お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

2.6.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:踊るヨウコ  Mangaccia Yoko incinta: Yoko balla!

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko deve fare una importante ecografia… Tutto preoccupato Senza emozioni, come al solito
1.  ある日、ヨウコは
ちょっと重要なエコー検査を
せないけませんでしたとさ…

ジョバちゃん、もうカチカチに緊張して
心配でいっぱいです

ヨウコはいつもの通り
な〜んも感じていません!

Inizia cosi‘ la visita medica… Oh, per questo esame ho bisogno che il bimbo si giri. Puoi muoverti un pò, per favore?
2. 診察が始まりましたよ…

医師
「あら、この検査はね
お腹の子が動かないとダメなのよ
ちょっと足踏みして刺激してくれる?」

ヨウコ、ハッとします

Dài, orsetto, muoviti! Altrimenti questa visita non finisce più! Mettiti nei panni della tua mammina che vuole andare a casa!
3. ヨウコ
「ちょっと、クマさん!
動いてや!せやないとこの検査終わらへんで!
アッシの気持ちになってみてんか
はよ家に帰りたいシ!」
と足踏みしますが
クマさんは幸せそうにスヤッスヤですね!

Yoko tenta di svegliare Orsetto con la terapia dello shock... !? Ora ballo! Ride di nascosto!
4. ヨウコはクマさんに
ちょっとしたショックを与えることにしました
「踊るわ!」
と跳ねます

クマさん、さすがにはっとしました

ジョバちゃんはおかしくって
クスクスと笑っています

Dopo un pò la visita può ricominciare... Ehm... direi che ce l'abbiamo fatta, più o meno! Povero orsetto! Non può immaginare quello che succede qui fuori!
5. そしてそれから検査再開です
医師
「ううん、そうね、なんとかいけたわよ!」

ジョバちゃんとヨウコ
「 クマさんたら!
外で何が起きてるか
知らんのやな!」

Alla fine l'esame va molto bene e da quel momento Giova-chang ritrova un po' di serenità... Non ha più gli occhiali appannati! Ora si muove come un matto!
6. そして検査は終わり
結果は上々
ジョバちゃんはちょっとホッとしました
お陰で眼鏡はもう青ざめていませんね!

今頃になってクマさんは
ポンポン動いていますよ!

26.5.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:クマさんの名は…  Mangaccia Yoko incinta: Il nome di Orsetto...

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko si rammenta un fatto… Una volta mio marito aveva sognato che avevamo un figlio… Si chiamerà “Ichiban kuroi”!
1. ある日、ヨウコはふと思い出しました…
「前にジョバちゃん言うたら
子供の夢見たって言っとったよなぁ…
その名は…
”イチバンクロイっていうねん!”」

Quindi questo QUI che ho nel pancino è proprio quell’Ichiban Kuroi?! Che cos’è “questo QUI”? Yoko! Tutto bene? Sei pallida… invece che gialla!
2. ヨウコ
「ほな、お腹におるこのコレは
まさしくそのイチバンクロイって事?!」
とゲッソリ

クマさん
「このコレって一体何?!」
とびっくり

ジョバちゃん
「ヨウコ!どないしたん?
真っ青やで、いつもの黄色やのうて!」
とルンルン

25.5.16

CERCASI PERSONALE a Busto Arsizio: Macellaio/a


Unes U2 Supermercato
Via Milazzo, 30、21052 Busto Arsizio VA
TEL: 0331 670734

19.5.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:食べもんの恨み  Mangaccia Yoko incinta: La cucina di mamma

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, i nostri vanno a fare la spesa al mercato… Anche se devo portare la spesa pesante sono felice perché la mia mogliettina è incinta!
1. ある日、我らがジョバちゃんとヨウコ
市場へ買い物へ行きます

ジョバちゃん
「重たい買い物袋持っても
僕、平気やねん!
だって僕の奥さんは妊婦やから!」
とルンルン

Così passano a prendere le verdure all’Orto di Paola, che Yoko chiama la “mamma del mercato”… Salve, signora! Ciao, ragazzi! Vedo che oggi c’è anche il marito! Bene, bene!
2. こうして、いつものパオラの八百屋さんへ
野菜を買いに行きます

