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

2.7.12

夢の卵がけご飯の作り方 La ricetta del riso all'uovo crudo da un sogno

今日は、あの「夢の卵がけご飯」のレシピを載せます!
「ゆ、夢の?」
・・・あ、ゆ、夢じゃなくってもいいです
(>関連記事

Oggi vi presentiamo la ricetta del riso all'uovo crudo che da tempo sognavo!
"Eh!? Davvero lo sognavo da tanto?"

Ah... un... va, va bene anche senza "da un sogno"!!
(>la prima puntata di questo post)


Prepariamo una ciotolina di riso cotto (con la macchina cuociriso) e un uovo fresco fresco.

Poi facciamo un buchino sul riso con i bastoncini o con un cucchiaio.


A questo punto mettiamo l'uovo crudo nel buchino.


Aggiungiamo un cucchiaino di salsa di soia.
(Se manca il sapore, dopo ne aggiungiamo ancora un po' di più)


Ora mescoliamo bene!

Ecco fatto: è gia' pronto!!!

28.6.12

オイル漬けの悲劇 La tragedia dei Sott'olio.


ついこの間、日本にいる友達、マミちゃんにピクルスの作り方を教えてもらった
作ってみたらメッチャ美味しい!
ということで調子と言う名の波に乗り
アスパラのオイル漬けを人生初挑戦した

Poco tempo fa, una mia cara amica che vive in Giappone e che si chiama Mami-chang mi ha insegnato come si cucinano i sottaceti.
Ho provato a cucinarli e il risultato è stato eccelente. Quindi mi sono esaltata e ho provato a realizzare gli asparigi sott'oglio. Era la prima volta della mia vita.

ネットで見つけたレシピに従って
のらりくらりと作業を進める
あれやこれやと沸かして茹でて
「よし、瓶に詰めたぞ!
作業完了!! 」

Ho seguito scrupolosamente la ricetta, cucinando, come mio solito, abbastanza pigramente. Ho bollito alcuni ortaggi e alla fine gli ho messi in un barattolo con l'olio. E così la mia missione era completata.

この瞬間、疑問が浮かんだ
「ほんで、これって一体いつ食べれるの?」

Subito dopo, però, mi è venuto un dubbio: ma alla fine quando posso mangiare quello che ho cucinato?

レシピの最後の一行に
「2ヵ月後に出来上がり!」

Sulla ricetta, nell'ultima riga, c'era scritto che occorrevano almeno un paio di mesi.

ぎょー!

Non ci credo!!!

25.6.12

明日 Domani

ある週末、ジョバちゃんとテレビを見ていたら
どこからともなく口げんかが聞こえて来た
それでもテレビを見続けていたのだが、この喧嘩、止む様子がない

In una tranquilla serata, mentre guardavo la tv insieme a Giova-chang
all'improvviso abbiamo qualcuno litigare.
All'inizio abbiamo continuato a guardare la tv. Ma questo lungo litigio sembrava senza fine.

ジョバちゃんがつぶやいた
「これって、お隣さんかな?」
「…どうやろね。上の人やったりして」
だんだんと声が大きくなってきて
いい加減、私とジョバちゃんは重い腰をあげて
一体どのお隣さんが喧嘩してるのか突き止める事にした
やはり、上でもない、普通にお隣さんだった

Giova-chang ha bisbigliato: "Questi che litigano saranno i nostri vicini?"
Gli ho risposto: "Non si sa. Magari sono quelli di sopra?"
La voce dei vicini si alzava sempre di più di volume.
Alla fine non ce l'abbiamo fatta a lasciar perdere.
Ci siamo alzati e abbiamo cercato di capire chi stesse litigando.
La soluzione era semplice: Si trattava di una anziana coppia dell'appartamento a fianco.

