お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

Visualizzazione post con etichetta マンマ Mamma. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta マンマ Mamma. Mostra tutti i post

4.10.11

アリガトッ! ARIGATO!

トッティのあのCMのお陰で、マンマが日本語を(やっと)覚えてくれた

Grazie a una pubblicità di Totti, la mamma di Giova-chang ha finalmente imparato una parola giapponese.


お寿司職人に扮したトッティが日本人のお客さんに料理を手渡す
日本語で「ありがとう」といったらトッティは「リガトーニ」と聞き間違う
「リガトーニちゃうで、これは寿司やで」とトッティが突っ込むのだ

In questa pubblicità, Totti, che è travestito da cuoco di sushi, offre dei piatti a dei clienti giapponesi.
Questi gli rispondono: "Arigato" ma Totti capisce male, cioè "Rigatoni"
"Ma che Rigatoni? È sushi!", risponde Totti. 

リガトーニ」はイタリアのパスタの一種である
しかしこの着物を着たお姉ちゃん、着物がとっても偽物っぽい

Comunque la signora accanto a Totti indossa un kimono davvero fasullo.

それはともかく、日本語なんて一生覚えてくれないだろうと思っていたマンマが
「アリガトッ」としっかり覚えてくれたのだ(はじめは意味を知らなかったが)
なんとも嬉しいではないか
マンマ、有難う!

Dunque non avrei mai immaginato che la mamma di Giova-chang potesse imparare il giapponese.
Eppure ha imparato "Arigato!" perfettamente (anche se lei non sapeva cosa volesse dire questa parola!)
Sono molto contenta oltre quanto si possa immaginare.
Mamma, Arigato!


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ

19.9.11

マンマの誕生日 Il compleanno della mamma di Giova-chang

「来週日曜日に、マンマの誕生祝にコモにお昼ご飯食べに行こう」
と、ジョバちゃんの弟君の素敵な提案が出た

あらっ マンマの誕生日っていつやっけ?
ジョバちゃんに聞いても「覚えてない」そう、ジョバちゃんはマンマの誕生日を覚えたことが無いのだ!
そんなんでええんか?
覚えていて何もしないのと、覚えて無くって何にもしないのは意味が違うぞ、と思う・・・結果は一緒やけどね

じゃあ、とマンマの好きな白ワイン「Vermentino」をスーパーで買い、家でラッピング
それと、じゃあケーキも焼いてみようか
ということで一週間時間があるから試し焼きをした

Il fratellino di Giova-chang ha proposto che domenica andassimo tutti insieme a Como a mangiare in un ristorante per festeggiare il compleanno di mamma.

Mmm...? Quando è il compleanno di mamma?
L'ho chiesto a Giova-chang che mi ha risposto: "non me lo ricordo!"
Così ho scoperto che Giova-chang non si ricorda mai del compleanno della mamma.
Va bene così? (nota di Giova-chang: "Va bene così! Infatti mamma non si ricorda il mio compleanno ma, misteriosamente, si ricorda subito quello di mio fratello!")
Non è lo stesso ricordarsi il compleanno di qualcuno e non festeggiarlo, rispetto proprio a non ricordarsi neppure il giorno in cui questa persona è nata... ma il risultato è uguale!
Allora ho comprato al supermercato una bottiglia di vino bianco che si chiama Vermentino e che a mamma piace tanto e a casa l'ho confezionato con una carta da regali.
E poi ho pensato anche di preparare una torta.
Avevo una settimana abbondante di tempo perciò ho fatto alcune prove.



その日と同じ満月のように、まん丸黄色いケーキだ

Questa prima torta era uguale alla luna piena di quella stessa notte: rotonda e gialla. (nota di Giova-chang: "Anche Yoko è rotonda e gialliccia!")


お味はいいけど、ケーキの上にあるはずの杏が中に沈みこんだ
美味しいけどなんか違うぞ
ということで3日後に再挑戦!

