お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

2.6.11

6月2日 Il 2 Giugno

サルデーニャの旅で背中と肩、腕をシッカリ日焼けしたジョバちゃんは
「うぐっ・・・」
Tシャツが日焼けをこする度に痛みと闘っていた

というわけでサルデーニャから戻った翌日、土曜の夜はTシャツ無しでグッスリと休んだのだが・・・

「お腹痛いの・・・」
翌朝、ジョバちゃんが言う

昨日の晩は、涼しかったねぇ・・・

はい、「風邪」ひきました

火曜日から金曜まで、エルチのサルデーニャのために休みを取り、日曜はさらに風邪でグッタリ
4日間のガイドの疲れが出たとも言えるだろう

そのまま治らず、月曜も家でグッタリ
「暑いよう・・・グゥグゥ・・・スヤスヤ・・・」
月曜の朝に、タキピリーナという解熱剤を薬局で買ってきたら、ジョバちゃん、午後にはほぼ元気になってる
あら、よかった

その夜、ジョバちゃんにある事を語った
「ネットの掲示板で見つけてんけど、6月2日に、とある日本人の女の人が初めての一人旅でミラノのリナーテ空港に夜の11時半頃に到着するって。祝日やから交通機関があるか心配してたよ。」
「え、祝日なの?」
「イタリアの建国記念日」
「・・・」
イタリア人なのに知らないのか、いや、私だって日本の祝日はよく覚えてない

Giova-chang, che in Sardegna si è abbronzato per bene le braccia e la schiena, combatteva la sua battaglia contro la maglietta che, strusciando contro la pelle, gli faceva malissimo.
E così facendo diceva: "Uh!"

Ritornato a casa, per riuscire a riposare, la notte di sabato Giova-chang ha dormito mezzo nudo.

La mattina seguente Giova-chang mi ha detto: "Ho mal di pancia!"

"Ah, ieri sera faceva molto freddo" ho pensato.

Ecco, Giova-chang ha preso il raffreddore.
Giova-chang, per accompagnarmi in Sardegna, aveva preso le ferie da martedì a venerdì. E nel fine settimana, causa la fatica della vacanza, Giova-chang era rimasto senza energie. In più, ora, aveva anche il raffreddore.

Si potrebbe dire che fare la guida per 4 giorni lo ha debilitato fino a questo punto.

E anche lunedì, quindi, Giova-chang senza le energie non ha potuto combattere la malattia.
Giova-chang mi dice: "Ho caldo!!! Zzzz... zzz...." (nota di Giova-chang: "Vuol dire che avevo la febbre!")
Lunedì mattina, allora, prima di andare a scuola sono andata in farmacia a prendere la Tachipirina e Giova-chang nel pomeriggio stava già molto meglio.
Ah, meno male!

Quella stessa sera ho raccontato a Giova-chang una cosa.
"Ho trovato su un forum in internet il commento di una ragazza giapponese che, arrivando il 2 giugno all'aeroporto di Linate alle 11:30 di notte, chiedeva se ci fossero stati dei mezzi pubblici per raggiungere la città nonostante si trattasse di un giorno festivo. Per lei era la prima volta che viaggiava all'estero da sola."
Giova-chang mi ha quindi detto: "Eh?! Festivo?"
Gli ho risposto: "E' l'anniversario della fondazione della repubblica italiana!"
E Giova-chang: "..."
Anche se Giova-chang è italiano non conosce tutte le feste del suo paese. Ma dopotutto anch'io non conosco tutte quelle del giappone.


