お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

Visualizzazione post con etichetta マンマ Mamma. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta マンマ Mamma. Mostra tutti i post

4.7.19

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:ヴィヴィ  Mangaccia Genitori bocciati: Vivi

Che cos'e' il Mangaccia?

ヴィヴィの過去の漫画 Le prime puntate di Vivi(>>)



Un giorno Vivi scompare...
1. ある日、マンマの猫
ヴィヴィが姿を消した…

Ora che ci penso, il giorno prima di scomparire, Vivi era un po’ strana...
2. マンマ
「そういえば
おらへんようになる前の日は
なんか様子がおかしかったんよねぇ…」

Ogni giorno lei non manca mai di graffiarmi. Comunque meglio così! Sono contenta che non ci sia più!
3. マンマ
「毎日毎日、あの子ったら
あたしのことを引っ掻いてからに。
まあ、こないして おらへんほうがええわ!
ヴィヴィなしの方が、あたしは幸せよ!」

Poi, però... Eccola qui! Era finita chiusa nel cassetto del comò! Che cacchio!
4. そしてしかし…
レーレ
「ほら、ここにおった!
タンスの引き出しの中に
閉じ込められとったで!」

マンマ
「ちぇっ!」


> くちゃくちゃ漫画のLINEのスタンプ一覧
> Tutti gli stikers di LINE del Mangaccia

13.12.18

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:キャッツアイと忍者  Mangaccia Genitori bocciati: Occhi di gatto e Ninja

Che cos'e' il Mangaccia?

> キャッツアイの他の記事を見る
> Altre puntate di Occhi di gatto

Un giorno, Lele porta Milenina in un posto...
 1. ある日、レーレは
ミレーナちゃんを
とある所へ連れて行きました…

Era la casa nuova di Milena e Pinuccio. Loro si sono appena trasferiti.
 2. それはミレーナおばさんと
ピヌッチョの新しいお家でした。
彼らはつい最近、引っ越したところなのです

Acqua in bocca! I membri di Occhi di gatto devono combiare il loro nascondiglio ogni tanto!!! Anche oggi Yoko si perde nelle sue solite assurde fantasie...
 3. ヨウコ
「お口にチャックでっせ!
キャッツアイのメンバーは
ちょくちょくアジトを変えなあかんねん!

と、今日もヨウコの
無駄な妄想は活気づいています…

Lele ha detto che c'era anche la zia. C'erano tutti i membri di occhi di gatto!?
 4. ジョバちゃん
「レーレが言うとったけどな
マンマの妹もおってんて」

ヨウコ
「な、なんと!
ほな、キャッツアイのメンバー
勢揃いやんか!?」

Allora Milenina ha avuto un colloquio con loro!!! Ma... io devo diventare anche una ninja... E' una nuova collega! Yeppa!
 5. ってことは、
ミレーナちゃんは
キャッツアイの面接を受けたってこと!

キャッツアイたち
「新しい同僚ねぇ!
ヤッホ!」

ミレーナちゃん
「でも、あたし、にんじゃにも
ならなあかんねんけど…」

Accidentaccio! Loro non sanno che io sono della famiglia Ninja! Yoko, hai dei problemi? ???
6. ヨウコ
「しもたな!
キャッツアイたちってな
アッシが忍者ってこと
知らんのやわ!」

ジョバちゃん
「ヨウコ
なにしとん?
なんかあったん?」

10.11.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:ハネ  Mangaccia Yoko incinta: Ciuffo ribelle

Che cos'e' il Mangaccia?

Ormai tutti sanno che Giova-chang taglia i capelli di Yoko… Giova-chang! Tu sei bravissimo!!! Dice via Skype! Ehehe!
1. もはや有名なことなんですが
ヨウコの髪はジョバちゃんが切っております…
ヨウコのマンマ
「ジョバちゃん、上手よ!」
とスカイプで褒めちぎります。
ジョバちゃん、嬉しそうですね!