Era buona ma le albicocche della farcitura che dovevano stare in cima alla torta sono sprofondate in fondo all'impasto.
Era buona ma non è così che doveva venire.
Quindi, tre giorni dopo, ci ho riprovato.


ガメラのようなケーキが出来た! ちゃんと膨らんでるぞ~!
でもなんだかムチャムチャして生地が重たい レシピにバターが入ってないからである
三度目の正直は本番だ
今度は生地に小さく切った杏を混ぜ込んだ

E' venuta una "Gamera". Si è infatti gonfiata troppo e la pasta era un pò troppo gommosa e pesante, forse perchè nella ricetta c'era scritto di non usare ne burro ne margarina. (nota di Giova-chang: "Prima di scrivere che la torta non era buona ti sei ricordata che ne abbiamo regalato metà alla famiglia dell'intelligente Luca che legge questo blog?")
La terza volta era quella definitiva.
Ho messo le albicocche tagliate in pezzi più piccoli nell'impasto.


・・・うまく行ったような行ってないような
でもマンマは喜んでくれた(とりわけ白ワインに・・・)

Non sembrava andata troppo bene, ma alla fine diciamo che è andata comunque bene.
Nonostante tutto mamma era contentissima. (soprattutto per il vino bianco!)

で、コモに行ったその日はあいにく雨
Bellagioという湖の中心地にある山の上に連れて行ってもらった
Trattoriaで気軽でいい感じである
晴れていれば散歩も出来たが今回は見送る事に

E poi è venuto il giorno di andare a Como e, sfortunatamente, è piovuto.
Siamo saliti sulle montagne attorno a Como in un punto da cui si vede una eccezionale vista sui tre rami del lago, proprio sopra Bellagio.
La trattoria aveva un ambiente piacevole e suggestivo.
Se ci fosse stato il sole avremmo anche potuto fare una magnifica passeggiata nei boschi ma, dato il cattivo tempo, abbiamo deciso di rimandare.


一瞬開けた雲で美しい景色を見ることが出来た

Per un momento le nuvole si sono aperte e abbiamo visto un meraviglioso panorama del lago.

はい、気になる料理はこちらです

Volete vedere anche i piatti che abbiamo mangiato?

ラザニア Lasagna


前菜 Antipasto


前菜 Antipasto


ポレンタ・オイルに入ったもの Polenta unta


ピッツォッケリ Pizzoccheri


ヨーグルトとラズベリー Yogurt con lamponi


さて、このピッツォッケリ
帰宅してからふっと名前を忘れた私
ジョバちゃんに聞いたらマンマの誕生日と同様「覚えてない」
早速マンマに電話するジョバちゃん
マンマも「覚えてない」
「じゃ、思い出したら電話してね」とジョバちゃん
その後すぐに弟君に電話で聞くと「Pizzoccheri!」とすぐに答えが返って来た
これで解決。と思った矢先、マンマから電話
「思い出したの!Pizzoccheriよ!」
「・・・もう、弟に聞いたよ」
その時、私はてっきりマンマは、マンマの横で弟が電話で「Pizzoccheri」といったのを聞いていたと思った。それぐらいのいいタイミングで電話がかかってきたのだ
これがマンマの最大の魅力である

Ecco, questi pizzoccheri, dopo essere tornata a casa ho dimenticato come si chiamavano.
L'ho chiesto a Giova-chang che mi ha risposto: "Non me lo ricordo come non ricordo il giorno del compleanno della mamma".
Subito dopo Giova-chang ha telefonato a mamma per chiederglielo. E mamma ha risposto: "Non me lo ricordo!"
Allora Giova-chang le ha detto: "Se te lo ricordi, richiamami".
Subito dopo Giova-chang ha chiamato suo fratellino che senza esitazione gli ha risposto: "Pizzoccheri".
Così abbiamo risolto e un momento dopo mamma ha chiamato Giova-chang dicendogli: "Mi sono ricordata! Pizzoccheri!"
Giova-chang le ha detto: "Avevo già chiesto a mio fratello".
In quel momento ho pensato che mamma e fratellino fossero insieme, e infatti mi sembrava un po' strano, invece poi ho scoperto che non era così.
Questo modo di fare è la famosa "attrattiva di mamma".