L'anniversario della fondzione della reppblica italiana


「一応、ATMのサイトでも確認したけど、あの公共のバス、祝日でもあるよね、空港なら」
「うん、大丈夫。あるある」

しばらくして、ジョバちゃんが動揺し始めた
「・・・それって、何曜日?」
「木曜日」
「・・・えっ、ということは・・・!」

携帯電話にすっ飛んでいったジョバちゃんは、会社の同僚、知的で有名なルーカに電話をした
なにやら玄関で話し込んでいると思ったら
「え、うそ~!どうしよう!!?」
明らかにジョバちゃんは動揺している

イタリアでは、たとえばこのように「木曜日が祝日」の場合、その翌日の金曜日も連休にしてしまう会社が多い
ジョバちゃんの会社も連休だ
「なんてこと!ボク、今日寝てる場合じゃなかった!!」
・・・熱あったやん。

「火曜と水曜で、この一週間分の仕事しなアカン!」
あ、そういうことか

翌朝、ジョバちゃんはいつもより早く家を出て行った

後で聞いた、知的で有名なルーカのジョバちゃんに対する知的な一言
「なんで、(イタリアの建国記念日を)日本人から言われるん?」



Quindi ho detto: "Ho cercato sul sito di ATM la conferma che i mezzi pubblici funzionassero anche se era un giorno festivo. E infatti funzionavano."
Giova-chang mi ha risposto: "Sì, tutto bene. Ci sarà un autobus."

Poco però dopo Giova-chang si è improvvisamente agitato.
"Ma il 2 giugno che giorno è?" ha detto.
Gli ho risposto: "Giovedì".
Giova-chang ha detto: "Allora..."

Giova-chang è corso al cellulare per chiamare un suo collega famoso per essere "L'intelligente Luca".
Parlavano in anticamera quando d'un tratto Giova-chang ha urlato: "No, non è possibile!!! Come faccio?!"
Chiaramente Giova-chang era agitatissimo.

In Italia, se per esempio Giovedì è festivo, anche il giorno dopo si fa festa. Si chiama "fare il ponte" e tante aziende lo seguono.
Anche quella in cui lavora Giova-chang fa il ponte.
Giova-chang ha urlato: "Che assurdo!!! Non dovevo dormire tutto il giorno!!!"
"Ma avevi la febbre..." ho detto dentro di me.

Giova-chang dice: "In questi due giorni che mi restano, dovrò lavorare per recuperare il lavoro di tutta una settimana!"
"Ah, volevi dire questo..." ho detto dentro di me. (nota di Giova-chang: "Ma quanto è bello avere una fidanzata che a differenza delle donne italiane, invece di urlarti le cose contro, le dice silenziosamente dentro di lei?")

Il giorno dopo Giova-chang è andato a lavorare prestissimo.

Dopo ho sentito che quel famoso per essere "L'intelligente Luca" aveva detto una cosa intelligente a Giova-chang: "Perchè tu che sei italiano hai scoperto che c'era questa festa della repubblica italiana da una giapponese?"


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

1.6.11

希望おばさん La speranza

ゴミのような汚い声で、美しくない言葉を口から吐き出し、私とジョバのアパートの近くを歩くおばさんがいる

私のアパートの近くには、援助を必要とする人が訪れる施設がある
そこで食べ物を毎朝配っているのだ

毎週土曜日、そこへ通うこのおばさん
帰り道はいつもこの汚い声であれこれ叫びながらカートを引き、リュックを背負って家へと歩いて帰る
ちょうど、私とジョバの住むアパートの向かいの道路をテクテクを歩いていくのだ
容姿は美しいとはいえない。丸い体に葉物野菜のようにバサッと束ねた髪
沢山の食料や衣類を抱えて一人で歩いている

寂しい彼女の人生が垣間見える、ということで私は見ず知らずの彼女に「希望おばさん」という名を付けた

そんな彼女も、ある夏の日が過ぎるとパタといなくなってしまった
ジョバと心配していいたが、この4月23日の朝、私は窓の外から彼女のあの声を聞いた

「あ!希望おばさんや!!」
ジョバも「はっ」とし、二人で窓へ駆けつける
「希望おばさん、元気だった」
また、どこかへ行ってしまう前に、記念写真を一枚

C'è una signora che cammina sulla strada davanti alla nostra casa e che, con una voce sporca come un secchio di rifiuti, vomita parolacce alle persone attorno a lei. (nota di Giova-chang: "Oggi ho scoperto che la mia fidanzata è una stupenda poetessa! Non è bellissima questa frase?")