Una mattina, Yoko nota una cosa allo specchio... Oh! C'è un ciuffo ribelle!
2. ある朝、ヨウコは鏡に映る姿に
とあるものを見つけました…
「お、ごっついハネとんで!」

Mah! I miei capelli sono tamlente duri (come ferro) che non si possono aggiustare!
3. ヨウコ
「ホンマにもう!
アッシの髪って(鉄のように)ごっつい固いから
なおらんわ!」

Yoko cerca di attirare l'attenzione di Giova-chang che fa finta di non vedere nulla... … …
4. そしてヨウコはジョバちゃんの気を引こうと
ハネを見せつけますが
ジョバちゃんは見て見ぬふりです…

I due ballano insieme. Yoko fa ballare anche il suo ciuffo, ma il marito la ignora... … …
5. 二人で踊っている時も
ヨウコはアピールしますが
夫はシランフリです…

Mentre Giova-chang lava i denti, Yoko riappare ballando... ! …
6. ジョバちゃんが歯磨きしている時も
ヨウコは再び踊りながら陽気に現れます…

Ho capito! Ho capito! Ti taglio i capelli! Yeppa!
7. ジョバちゃん
「分かったから、わかったってば!
髪切ったるから!」

ヨウコ
「ヤッホ!」

Se per sbaglioti taglio un orecchio, che succede? È semplice! Non ti ascolto più!
8. ジョバちゃん
「もし間違うて
ヨウコの耳切ってしもたら
どないなんのん?」

ヨウコ
「カンタンやん!
もう、あんさんのこと聞かへんわな!」

Non mi hai mai ascoltato! Non lo ascolta
9. ジョバちゃん
「僕の話聞いた事ないやんか!」
と怒ります。
そんなジョバちゃんを
ヨウコは聞いておりません

19.5.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:食べもんの恨み  Mangaccia Yoko incinta: La cucina di mamma

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, i nostri vanno a fare la spesa al mercato… Anche se devo portare la spesa pesante sono felice perché la mia mogliettina è incinta!
1. ある日、我らがジョバちゃんとヨウコ
市場へ買い物へ行きます

ジョバちゃん
「重たい買い物袋持っても
僕、平気やねん!
だって僕の奥さんは妊婦やから!」
とルンルン

Così passano a prendere le verdure all’Orto di Paola, che Yoko chiama la “mamma del mercato”… Salve, signora! Ciao, ragazzi! Vedo che oggi c’è anche il marito! Bene, bene!
2. こうして、いつものパオラの八百屋さんへ
野菜を買いに行きます

ジョバちゃん&ヨウコ
「チャオ、おばちゃん!」

パオラおばちゃん
「チャオ!
今日は旦那さんもおってやねんね!
ええね!」

Che bel pancione che hai! Scommetto che tua moglie cucina molto bene! Eh, già!
3. パオラおばちゃん、ジョバちゃんを見て
「あらま、立派なお腹してからに!
奥さんが料理上手やねんねぇ!」

ジョバちゃん
「せやねん!」

Sentiamo ora la pancina di Yoko!… Eh, ma cosa?!
4. パオラおばちゃん
「ほな、ヨウコのお腹も見てみよか…
あらぁ?」

Sei gonfia! Scommetto che sei incinta, vero? ! ! E’ la prima persona che scopre questo segreto…
5. パオラおばちゃん
「お腹膨れてへんか?
妊娠してんのんちゃうん? せやろ?」

二人ともびっくりです
なぜなら、パオラおばちゃん、
初めてこの秘密を知った人なんですから!

Gli italiani sono molto educati e non dicono mai le bugie… (<-Questa è già una bugia!!!) Ha ragione! Ma è ancora all’inizio! Quindi preferiamo non dirlo ancora a nessuno! Come sei negativo! Capisco! Siete scaramantici!
6. イタリア人はとってもお行儀よく
嘘は言いません
(ってこれすでに嘘ですね!)

ですので、ジョバちゃんはこう返事しました
「そ、そやねんけどね
まだまだ分からへんから!
まだ誰にもいいたくないねん!」

ヨウコ、横で
「あんさんってホンマ、ネガティブよなぁ」

パオラおばちゃん
「分かるよ!
用心してんねやね!」

Tranquilli, non lo dico a nessuno, neanche a tua madre! Ma quando farete l’annuncio? Più o meno tra due mesi! Accidenti! Non so se riesco a mantenere il segreto tanto a lungo! Tutto agitato->
7. パオラおばちゃん
「大丈夫やで
誰にも言わへんから
あんたのマンマにも内緒にしとくからね!
ほんでも、一体いつみんなに知らせるわけ?」

ジョバちゃん
「だいたい2か月後やねん!」
ともうアタフタしています

パオラおばちゃん
「あらま、えらい先やねんね!
黙っとけるかしら」

Sapete da cosa l’ho capito? Yoko ha il viso luminoso! Comunque sono molto felice per voi! E’ davvero difficile avere dei segreti con le mamme italiane! Sanno tutto!
8. パオラおばちゃん
「私が何で分かったか知ってるかい?
ヨウコの顔がキラキラしてるからやで!
とにかく私もとっても幸せやわ!」