そして何より、この度私はかの有名な「バイタ」に行く事が出来たのである!
このトラットリア、その名も「トラットリア・バイタ・ベルベデーレ」なのだ!
>>バイタに関する記事 アルプスで売女 Sulle Alpi... una prostituta!

Ma la cosa più importante è che per la prima volta sono riuscita ad andare in quella famossima "baita".
Questa trattoria, infatti, si chiama "Baita del Belvedere".
Qui sotto c'è il link del ristorante:
>>アルプスで売女 Sulle Alpi... una prostituta!

いつものようにお店情報をここに
Come al solito qui metto le informazioni dei negozi
Trattria Baita Belvedere
http://www.baitabelvedere.it/
Località Chevrio, 43, 22021 Bellagio Como
TEL 031964773
Gradita prenotazione


大きな地図で見る

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ人気ブログランキングへ

6.9.11

卓球かピンポン Basketball o pallacanestro

ジョバちゃんのマンマ

いくらジョバちゃんが彼女の話し相手に疲れようと、私にしたら、彼女の面白さは変わることはない

ある日、実家で(マンマだけが)(私とジョバちゃんに)(一方的に)世間話をしていた時、こんな話が出てきた
「あのね、あのナントカさんとこの息子さんがねぇ、BasketballやったかPallacanestroをしててねぇ・・・」

イタリア語で「Basketball」は「Pallacanestro」という
マンマは「卓球かピンポン」と同じような事を言っちゃったのである
すかさずジョバちゃんは突っ込む
「マンマ、それおんなじこと!」
「あら、そうなのぉ!?」
キョトンとしているマンマ

マンマったら、楽しくってしょうがない


La mamma di Giova-chang...

Anche se Giova-chang trova stancante parlare con sua madre, a me le sue chiacchiere divertono molto.

Un giorno a casa di mamma e papà, mamma chiacchierava (solo mamma) rivolgendosi a me e a Giova-chang (unilateralmente).
A un certo punto lei ha detto: "Ricordi quel tale che ha il figlio che gioca a Basketball o a pallacanestro?"

In Italiano Basketball si dice infatti pallacanestro.

Immediatamente Giova-chang ha corretto la mamma dicendole: "Basketball e pallacanestro sono la stessa cosa!"
Mamma gli ha risposto: "Ah, davvero?", rimandendo poi immobile per la sorpresa.

Che divertente che è mamma...



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

12.6.11

「ぶっ殺すわよ!」 "T'ammazzo!!"


ジョバちゃんのマンマはすごい
・・・ということは、もはや皆さん、ご存知だと思う
で、なければこのリンクをご覧下さい
>>金婚式
>>マンマは偉大
>>「結婚式があるの!」

ある週末、この度は「初めての実家で一泊ルンルン☆ツアー」を計画した
初日はマンマの晩御飯を頂いて、そして翌日はさらに、なんと、お昼ご飯も頂けると言う特別プランだ

晩御飯は、軽く済ませようとキッチンで丸いテーブルを囲んで頂いた
食後に、パパは薬を飲まないといけない
マンマが「ささっ!」と薬をパパに渡す

いつもじっとしていないマンマ
皆がテーブルでのんびりしている間も、あっちこっちと動き回る
その間、パパは薬の箱に貼り付けられたレシートをジィっと見て「ぴらぴら」とめくり始めた

・・・その時、マンマが言い放った!