ジョバちゃん&ヨウコ
「チャオ、おばちゃん!」

パオラおばちゃん
「チャオ!
今日は旦那さんもおってやねんね!
ええね!」

Che bel pancione che hai! Scommetto che tua moglie cucina molto bene! Eh, già!
3. パオラおばちゃん、ジョバちゃんを見て
「あらま、立派なお腹してからに!
奥さんが料理上手やねんねぇ!」

ジョバちゃん
「せやねん!」

Sentiamo ora la pancina di Yoko!… Eh, ma cosa?!
4. パオラおばちゃん
「ほな、ヨウコのお腹も見てみよか…
あらぁ?」

Sei gonfia! Scommetto che sei incinta, vero? ! ! E’ la prima persona che scopre questo segreto…
5. パオラおばちゃん
「お腹膨れてへんか?
妊娠してんのんちゃうん? せやろ?」

二人ともびっくりです
なぜなら、パオラおばちゃん、
初めてこの秘密を知った人なんですから!

Gli italiani sono molto educati e non dicono mai le bugie… (<-Questa è già una bugia!!!) Ha ragione! Ma è ancora all’inizio! Quindi preferiamo non dirlo ancora a nessuno! Come sei negativo! Capisco! Siete scaramantici!
6. イタリア人はとってもお行儀よく
嘘は言いません
(ってこれすでに嘘ですね!)

ですので、ジョバちゃんはこう返事しました
「そ、そやねんけどね
まだまだ分からへんから!
まだ誰にもいいたくないねん!」

ヨウコ、横で
「あんさんってホンマ、ネガティブよなぁ」

パオラおばちゃん
「分かるよ!
用心してんねやね!」

Tranquilli, non lo dico a nessuno, neanche a tua madre! Ma quando farete l’annuncio? Più o meno tra due mesi! Accidenti! Non so se riesco a mantenere il segreto tanto a lungo! Tutto agitato->
7. パオラおばちゃん
「大丈夫やで
誰にも言わへんから
あんたのマンマにも内緒にしとくからね!
ほんでも、一体いつみんなに知らせるわけ?」

ジョバちゃん
「だいたい2か月後やねん!」
ともうアタフタしています

パオラおばちゃん
「あらま、えらい先やねんね!
黙っとけるかしら」

Sapete da cosa l’ho capito? Yoko ha il viso luminoso! Comunque sono molto felice per voi! E’ davvero difficile avere dei segreti con le mamme italiane! Sanno tutto!
8. パオラおばちゃん
「私が何で分かったか知ってるかい?
ヨウコの顔がキラキラしてるからやで!
とにかく私もとっても幸せやわ!」

ジョバちゃんとヨウコ
「ホンマ、イタリアのマンマ相手に秘密を持つなんて
不可能な話やな!
なんでも知ってはるもんな!」

Come facciamo con tua madre? C’é il rischio che anche lei capisca tutto! Forse no! Mia mamma parla troppo per notare certi dettagli! <-tale madre, tale figlio
9. ヨウコ
「マンマ、どないするん?
この調子やったら、マンマもすぐにわかると思うで」

ジョバちゃん
「多分分からんよ!
マンマって喋ってばっかりで
人のこと見てへんし!」
って、あのマンマに
この息子ありですね

Sei troppo ingenuo! Se mamma ci invita a pranzo da lei io non potrò mangiare cibi crudi e neppure bere alcolici! Si insospettisce di sicuro! Uhm… forse hai ragione…
10. ヨウコ
「あんさんはホンマ、何も分かってへんなぁ!
マンマがお昼ごはんに私らを招待したらな
アッシは生物も食べられへんし
アルコールも飲まれへんねんで!
すぐにおかしいって思いはるわ!」

ジョバちゃん
「う、うん
その通りやなぁ」

Così i nostri decidono di non vedere mamma per due mesi…  Per colpa del tuo pessimismo non possiamo mangiare la cucina buona di mamma! Giuro che mi vendicherò! Sono solo un tipo apprensivo! Ohi! Ohi!
11. こうして二人は2ヶ月間
マンマに会わないことに決めたのでした…

ヨウコ
「あんさんのそのネガティブな性格のせいやで!
それでアッシら、マンマの美味しいご飯を食べられへんねんからな!
食べもんの恨みは怖いで
仕返しすんで、アッシ!」

ジョバちゃん
「僕はただ、心配性なだけやんか
シクシク」

12.5.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:クマさんは男の子?  Mangaccia Yoko incinta: Orsetto è un maschietto?