ジョバちゃんとヨウコ
「ホンマ、イタリアのマンマ相手に秘密を持つなんて
不可能な話やな!
なんでも知ってはるもんな!」

Come facciamo con tua madre? C’é il rischio che anche lei capisca tutto! Forse no! Mia mamma parla troppo per notare certi dettagli! <-tale madre, tale figlio
9. ヨウコ
「マンマ、どないするん?
この調子やったら、マンマもすぐにわかると思うで」

ジョバちゃん
「多分分からんよ!
マンマって喋ってばっかりで
人のこと見てへんし!」
って、あのマンマに
この息子ありですね

Sei troppo ingenuo! Se mamma ci invita a pranzo da lei io non potrò mangiare cibi crudi e neppure bere alcolici! Si insospettisce di sicuro! Uhm… forse hai ragione…
10. ヨウコ
「あんさんはホンマ、何も分かってへんなぁ!
マンマがお昼ごはんに私らを招待したらな
アッシは生物も食べられへんし
アルコールも飲まれへんねんで!
すぐにおかしいって思いはるわ!」

ジョバちゃん
「う、うん
その通りやなぁ」

Così i nostri decidono di non vedere mamma per due mesi…  Per colpa del tuo pessimismo non possiamo mangiare la cucina buona di mamma! Giuro che mi vendicherò! Sono solo un tipo apprensivo! Ohi! Ohi!
11. こうして二人は2ヶ月間
マンマに会わないことに決めたのでした…

ヨウコ
「あんさんのそのネガティブな性格のせいやで!
それでアッシら、マンマの美味しいご飯を食べられへんねんからな!
食べもんの恨みは怖いで
仕返しすんで、アッシ!」

ジョバちゃん
「僕はただ、心配性なだけやんか
シクシク」

21.4.16

くちゃくちゃ漫画:マリリン・モンローの秘密  Mangaccia : Un segreto di Marilyn Monroe

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, a Barcellona, Giova-chang, Yoko e sua madre camminano tutti insieme lungo la Rambla…
1. ある日、バルセロナで
ジョバちゃん、ヨウコ
そしてヨウコのマンマのヒロコは
ランブラ通りをルンルンと一緒に歩いていました…

Un posto da non perdere lungo questa via e` il mercato della Boqueria…
2. 見逃してはならないポストは
この通り沿いにある
ボケリアという大きな市場です

Proprio di fronte, i nostri notano Marilyn Monroe che si esibisce alla finestra di un palazzo…
3. その真ん前の建物のテラスに
マリリン・モンローがいるのを
このお三方は見つけました

Fa pubblicità` ad una mostra! EROTIC MUSEUM
4. ジョバちゃん
「これは博物館の宣伝やね!」

Dopo un po`, Giova-chang capisce che quella Marilyn e` in realtà` un uomo travestito… L`ha scoperto grazie al suo orecchio-sensore! !
5. そして少しすると、ジョバちゃんは
そのマリリン・モンローは実は男の人やったと
分かりました
 これも「耳」という名のセンサーのおかげです!

Yoko da’ la notizia a sua madre… Quella Marilyn Monroe era un signore!!! Davvero?!
6. ヨウコはこれをヒロコさんに伝えました
ヨウコ
「あのマリリン・モンローは実は男の人やってんて!!!」

ヒロコ
「え、ホンマに〜?!」

Oh! Incredibile! L`amante del presidente Kennedy era un uomo!… Devo raccontarlo alle mie amiche!
7. ヒロコ
「あらま、信じられへんわぁ
あのケネディーの愛人が実は男の人やったなんてぇ!
友達に言わないかんわ!」

ヨウコ、ハッとします!

Nooo!!! Non la VERA Marilyn! Stiamo parlando di quella che abbiamo visto poco fa! Eh? Quando? Ha molta fantasia… o e` solo l`Alzheimer?
8. ヨウコ
「ちゃうって!本物のマリリン・モンローちゃうねん!
さっき見たあのマリリン・モンローのことやで!」

ヒロコ
「え、いつのことぉ?」

ジョバちゃん
「あらま、なんて想像力…
ってもしかしてアルツ?」

25.2.16

くちゃくちゃ漫画:ジョバちゃんのトラウマ  Mangaccia : Trauma di Giova-chang

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, la mamma di Yoko viene in Italia in vacanza… Vado a lasciare la bici in garage. Ci vediamo in casa. Okey!
1. ある日、ヨウコのマンマが
バカンスでイタリアへやって来ました