「カルルッチョ(パパの事)、それはがしたら、ぶっ殺すわよ!!!」

続けて言う
「それなかったら、薬代返ってこないんやからっ」
といって、去っていった。パパには返事のチャンスも無い

「・・・ぶっ殺す・・・って」と私
パパが私を見て「ニヤッ」っと笑う

テレビドラマでしか聞いたことの無い台詞を思わぬ人から聞いてしまった
今年はパパとマンマの、結婚50周年…


Mamma di Giova-chang è meravigliosa, ma voi questo già lo sapete.
Se non lo sapete leggete questi miei precedenti post:
>>Nozze d'oro
>>Mamma è grande
>>" C'è il matrimonio! "

Qualche tempo fa abbiamo deciso di passare un "gioioso" fine settimana a casa dei genitori di Giova-chang dormendo da loro per la prima volta.
Il programma era di mangiare la cena di mamma e, il giorno dopo, mangiare ADDIRITTURA il pranzo sempre cucinato da lei!

La cena l'abbiamo mangiata in cucina sul tavolo rotondo.
Dopo il pasto papà doveva prendere delle pastiglie. Mamma glele ha consegnate subito come se le avesse già preparate.

Mamma che non sta mai ferma si muoveva freneticamente attorno a noi mentre ci accomodavamo al tavolo.
Durante questo momento papà sfogliava distrattamente lo scontrino allegato alla scatoletta delle medicine.

...in quel momento mamma ha sbottato dicendo: "Carluccio, se stacchi quel foglietto io t'ammazzo!"

E poi ha proseguito: "Senza lo scontrino non ci rimborsano i soldi della medicina!"
Detto ciò mamma è scomparsa senza permettere a papà alcuna replica.

Sottovoce ho ripetuto "T'ammazzo..."
Papà, che mi ha sentito, ha sorriso teneramente guardandomi. E il suo volto si è illuminato.
Io avevo sentito questa frase solo nei film della televisione e non avrei certo mai pensato di sentirla dalle labbra di mamma.
E quest'anno è anche il cinquant'ennio del loro matrimonio...



にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

14.5.11

マンマは偉大 Mamma è grande

4月には復活祭があった

それまでマンマは約40日間の「白ワイン・コーヒー絶ち」をしていた・・・と言う
信心深い人たちは何かしら好きなものを、こうして我慢するのだ

「大好きな白ワイン、我慢しているのよ。コーヒーもね、あ、でも昨日、ミサの後に飲んだけどねっ」
こういう感じの「絶ち」である

Ad Aprile c'era la Pasqua.

Come da tradizione cristiana, la mamma ha digiunato per i 40 giorni che precedono la Pasqua.
Chi è religioso come lei, infatti, fa questo lungo digiuno.

Mamma ha detto: "Sto facendo il digiuno del vino. Anche del caffè"
E poi ha aggiunto: "Ah, ma ieri dopo la messa l'ho bevuto!"
Il suo digiuno è così.


さて、復活祭の終わった翌日の日曜日、私とジョバちゃんは実家へ行って、マンマの美味しいご飯を頂いた
カプレットという子羊のローストがメインだ

お肉にローズマリー、オイルをかけて、オーブンに入れる「だけ」というのだが、その「だけ」という域にたどり着けるのはいつの日なのか・・・
「簡単よ~」「偶然うまく出来てるだけよ~」と歌うようにおっしゃるマンマ
偶然が重なれば、それは「天才」というものだ

さて、この日は、たらふく飲み食いして、今までに無い最強の重さの体を引きずってミラノの自宅へと帰った
もちろんマンマはいろんな残り物をもたせてくれる
美味しいご飯がまだ数日は愉しめるということだ

翌日、お昼に残りを頂いた
「・・・」
食べ始めるなり無口になるジョバと私

「マンマは偉大やで」とジョバちゃんに言い放った
「マンマのご飯は全部美味しい」

ジョバちゃんは「実家を出るまでマンマが料理上手って事に気付かんかった」という
なんという幸せものだ
「無知の知」という言葉があるが、気がついただけでも良かったというもの

La domenica di Pasqua siamo andati da papà e mamma e, come sempre, abbiamo mangiato un pranzo buonissimo. Il menù principale era il capretto al forno.

