お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

1.5.11

クリスマス A maggio,all'improvviso: il Natale!


クリスマスの話を5月にしよう
昨年の1月にイタリアへ来てから、初めてのクリスマスである
朝、クリスマスツリーの下にあるプレゼントを一つ一つ開封し、いちいち喜ぶ

Vi racconto il Natale a Maggio!
Da quando sono venuta in Italia, a Gennaio dell'anno scorso, per me è la prima volta che festeggio il Natale.
La mattina di Natale, come da tradizione, abbiamo aperto i regali che avevamo trovato sotto l'albero.
Ogni volta che scartavamo un regalo eravamo felici.


そして午後はもちろん、ジョバのパパとママのところで大量の美味しいお昼ご飯を頂く
アンチョビ、サーモンのクロスティーニ、コンソメのトルッテッリーニ、鶏のロースト
シャンパンにワインももちろん パネットーネにジェラート、果物もある
お腹がいっぱいになってきたら、残り物を少なくしようとするマンマを皆で上手くかわし始める

この食べるのに要する時間は私にとってはお正月とさほど変わらない
だらだらとのんびり食べ、休んで、また食べる。ごろんと寝転んで、起きては食べる

最後は全身の脱力感を引きずりながら、沢山のプレゼントと共にミラノへと帰った


Poi, nel pomeriggio, abbiamo pranzato dai genitori di Giova-chang. E' stato un pranzo buono e abbondante.
Come antipasto abbiamo mangiato crostini con acciughe e salmone. Di primo c'erano i tortellini in brodo. E per secondo del pollo arrosto. Poi c'erano anche dello Spumante e del vino da bere.  Senza contare il panettone, i dolci, il gelato e la frutta (fresca e secca!).
Quando eravamo ormai sazi abbiamo cercato di scappare dalla mamma che non voleva che si lasciasse del cibo nei piatti e ci costringeva a finire tutto.

Questo lungo pranzo di Natale che dura effettivamente delle ore mi ha ricordato il capodanno giapponese.
Si mangia lentamente, ci si ferma, poi si mangia, poi ci si riposa e poi si mangia ancora. E ci si sdraia, e ci si alza e si mangia sempre.

Alla fine siamo tornati a Milano con i corpi che non avevano più forza e trasportavano a fatica tanti regali.



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

29.4.11

コープの毛布 La coperta della Coop



1年間、コープに通い続けてたまったポイントを、毛布と交換した
年に一度の達成感である!!!

毛布・・・寒いミラノの冬には最適だ!!
ポイントはもともとタダのようなもの
買い物をすれば、コープが勝手にくれるもの
なのでタダで物がもらえるという解釈に間違いは無いのだが、こういうときはジョバちゃんはケチになり
「こんだけポイント貯めるのに一体いくら使ったの?」と呪いはじめる

挙句、「この毛布が手元に届く頃にはもう、春・・・うふふっ」
前回のムリノ・ビアンコのバッグ(>>こちら)のように、手元に届く頃にはシーズンが過ぎていくというイタリアの発展途上国振りに振り回される私を見てジョバはストレスを解消するのである


Ho cambiato tutti i punti raccolta della Coop accumulati nel corso di un lungo anno con una bellissima coperta.
La sensazione che ne ho ricavato è stata di grande realizzazione che mi capita solo una volta all'anno!!! (nota di giova-chang: "Sta esagerando") (nota di Yoko: "Sul serio...")

La coperta va benissimo per l'inverno milanese che è particolarmente freddo.
Dato che ricevo i punti gratuitamente semplicemente facendo gli acquisti in quel supermercato, la coperta è a sua volta... GRATIS! (Nota di Giova-chang: "Visto che mi piace distruggere i sogni di Yoko devo dire che la coperta è costata 4000 punti e che si riceve un punto per ogni euro di spesa, il che vuol dire che la coperta è costa 4000 euro... più di una pelliccia o come dieci vestiti di Armani!")
Ma non c'è nessun errore! Ma allora perchè Giova-chang diventa avaro e mi augura male dicendo: "quanto hai speso per questi punti?"