ジョバちゃん
「ほな僕、自転車をガレージに置きに行くわね
後で家で会おね!」

ヨウコ
「オッケー」

All`insaputa di Giova-chang, Yoko e sua madre, lo precedono in cantina passando da un`altra strada… Ihihi!
2. ジョバちゃんの知らぬ所で
ヨウコとヨウコのマンマ、ヒロコは
ジョバちゃんの先回りをしました

…per fargli un brutto scherzo… Eccolo! Sta arrivando! Uhm… non mi piace passare per la cantina… questo posto mi fa paura…
3. もちろん、親子でいらん事を仕掛けるために、です

ヨウコ&ヒロコ
「ほれ、もうすぐ来るで!」

ジョバちゃん
「ううん、倉庫を通るのん、嫌やねんな
怖いから…」
と思っています

…
4. ジョバちゃん、現れました…

BUUUU!!!!
5. ヨウコ&ヒロコ
「わ〜〜〜〜!!!」

AHHH!!! CHE PAURA!!! Yeppa! Ce l`abbiamo fatta!
6. ジョバちゃん
「うっひゃ〜〜〜!! 怖いよう!!!」

 ヨウコ&ヒロコ
「やっほ! やったで!」
と得意げ

Da quel momento, Giova-chang subisce un forte trauma… Se scendo di nuovo in cantina, Yoko mi fara` qualche brutto scherzo…
7. その時からジョバちゃん
トラウマを持ってしまいました…

ジョバちゃん
「もしまた地下へ降りたら
ヨウコがまたいらん事するに違いないわ…」

Yoko! Scendo di sotto a prendere delle bottiglie di birra! Okey!
8. ジョバちゃん
「ヨウコ!
僕、地下の倉庫にビール取りに行ってくるね!」

ヨウコ
「あいよ!」

In cantina, Giova-chang riflette su cosa fare… Devo essere pronto! Yoko puo` attaccarmi in qualunque momento!…
9. 倉庫でジョバちゃんは
こう振り返りました…
「僕、構えとかんといかんわ!
ヨウコはいつでも僕を攻撃してくるからな!」
って、ヨウコは一体、なんなんでしょうか?

Magari si e` nascosto di nuovo dietro la porta!…
10. ジョバちゃん、倉庫の戸を開けながら
「きっとこのドアの後に隠れてるんやわ!」
って、いるのは半透明で描かれた
想像上のヨウコだけです

Yoko, intanto, cucina tranquillamente… Che strano! Mi sento come se qualcuno parlasse di me!
11. その時ヨウコは、穏やかに料理をしていました
「なんかおかしいな!
だれかがアッシの噂してるんちゃうかな!」

Giova-chang, nel frattempo, vive attimi di terrore in ascensore… Sono certo che Yoko mi aspetta qui fuori. Ora l`attacco co la borsa piena di bottiglie!
12. ジョバちゃんはその頃
エレベーターの中で恐怖を感じていました…
「きっとヨウコはエレベータの外で
待ちぶせしてるんやわ
ほんなら僕、
このビールいっぱい入った袋で攻撃すんねん!」
と袋をブンブン振っています

Ma, arrivato al pianerottolo, lo trova deserto… BUUUUU!!! &lt;-sempre quella Yoko immaginaria …
13. しかし、エレベーターを降りると
いるのはいつも半透明で描かれた
想像上のヨウコだけです

Yoko, intanto, apparecchia tranquilla… Se hai finito di giocare da solo, vieni a tavola che e` pronto! …
14. ヨウコはその頃
テーブルに料理を運んでいる所でした

ヨウコ、ジョバちゃんに
「遊ぶの終わったんかい?
ご飯できたからテーブルにつきなはれや!」

ジョバちゃん、無言です

10.12.15

くちゃくちゃ漫画:市場のマンマ  Mangaccia : La mamma del mercato

Che cos'e' il Mangaccia?