Mamma dice: "Per fare il capretto basta mettere olio e rosmarino e metterlo in forno".
Lei dice "Basta" come se fosse facile. Ma io non so quando io potrò raggiungere il giorno in cui anche io potrò dire questo "Basta".
Mamma dice: "È semplice! Io ci riesco per caso!". Mentre pronunciava questa frase le parole le uscivano dalla bocca come note di una canzone.
Ma se una cosa succede bene per caso per tante volte, io penso che si possa definirla anche come un "genio".

Quel giorno abbiamo mangiato e bevuto benissimo e con i corpi pesantissimi come non mai, ci siamo trascinati fino a casa.

Come sempre la mamma ci ha riempito di avanzi del pranzo. Così abbiamo potuto godere della bontà della cucina della mamma ancora per alcuni giorni.

Il giorno dopo, infatti, abbiamo pranzato con quegli squisiti avanzi del pranzo di Pasqua.
Appena iniziato a mangiare ci siamo ammutoliti. Erano ancora così buoni che abbiamo perso le parole.

Ho detto a Giova-chang: "Mamma è grandiosa!"
E ancota ho aggiunto: "Tutto quello che cucina mamma è buonissimo!"

Giova-chang, d'accordo con me, ha detto di essersi accorto di quanto è buona la cucina di sua mamma solo dopo essere andato via di casa.
Che fortunato Giova-chang! E, per parafrasare Socrate, "beata ignoranza!"


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

6.5.11

「結婚式があるの!」 " C'è il matrimonio! "

ジョバちゃんのマンマは世界最強だ
彼女にかなうものはいない、と思わせる事がこの間起きた

ある週末、マンマの唯一の楽しみである「美容院へいく」が実行されようとしていた

「予約いっぱい」

そこでマンマは美容院にこう言った
「結婚式があるから」(なんとしても予約したいの)

予約当日、マンマは美容院へ
「で、誰の結婚式?」

「ほら、あのイギリスの」

美容師さんもさすがに怒ったらしい
他のお客さんに予約を変えてもらってまで席を空けたのに・・・

La mamma di Giova-chang è la più forte del mondo!
Recentemente è successa una cosa che mi ha fatto capire che nessuno può vincere contro di lei!

Qualche tempo fa, un fine settimana, la missione della mamma era: "Andare dal parrucchiere!"
Questa cosa è l'unico piacere che la mamma si concede.
Ma... proprio quel giorno, dal parrucchiere non c'era posto!

Quindi la mamma ha telefonato al parrucchiere dicendogli: "Visto che ho un matrimonio importante devo prenotare a tutti i costi!"

Il parrucchiere, allora, le ha trovato un posto ma quando la mamma si è presentata all'appuntamento, le è stato chiesto di chi fosse il matrimonio a cui doveva andare "a tutti i costi".

Mamma ha risposto: "Quello del principe d'Inghilterra!"

Il parrucchiere, a quel punto, si è arrabbiato moltissimo perchè per riuscire a trovare posto alla mamma di Giova-chang aveva cancellato altri appuntamenti.


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

1.5.11

クリスマス A maggio,all'improvviso: il Natale!


クリスマスの話を5月にしよう
昨年の1月にイタリアへ来てから、初めてのクリスマスである
朝、クリスマスツリーの下にあるプレゼントを一つ一つ開封し、いちいち喜ぶ

Vi racconto il Natale a Maggio!
Da quando sono venuta in Italia, a Gennaio dell'anno scorso, per me è la prima volta che festeggio il Natale.
La mattina di Natale, come da tradizione, abbiamo aperto i regali che avevamo trovato sotto l'albero.
Ogni volta che scartavamo un regalo eravamo felici.