オバちゃんがキレにキレて怒鳴りまくり
オッちゃんはジィっと聞いてはたまに反論している
オッちゃんは怒ってない様子で
「君がこんな人とは思ってなかったよ」
と、いい加減気を沈めろとばかりに穏やかにいう
でも、オバちゃんは聞いてない
怒りのパワーはどんどん上昇し
(なんで怒ってんのかは分からんまま)
挙句、こう言った
明日、あたし出て行くから!!」

La signora era davvero molto incazzata con il marito.
Questi, al contrario, la ascoltava in silenzio e solo qualche volta provava a contraddirla.
Lui rispondeva con molta calma: "Non immaginavo che tu fossi così!"
Ho pensato che lui volesse dilre: "È ora di terminare il litigio, no?"
Ovviamente la donna non lo ascoltava per niente.
Anzi, le si alzava ancora di più il livello della rabbia.
(Chissa perché era così arrabbiata con suo marito. Questo resterà un mistero per noi!)
Alla fine lei gli ha detto: "DOMANI me ne vado per sempre!"

ジョバちゃんにすかさず聞いた
「なんで明日なん?今でもええやんか」
自分でこれだけ叫んでおいて、逃げ場を作るその心理は納得いかない
ジョバちゃんは言う
「こう言っといて、明日になったら何もなかった事になってるねん」
なんと。
オッちゃんはオバちゃんのストレス発散に付き合わされてるのか
えらい可哀想に

Ho subito chiesto a Giova-chang: "Perché domani? Anche adesso lei non può andarsene?"
Non mi convincevo del fatto che gridando così con la voce altissima lei cercasse comunque di lasciare uno spiraglio di soluzione.
Giova-chang mi ha quindi risposto: "Se dice che se ne andrà domani non se ne andrà mai. E domani si comporterà come se non fosse accaduto niente."
Che buona idea!
Ma che poverino il signore perché deve sorbirsi gli sfoghi di questa moglie così stressata.
Mi dipiaceva tantissimo. (nota di Giova-chang: "E' buffo che Yoko si dispiace di questo signore che non conosce e che è stressato dalla moglie ma NON è dispiaciuta affatto di Giova-chang che è stressato da Yoko!")

ジョバちゃんは言う
「僕らはこんな喧嘩する事無いよね?」
私はすぐに答えた
「もちろん!そんなエネルギーないもん!(そこか?)」

A quel punto Giova-chang, con gli occhi acquosi, mi ha chiesto: "Noi non litighiamo MAI come loro, vero?"
Gli ho risposto: "Certamente no! Io non ho energia per litigare!!"
(Eh!? A questo punto dico?)

翌日、ジョバちゃんとマンマ、ジョバちゃんの弟君と夕食へ行った
小さな町のレストランだからとっても賑わっている
マンマは久々の外食で大喜び。前菜をいっぱい頼みすぎたが
体育会系の弟君は健康的に平らげてくれ
マンマも、(体育会系ではないが)目の前にある物を綺麗に胃に運んでいく
そして最後には少食の私とジョバちゃんが残した分も、綺麗に掃除してくれた
マンマは「食べ過ぎた~」と嘆く事もなく、ニコニコ上機嫌である

Il giorno dopo, siamo andati al ristorante per la cena con mamma e il fratellino di Giova-chang.
È uno dei pochi ristoranti di questa piccola città in cui ci siamo trasferiti. Era pieno di gente che chiacchierava e si godeva la cena.
Mamma era tutta contenta perché da un pezzo non andava a quel ristorante.
Abbiamo ordinato un po' troppo antipasto.
Il fratellino di Giova-chang, che ama lo sport, mangiava bene e in modo sano.
E poi anche mamma (che NON ama lo sport) ripuliva tutti i piatti come se fossero stati lavati in lavastoviglie e non finiva mai di mettersi cibo nello stomaco.
Alla fine mamma ha ripulito perfettamente anche i nostri piatti da tutti gli avanzi.
Mamma non si lamentava affatto per aver mangiato troppo. Anzi aveva sempre un grande buon umore.

そしてマンマは言った
「あたし、明日からダイエットしなくっちゃ!」

E mamma ha detto una parola brillante: "Da DOMANI devo fare la dieta!"

19.6.12

Grazie di tutto a tutti!

GRAZIE

L'11 marzo 2011 il terremoto e lo tsunami hanno colpito gravemente il Giappone.
In tutto il mondo la gente si e' preoccupata per noi e ci chi ha aiutati.
Un grazie speciale all'italia.
http://www.lohp.jp/(In giapponese)

Su lots of heart project
>Link per Facebook