Ogni tanto, Yoko va al mercato…
1. 時々、ヨウコは青空市場へ出かけます

…dove trova la “mamma del mercato”, cioe` una fruttivendola che le si e` molto affezionata. Ciao! Oh, ben tornata!…
2. そこには、ヨウコが好きな市場のマンマがいるんです
市場のマンマは八百屋さんなんですよ

ヨウコ
「チャオ!」

市場のマンマ
「よぉお帰り!」

Qui si trovano frutta e verdura molto buoni, convenienti e che si conservano a lungo. <-Intanto, assaggia.
3. ヨウコ
「ここの果物と野菜は美味しいし、お手頃で
長持ちすんねんで」
と言いながら果物を嬉しげに味見しています

Vado da lei da più di due anni. E` sempre disponibile e serena. Stare qui e` come essere a casa! Torna presto!
4. ヨウコ
「市場のマンマんとこに通ってもう二年になるわな
いっつも優しくって明るいねんで
家に居るみたいやわ!」

市場のマンマ
「ほな、はよ帰っといでよ!」

Poi, un giorno… Ciao! Oh, e` da un po` che non ti vedo!
5. ある日…
ヨウコ
「チャオ!」

市場のマンマ
「あら、しばらく見かけんかったね!」

Infatti siamo stati via per una piccola vacanza con degli amici. Davvero? Pensavo che fossi tornata in Cin…
6. ヨウコ
「友達とバカンスに行っとってんよ」

市場のマンマ
「あら、ホンマ?
てっきりあんたの国に帰っとったんか思ったわ
ちゅうご…」

…Cin…? Giap…! Ah, certo!… Giappone!
7. ヨウコ
「…ちゅうご…?
…にほ…」

市場のマンマ
「あ、そうそう…日本ね!」

Così` la tua “mamma del mercato” non sapeva neppure da che paese vieni?  Ghhh… mi sento orfana!
8. ジョバちゃん
「なんて?市場のマンマはヨウコが
どの国から来たか知らんかったって?」

ヨウコ
「ぐぅ…アッシ、孤児になった気分…」

29.10.15

くちゃくちゃ漫画:飛行機に乗って  Mangaccia : In aereo...

Che cos'e' il Mangaccia?

Busto Arsizio, cioè la capitale d`Italia, e` un paesino situato tra Milano e l`aeroporto di Malpensa.
1. イタリアの首都、ブスト・アルシツィオ。
そこはミラノとマルペンサ空港の間にある小さな町です
(首都やのに?)

Un giorno, Giova-chang parte per un viaggetto di lavoro…
2. ある日、ジョバちゃんは小さな出張をしました

Sulla via del ritorno avvisa Yoko… Arrivero` a Milano verso le 18:30. Saro` a Busto per le 20:30 circa.
3. その出張も終え、帰り道でヨウコに
こうメールを送りました
「 ミラノに午後6時半頃につくから
ブストには8時半ぐらいになると思うわ」

Yoko gli risponde cosi`… Ho capito! Alle nove sarai a Malpensa! Che dici? Sto tornando a casa!
4. ヨウコはこう返事をしました
「分かったで! ほな、9時頃にはマルペンサ空港やな!」

ジョバちゃん
「何言うてんの?
僕、家に帰るっちゅうねん!」

Da Malpensa prendi l`aereo e, tra sedici ore, sarai da mia madre Hiroko.  Si`! Ti aspetto! Smettila! Lo sai che io non prendo l`aereo da solo!!!
5. ヨウコ、続けます
「それからマルペンサから飛行機に乗って
16時間後には日本の母、ヒロコんとこやわ」

日本のヨウコの母、ヒロコ
「あいよ!待ってんよ!」
とニコニコ

ジョバちゃん
「やめてよ!
僕、1人で飛行機なんか乗らへんし!!!」
とキレます

1.10.15

くちゃくちゃ漫画:お手  Mangaccia : Dammi la zampetta!

Che cos'e' il Mangaccia?

Un sabato pomeriggio, Giova-chang torna da casa di mamma… Yoko, senti questa… ?
1.  ある土曜日
ジョバちゃんはマンマの家から帰って来ました
ジョバちゃん
「ヨウコ、ちょぉ聞いて…」

Cosi` Giova-chang comincia a raccontare…  BLA BLA BLA BLA BLA BLA  Vivi! Dammi la zampetta! ? … …
2. ジョバちゃん、とある話を語り始めました…
マンマがヴィヴィに
「お手!」と言っています
ヴィヴィはいぶかしげですニェ!

Anche se, all`inizio, Vivi sembrava dubbiosa, alla fine da` la zampetta a mamma… … Perché` mamma insegna queste cose a Vivi? Pensa che sia un leone al circo?
3. ジョバちゃん
「ヴィヴィは始めは
おかしい顔しとってんけど
最後にはお手してんよね…」

ヨウコとヨウコ猫
「なんでそんな事、教えはんのかな?
サーカスのライオンや思てはんのんちゃう?」
と思っています