そして午後はもちろん、ジョバのパパとママのところで大量の美味しいお昼ご飯を頂く
アンチョビ、サーモンのクロスティーニ、コンソメのトルッテッリーニ、鶏のロースト
シャンパンにワインももちろん パネットーネにジェラート、果物もある
お腹がいっぱいになってきたら、残り物を少なくしようとするマンマを皆で上手くかわし始める

この食べるのに要する時間は私にとってはお正月とさほど変わらない
だらだらとのんびり食べ、休んで、また食べる。ごろんと寝転んで、起きては食べる

最後は全身の脱力感を引きずりながら、沢山のプレゼントと共にミラノへと帰った


Poi, nel pomeriggio, abbiamo pranzato dai genitori di Giova-chang. E' stato un pranzo buono e abbondante.
Come antipasto abbiamo mangiato crostini con acciughe e salmone. Di primo c'erano i tortellini in brodo. E per secondo del pollo arrosto. Poi c'erano anche dello Spumante e del vino da bere.  Senza contare il panettone, i dolci, il gelato e la frutta (fresca e secca!).
Quando eravamo ormai sazi abbiamo cercato di scappare dalla mamma che non voleva che si lasciasse del cibo nei piatti e ci costringeva a finire tutto.

Questo lungo pranzo di Natale che dura effettivamente delle ore mi ha ricordato il capodanno giapponese.
Si mangia lentamente, ci si ferma, poi si mangia, poi ci si riposa e poi si mangia ancora. E ci si sdraia, e ci si alza e si mangia sempre.

Alla fine siamo tornati a Milano con i corpi che non avevano più forza e trasportavano a fatica tanti regali.



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

19.3.11

金婚式 Nozze d'oro

今年はジョバのパパとマンマの結婚50周年記念だ
50年も!!半世紀!!その長さ、その忍耐力に感動である

ある日の土曜日、ジョバと二人でたずねていくと
「教会でもらったんよ」とマンマがこれを見せてくれた
「50年よく頑張ったね、おめでとう」という内容の表彰状のようなものである
50年分がこれ一枚なのか、なんていうコメントは控えるとして、イタリアでは教会がこういうものをくれるんだねぇ

Questo anno ricorre il cinquantesimo anniversario del matrimonio del papà e della mamma di Giova-chang!
Cinquantaaaaniiiii! Che luuuungoooo! Mi sono commossa davanti a questo mezzo secolo di amore e pazienza!

Un sabato siamo andati a trovarli a casa loro.
La mamma ci ha fatto vedere un documento preparato dalla chiesa.
Su questa carta c'è scritto più o meno questo: "Complimenti! Hai fatto bene per almeno cinquanta anni!" (nota di Giova-chang: "Sta esagerando!")
Per cinquanta anni... ma basta un documento! Ma non ne parlerò!
Ma è bello che in Italia la chiesa prepari questo certificato.




いつものように美味しいお昼ご飯を頂いて、あとはジョバ、マンマと私でお茶を飲んでのんびりしていたところ
時折、マンマがイラッとしている
パパの観ているサッカーのテレビの音がうるさいの!というのだ
それを察知したパパが言う「うん?ボリューム大きいかなぁ?」
マンマがすかさず「ふんっ どうせ口の端に爪楊枝くわえて言ってるんでしょ!」
パパの方を振り向きもせずに吐き出すように言うマンマ

ジョバと私は、その通り口の端に爪楊枝をくわえたパパを見て「50年」を実感したのである

Come al solito, dopo il pranzo, io, Giova-chang e sua madre bevevamo comodamente il tè seduti a tavola.
Talvolta la mamma si innervosiva.
La ragione era che il volume della televisione su cui il papà guardava la partita era troppo alto!
Papà se ne è accorto e ha detto: "Mmm... il volume è troppo alto?"
E mamma gli ha risposto: "Lo dici tenendo in bocca lo stuzzicadenti, vero?"
La mamma ha detto questa frase senza voltarsi a guardarlo, come per sfogarsi.

E io e Giova-chang osservando il papà che infatti teneva in bocca lo stuzzicandenti, abbiamo sentito il significato di "cinquanta anni insieme". (nota di Giova-chang: "A volte Yoko, che non è per nulla romantica, dice cose davvero romantiche!")


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