Vicino al mio appartamento c'è un rifugio per senza tetto. Lì c'è anche una mensa per i poveri che ogni mattina distribuisce loro il cibo.

Ogni sabato questa strana signora frequenta la nostra casa. (nota di Giova-chang: "Per fortuna solo metaforicamente!")
Passando davanti alle nostre finestre, e tirando dietro di se un carrello pieno di stracci e cianfrusaglie, lei cammina con un grosso zaino sulla schiena diretta verso la sua abitazione.
Lei cammina proprio davanti al nostro appartamento.
Non possiamo dire che lei sia molto bella. Il suo corpo è rotondo e i capelli sono raccolti sulla testa come verdure e secchi come paglia.
Lei cammina tutta sola portando cibi e vestiti.
Dalla sua apparenza si vede chiaramente che ha una vita triste. (nota di Giova-chang: "Da questo è dal fatto che urla e insulta, spaventando a morte, gli autisti delle auto e i passanti!")
Non conoscendo il suo vero nome ho quindi deciso di soprannominarla "La speranza". (nota di Giova-chang: "Io ero per chiamarla "senza Speranza!" ma Yoko comanda!")

Ma un giorno d'estate questa nostra signora "Speranza" è sparita d'improvviso.
Io e Giova-chang eravamo molto preoccupati per lei. (nota di Giova-chang: "In realtà io ero sicuro che fosse stata rapita dagli scenziati del misterioso laboratorio che si trova davanti a casa nostra e che, secondo me, fa sperimenti sugli esseri umani!")
Ma il 23 aprile, di mattina, ho sentito la sua voce dalla finestra.

"Ah, la Speranza!!!", ho urlato.
Giova-chang è subito balzato in piedi ed è corso spedito alla finestra.

"La nostra Speranza stava bene!"
Così abbiamo fatto una foto di lei. Nel caso sparisse ancora.


私は、彼女のような都市伝説人物は社会に必須であると思う
私の街、神戸にもいた
全身黒ずくめのヒョロッとしたおじいさん、服だけでなく自転車もピンクのおっちゃん、クマのプーさんを全身にいっぱいぶら下げた黄色いおじさん。綺麗に女装して歩いているおじさん
近所には若い女の子の服を着て出歩くおばちゃんもいた。前から見てビックリだ
彼らは社会に必要な存在だと思う
私たちに何かしら「心のゆとり」を与えてくれるのだ


Io penso che la società abbia bisogno di un personaggio come lei.
Nella mia città, Kobe, c'erano tanti personaggi così.

Un nonno tutto vestito di nero e magrissimo... un signore vestito di rosa con anche la bicicletta rosa... e un'altro tutto giallo e con attaccati addosso decine di orsetti di Winnie the Pooh... e un'altro ancora che amava travestirsi da bellissima donna...

Poi, ancora, vicino a casa mia c'era una signora vecchia che metteva vestiti da ragazzina. (nota di Giova-chang: "In realtà in Italia questo è normalissimo! Basta essere una donna non più giovane ma non averlo ancora chiaro!") Se la vedi dal davanti ti spaventi. (nota di Giova-chang: "Come me ogni mattina!") (nota di Yoko: "Eh?!") (nota di Giova-chang: "Ehm... coff! coff!")

La loro esistenza è immancabile per la società.
Loro ci allargano il cuore.


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

31.5.11

エルチだけど、楽しみました! Nonostante Ellci... ci siamo divertiti!