Addirittura mi dice: "Quando arriva questa coperta sarà già primavera... EhEhEh!" (nota di Giova-chang: "Infatti la coperta è davvero arrivata all'inizio della primavera e non l'abbiamo ancora mai usata...)

In effetti lo stesso era successo anche la scorsa volta con la borsa da pic-nic del mulino bianco(>>Qui) arrivata all'inizio dell'inverno. Forse l'italia, che è un paese sottosviluppato, vuole prendermi in giro?! Guardando queste cose che mi accadono Giova-chang ride e così sfoga il suo stress! (nota di Giova-chang: "Vero!")

↓お店情報 le informazioni dei negozi
COOP ITALIA
http://www.e-coop.it/

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

27.4.11

これがないとアカン Abbiamo bisogno di questo...ASSOLUTAMENTE!

オーブンを買ってくれたジョバちゃん
お陰で毎日オーブンは働き続け、楽しいご飯が続いている

Giova-chang mi ha comprato il forno.
Grazie a Giova-chang ora il forno lavora ogni giorno e possiamo mangiare dei pasti sempre più buoni. (nota di Giova-chang: "Yoko cucinava buonissimi pasti anche prima usando solo i fornelli e il microonde... ma quelli con il forno sono ancora migliori!)


ある日、ジョバちゃんが真剣にお菓子と料理の本を読んでいる
「あとで、あれ作ってこれ作ってと注文がくるんやろか」
と思ったら
本を持ってきて、あるページを開き
「これがないとアカンねん」
という
見ると、「ハンドミキサー」こりゃ基本アイテムですな

そして「○○作って」というかと思ったら、なんとなんと「僕が作る」というのだ!
一体、彼の中でどんな反応が起こったのか
まぁ、粉まみれになって困った顔をするジョバを想像すれば、見てるだけでも楽しそうだ
「下手に台所を汚したら、ヨウコに怒られる~」と恐怖を抱きながらの作業
フフフ・・・怒るとも!

Un giorno Giova-chang si è messo a leggere seriamente un libro di ricette di pasticcini.
Immaginavo che Giova-chang stesse per chiedermi di fare questo o quello, come un ordine!
Ma, invece, mi ha portato da vedere questo libro mostrandomi una pagina e dicendo: "abbiamo bisogno di questo... ASSOLUTAMENTE!"
L'ho visto e si trattava di un mixer, ovvero di un piccolo frullatore che costituisce uno strumento base della cucina.

E nuovamente immaginavo che Giova-chang mi chiedesse di cucinargli qualcosa. Ma, invece, ha detto: "Faccio io!"
Dentro di lui doveva essere scattato qualcosa. Una sorta di imprevedibile reazione chimica?
Ad ogni modo ho pensato che fosse divertente vedere Giova-chang faticare cucinando e sporcandosi la faccia di farina.
Lui invece deve aver pensato che Yoko si sarebbe arrabbiata se sporcava la cucina.
"EhEhEh... infatti mi arrabbio!"

ということで、シッカリ丈夫なブランド「ボッシュ」のハンドミキサーを買ってもらった

Quindi Giova-chang mi ha comprato il Mixer di Bosh che è una marca famosa per la sua resistenza.



「あれ?」
見慣れないシールがついている
「50年」
・・・50年保障!?
あの、おそるべし10年保障事件が頭をよぎった
>>10年保障事件
ジョバちゃんに聞く「これなに」
「50周年ちゃう」
「ほっ」

"Mmm...?"
Quando ho aperto la scatola ho trovato sul Mixer un misterioso adesivo.
C'era scritto: "50 anni"
...una garanzia di 50 anni?!
E subito mi è tornata in mente quella storia orribile della garanzia di 10 anni sul tubo della doccia. >>La trovate qui.
Allora ho chiesto a Giova-chang: "Che cosa è questo?"
E Giova-chang mi ha risposto: "Forse quell'adesivo festeggia il cinquantesimo della Bosh!"
Così ora sono tranquilla!



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