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko vuole assolutamente avere un maschietto… Sì, sì! Ho anche già deciso il nome! <-senza consultare Giova-chang
1. ヨウコ、絶対に男の子が欲しい

ヨウコ
「せやねん!
もう名前も決めてん!」
ってそれ、ジョバちゃんに相談したん?

Certo, amore mio, tutto quello che vuoi! Sarà un bel maschio! Infatti vorrei che fosse una femmina… Oh, davvero? Credevo volessi una femmina.
2. ジョバちゃん
「そうやね、僕の奥さん!
君の欲しいままになるよ!
きっと男の子やわ!」

ヨウコ
「えぇ?ホンマ?
あんさん、女の子が欲しいんやろ?」

そんなジョバちゃん、心の中で
「ホンマは女の子が欲しいねんけど」
と、思っています

Ma so che tutto quello che Yoko vuole, Yoko ottiene. Quindi sarà certamente un maschio. Però continuo a sognare che sia una femmina. Oh, hai ragione. Io DEVO sempre avere ragione!
3. ジョバちゃん
「ほんでもな、ヨウコが欲しい物はいっつも手に入れてるやろ
せやから、確実に男の子やって!」

と言いつつも
「でもボク
女の子がええな」
と思っています

ヨウコ
「お、せやな
いっつもなんでも
アッシの望み通りにならんといかんのやわ!」

5.5.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:クマさんの目  Mangaccia Yoko incinta: Occchi di Orsetto

Che cos'e' il Mangaccia?

このお話の前編はこちら:くちゃくちゃ漫画 : ヨウコの目
La prima puntata di questo post: Mangaccia : Gli occhi cuciti di Yoko

Tutte le settimane, Giova-chang controlla in internet che forma avra` Orsetto… <-tutto felice
1. 毎週、まさに毎週、
ジョバちゃんはクマさんの成長具合をネットで
調べています

ジョバちゃん、とっても幸せそうですニェ!

Yoko, senti qua! Adesso Orsetto ha gli occhi chiusi… poi li riapre quando nasce! Oh, allora…
2. ジョバちゃん
「ヨウコ、聞いてよ!
今、クマさんはね、目を閉じてるんやって!
ほんで、生まれた時に開けるらしいで!」

ヨウコ
「そうか、ほんなら…」

…quando nasce avra` gli occhi come i miei! AAAH!!!
3. ヨウコ
「…生まれた時には、こないして目を開けるわけやな!」

ジョバちゃん
「あああぁぁぁ!!!」

Ti ho già detto di non aprire mai quei dannati occhi cuciti!!! anche se incinta, non ha pieta`-> ARGH!
4. ジョバちゃん
「その目を開けるなといったはずだ〜!!!」
とヨウコの目を
指で「突き〜!」

ヨウコ
「アガッ!」

Ufff! Salvo per un soffio!
5. ジョバちゃん
「ううう…
間一髪助かった!」

ヨウコ、無言です

28.4.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:シマとシワ  Mangaccia Yoko incinta: Pieghe e righe

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, quella famosa Yoko pigra decide di non stirare più le camice di suo marito… Per via della gravidanza non posso più fare lavori pesanti! Uhm… CHE PECCATO!
1. ある日、かの有名な怠け者ヨウコは
ジョバちゃんのシャツに
アイロンをかけることをやめる決意をしました

ヨウコ
「妊婦やし、重労働は出来ひんねんな
いや〜ホンマに残念!」
と、ぐうたらぐうたらです

Oh, marito mio! Stamattina porti la camicia? Si`! Proprio quella che non hai stirato! Si vede che e` piena di righe!!! Sembro uno strofinaccio!
2. ヨウコ
「あら、アッシの旦那よ!
今日はシャツ着ていくのん?」

ジョバちゃん
「せやで!
まさにあの、あんさんがアイロンかけてへんシャツやで!
シワがいっぱい見えるやろ!
僕、雑巾になった気分やわ!」

Pieghe? Ah, ho capito! Volevi dire la camicia a RIGHE! NO! Non sono righe! Sono pieghe! PIEGHE!!!
3. ヨウコ
「シワ?あ、分かったで!
シマの事やね!
縞模様のシャツ!」

ジョバちゃん
「ちゃうちゃう!
シワやから、シ〜ワ〜!!!