>>>この記事の前編はこちらです
>>サルデーニャにタダでいける
>>もうすぐサルデーニャ


先週、ご存知の通り、私とジョバちゃんはサルデーニャのバカンスへと行ってきました
私は、エルチの招待で、だって2年コースを申し込んだんだもの!
私にとっては最高の魅力である「タダ!」という言葉!!すばらしい♪
一方でジョバちゃんは旅行代金を払わないといけませんでした。残念な事に、予想をはるかに超えた高額な金額を優しいジョバちゃんは「400ユーロを領収書無し」で問題なく払ってくれたのです
(一泊70ユーロ夕食つきの3泊←これはもちろん校長の友達が経営しているところです + 空港とホテル間の送迎バス・・・高くない? 飛行機は別です、もちろん
そしてイタリアで「領収書無し」は犯罪行為です)

問題は私たちが出発した時から始まりました
空港には、来るべき人が来ない、その内の一人は、学校の引率者、校長でした
「一体どういうこと?」不安とエルチに対する不信感が皆の中に募りました
(この旅行の後、私は校長と掛け合いましたら、彼はこういいました
「旅行に行くか行かないかは俺が決める事だ。お前らが決める事じゃない。オレの勝手だろう!」
そして「お前ら、招待されてる身分なんだから文句いうな!!!」
すごい言葉ですね!はい、拍手~!!)

とにかく出発時間も来たので、私たちは、出発しました
旅のメンバーはみんないい人だらけで面白くって、すぐに友達になれたのがせめてもの救いです
残念なことに、サルデーニャの空港では一人の生徒が一時置き去りにされました。私たち参加者は、クラスメイトであればすでに顔見知りになっていたでのしょうが、他の参加者の顔すら知りません。それを知るのはこれを企画したエルチのみなのです。
(後々、この旅行の後、私はエルチの校長と話をしました。彼は私にこう言い放ったのです「置き去りにされたのは、置き去りにされたそいつが自分で自己紹介をしなかったからだ。そいつが悪い」
・・・一体どういう言い分なんでしょうね? この人の親の顔を見たくなりました
「顔を知らないもの同士がどうして、自己紹介なんてし合えるんでしょうか?」
それに、こうして「お客様」でもある私たちを悪く扱って、一体何を望んでいるんでしょうか?
さらにその置き去りにされてしまった人物はイタリアに来たばかりでイタリア語もままならない状態でした。想像してみてください、もし同じ事があなたに起こったら・・・校長の言い分、相当無理のある話です。)
とにかくその旅行前、旅行中の時点では、学校からは一切、何の説明もありませんでした

置き去りにされた人が学校へ連絡、すると事務員の女性が参加者の一人へメールしてきました
「あんたたち、一人乗せわすれてるじゃないの!(「なにドジ踏んでるの?」という雰囲気です・・・って、お前らのせいだろ?と参加者はみんなでブチ切れ)」
小ぶりのワゴンで迎えに来てくれたおじさんが優しかったお陰で、すぐに引き返してくれ、置き去りにされた生徒を拾いなおし、みんな揃ってホテルへと向かう事が出来たのです
(後々、判明した事ですが、これぐらいですんでまだよかった、と言うことです。この旅行の計画に関わったある男性スタッフがいなければ、もっと酷い内容になっていたとか。きっとこのワゴンもなかったでしょうね。空港から何時間もかかる遠い宿泊先まで、自分でいけとでもいうように、放り出されたかもしれません。そしてこのスタッフはこの数ヵ月後、学校運営者と派手な喧嘩をしてその日のうちに辞めていき、二度と戻りませんでした)

とはいえ、バカンスはとても美しいものでした。ホテルもきれいで清潔
ホテルのスタッフはみんな優しくって料理もホテルのオーナーの奥さんの手作り。こんなに美味しく食べられるところなんてほかにはあんまり見かけません

そして、ホテルのご好意で無料で自転車も貸してくれました
8年ぶりに自転車に乗った私はもうえらいこっちゃのテンション
自転車無しでは何も出来なかったサルデーニャの滞在に、あらためてホテルのご好意に感謝です
3人ほど、イタリアに着たばかりでコミュニケーションもままならない参加者がいました。20歳以下の少年も。ジョバちゃんがいなかったら、どうなっていたのか。彼が引率したという事は、そこで何か事故が起これば彼が責任者になっていたということです。もし何かあったら、私とジョバちゃんの生活、人生を大きく狂わせたかもしれないのです。
自動的にともいえるけれど、公的にガイドとなってしまったジョバちゃんは、あらゆる場面で観光すべき場所やご飯を食べるべきレストラン、行くべき海岸などなど、彼の仕事でもないのにきちんとやってのけてくれました。400ユーロも払わされたのにもかかわらず!
こんな学校、辞めときゃよかったです、ホント
イタリア語を学びに来るのだから、文句もちゃんと言えない状態で来る外国人。かれらを都合よく扱っている学校だってあるんですね~
皆さん、ミラノの語学学校選びは、本当に注意くださいね!

でもまあ、バカンスが終わった今でも、本当に仲良くなった人たちは、ジョバちゃんにお礼を言ってくれます
こういう内容で、色んな人の「本性」も見れました。あらゆる問題は人に押し付け自分はチャッカリ逃げる人、それまで友達のフリをしていたのに自分には責任が掛からないようにうまく逃げる人、逆に自ら進んで他の人を助ける人・・・
最終的には、日本ではありえないこんな無計画招待旅行でも、なんとか私たちは楽しんで笑うことが出来ました
そして日焼けしまくったジョバちゃんは帰り着くなり熱を出し、寝込んでしまいました
私はジョバちゃんをちゃんと介抱し、今は安らかに眠っています・・・(はい、これはうそ!)

>>Prima di andare avanti con la lettura è meglio se leggete questo vecchio post:
Si può andare in Sardegna gratuitamente!
Sto partendo per la Sardegna

La scorsa settimana, come sapete, siamo stati in vacanza in Sardegna.
Io viaggiavo e sono stata ospitata gratuitamente perchè l'iscrizione per due anni alla scuola di Ellci ci dava in cambio questa vacanza gratuita. E voi sapete che per me nessuna parola è più attraente che "GRATIS"!
Giova-chang, invece, ha dovuto pagare. Purtroppo il pagamento è stato superiore a quello che pensavamo ma alla fine Giova-chang, che aveva previsto di spendere questa cifra, ha pagato senza problemi.
I problemi sono iniziati quando siamo partiti.
All'aeroporto alcune persone che dovevano essere del nostro gruppo non sono venute. Tra questi l'unico altro italiano e che credavamo essere l'accompagnatore del gruppo.
Siamo comunque partiti e dato che le persone del nostro gruppo erano tutte molto carine e simpatiche, siamo subito diventati amici e ci siamo divertiti per tutta la vacanza.
Purtroppo la mancanza di informazioni precise ci ha fatto lasciare una ragazza all'aeroporto di Olbia. Ma l'autista gentile del pulmino e tornato indietro a prenderla.
A parte ciò la vacanza è stata bellissima. I proprietari dell'agriturismo sono stati gentilissimi e il posto dove abbiamo dormito era bello e pulito. Le cene, poi, cucinate dalla moglie del proprietario sono piaciute a tutti e credo di aver mangiato così bene solo in pochi altri posti.
Quelli dell'agriturismo ci hanno anche prestato delle biciclette. Io erano otto anni che non ci andavo ma mi sono comunque subito appassionata e volevo andarci più spesso! Senza non ci saremmo potuti muovere. Così Giova-chang è stato nominato guida ufficiale e chiedendo informazioni sui luoghi da vedere, i ristoranti dove mangiare e le spiagge per fare il bagno, ci ha portati in giro tutto il giorno anche se questo non era il suo lavoro. Anzi, aveva pure pagato tanto per farlo!
Tutti erano grati a giova-chang e ancora oggi mi hanno chiesto di ringraziarlo.
Alla fine, quindi, nonostante una certa disorganizzazione che in Giappone non sarebbe possibile, ci siamo tutti divertiti tantissimo e abbiamo riso tanto.
Solo Giova-chang, poverino, si è tutto bruciato con il sole e arrivati a casa gli è anche venuta la febbre. Ma io l'ho curato bene e ora lui è morto. Sto esagerando!

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