21.4.16

くちゃくちゃ漫画:マリリン・モンローの秘密  Mangaccia : Un segreto di Marilyn Monroe

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, a Barcellona, Giova-chang, Yoko e sua madre camminano tutti insieme lungo la Rambla…
1. ある日、バルセロナで
ジョバちゃん、ヨウコ
そしてヨウコのマンマのヒロコは
ランブラ通りをルンルンと一緒に歩いていました…

Un posto da non perdere lungo questa via e` il mercato della Boqueria…
2. 見逃してはならないポストは
この通り沿いにある
ボケリアという大きな市場です

Proprio di fronte, i nostri notano Marilyn Monroe che si esibisce alla finestra di un palazzo…
3. その真ん前の建物のテラスに
マリリン・モンローがいるのを
このお三方は見つけました

Fa pubblicità` ad una mostra! EROTIC MUSEUM
4. ジョバちゃん
「これは博物館の宣伝やね!」

Dopo un po`, Giova-chang capisce che quella Marilyn e` in realtà` un uomo travestito… L`ha scoperto grazie al suo orecchio-sensore! !
5. そして少しすると、ジョバちゃんは
そのマリリン・モンローは実は男の人やったと
分かりました
 これも「耳」という名のセンサーのおかげです!

Yoko da’ la notizia a sua madre… Quella Marilyn Monroe era un signore!!! Davvero?!
6. ヨウコはこれをヒロコさんに伝えました
ヨウコ
「あのマリリン・モンローは実は男の人やってんて!!!」

ヒロコ
「え、ホンマに〜?!」

Oh! Incredibile! L`amante del presidente Kennedy era un uomo!… Devo raccontarlo alle mie amiche!
7. ヒロコ
「あらま、信じられへんわぁ
あのケネディーの愛人が実は男の人やったなんてぇ!
友達に言わないかんわ!」

ヨウコ、ハッとします!

Nooo!!! Non la VERA Marilyn! Stiamo parlando di quella che abbiamo visto poco fa! Eh? Quando? Ha molta fantasia… o e` solo l`Alzheimer?
8. ヨウコ
「ちゃうって!本物のマリリン・モンローちゃうねん!
さっき見たあのマリリン・モンローのことやで!」

ヒロコ
「え、いつのことぉ?」

ジョバちゃん
「あらま、なんて想像力…
ってもしかしてアルツ?」

14.4.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:プレゼントと包装  Mangaccia Yoko incinta: La sorpresa e la confezione

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang manda un messaggino romantico a Yoko… Moglie mia, oggi VOI DUE cosa mangiate per pranzo?
1. ある日、ジョバちゃんヨウコに
ロマンチックなメールを送ります
 「僕の奥さん!
今日はお腹の子と二人で何食べるのん?」

La (agro)dolce meta` gli risponde senza alcuna emozione… Uhm… Ci sto ancora pensando.
2. ジョバちゃんのやや苦目の可愛い(?)奥さんは
何の感情もなくこう答えます
「え〜っと、今、考えとうとこやな」

Ma hai chiesto a Orsetto di cosa ha voglia?
3. ジョバちゃん
「ね、クマさんに何がほしいか聞いたの?」
とスキップ

Eh? Perché` devo chiedere a LUI? Infatti sono IO che mangio!
4. ヨウコ
「え?なんで聞かないかんのん?
実際んとこ、アッシが食べるんやで!」

Mah! Che brutta confezione, questo povero bambino! La confezione-> <-La sorpresa
5. ジョバちゃん
「あらま!とんでもない包装やな!
クマさん可哀想に!」

外の包装=ヨウコ
中身のプレゼント=クマさん

Per tua informazione, più bella e` la sorpresa, più bella e` la confezione! Gia`, ma poi le confezioni si buttano via!
6. ヨウコ
「言うとくけどな、
中身がええほど包装もええんやで!」

ジョバちゃん
「 せやね!
ほんでも包装はすぐ捨てるもんやわね!」
と負けていません

Non puoi! La confezione vale anche come garanzia del prodotto! Allora tu butto via dopo che sara` scaduta la garanzia!
7. ヨウコ
「あかんねんで!
包装はな保証書も兼ねてんねんからな!」

ジョバちゃん
「ほな、保証期限過ぎたらすぐ捨てたるわ!」
と無駄な争いをしています

7.4.16

くちゃくちゃ漫画:世界ツアー再開!  Mangaccia : Riapre una tournée mondiale!

Che cos'e' il Mangaccia?

関連記事:
くちゃくちゃ漫画 : レ!
くちゃくちゃ漫画 : レ!
くちゃくちゃ漫画 : レ!
くちゃくちゃ漫画 : 「レ」 カターニアにて
くちゃくちゃ漫画 : グループ・レ
くちゃくちゃ漫画 : プロポリスのど飴

Le prime puntate di questo post:
Mangaccia : RE! 
Mangaccia : RE!
Mangaccia : RE! Il Duomo di Catania
Mangaccia : "Re" a Catania
Mangaccia : GRUPPO RE
Mangaccia : Caramella al propoli

Oggi vogliamo raccontarvi l’ennesimo episodio inutile… Mah, infatti andiamo spesso fuori tema. Che dici? Non ce l`abbiamo mai avuto un tema!
1. 今日は、ジョバちゃんとヨウコ
皆さんにホンマに
ど〜〜〜でもいいことを伝えたいんだそうですヨ

ヨウコ
「ま、言うたらいっつも
くちゃくちゃ漫画の話からそれてるんやけどな!」

ジョバちゃん
「なに言うてんの?
くちゃくちゃ漫画なんか
話も何もあらへんやんか!」

Un giorno, a Barcellona, i nostri vengono stregati da un flauto dolce esposto nella vetrina di un negozio… Oh! Che bello!… Come quello che avevamo da bambini! Ma in legno! Più bello! Si attaccano alla vetrina!
2. ある時、バルセロナにて
我らがジョバちゃんとヨウコは
リコーダーをとあるお店で見つけたのです
と、ショーウィンドーに張り付く二人…

ヨウコ
「あらま、なんときれいな!
子供の頃に持っとったんと同じやな!」

ジョバちゃん
「ほんでも木製やで!
もっとええやん!」

In questo modo non dovranno rubarlo a nessuno e… Si`, vorrei organizzare una tourne’e mondiale! Il gruppo si chiama… …RE!
3. こうしてジョバちゃんとヨウコは
もう誰からもリコーダーを
盗もうなんてしなくって良くなったのでした…
ヨウコ
「そうやな!
アッシ、世界ツアーを企画せないかんわ
そのグループの名は…」

ジョバちゃん、リコーダーで
「…レ!」

31.3.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:雨と太陽の物語  Mangaccia Yoko incinta: Una storia della pioggia e del Sole

Che cos'e' il Mangaccia?

Era un giorno festivo… questa disegnata male e` pioggia-> Uffa!
1. それはとある祝日…

ジョバちゃん
「うわ!」
と不機嫌

いつもながら絵が下手くそですが
窓の外は雨です

Perché` deve piovere?!? Proprio oggi che volevo fare un giro in bicicletta!!! Cosa hai detto, marito mio?
2. ジョバちゃん
「なんで雨なん?!?
今日は自転車でうろちょろしたかったのに!!!」

ヨウコ
「なんか言わはった?
アッシの旦那よ」

Hai detto che ho il viso luminoso, vero? <-questo disegnato male e` il Sole Non mi ricordo! E comunque dove vuoi arrivare?
3. ヨウコ
「あんさん、アッシの顔
輝いてるって前に言わはったやろ?」

ジョバちゃん
「覚えてへんわ!
ほんで何がいいたいわけ?」

真ん中にはキラキラ輝くヨウコがおります

Che quando arrivo io ti porto il Sole! Per goderti la giornata ti basta guardarmi! questo disegnato male e` Giova-chang che batte la testa contro il muro-> Voglio morire! Qualcuno mi uccida!
4. ヨウコ
「つまりやな、アッシがおったらな
あんさんの周りは輝くわけやん!
太陽があるってこと!
せやから外は雨でもアッシの顔見とったらええってことやん!」

ジョバちゃん
「もうイヤ!
誰か僕を殺して!」
とこれもまた下手な絵ですが
壁に頭をぶつけています