お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

10.3.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : マジで?! Davvero?!

Che cos'e' il Mangaccia?

関連記事:くちゃくちゃ漫画 : 結婚するで~
La prima puntata di questo post: Mangaccia : OGGI SPOSI

Fra un mese sara’ l’anniversario del matrimonio di Giova-chang e Yoko. Per festeggiarlo ti preparo una bellissima sorpresa! Perché questo tizio deve alzare il livello della nostra competizione da solo?
1. 後1ヶ月ほどで
ジョバちゃんとヨウコの結婚記念日となりました

ジョバちゃん、なぜか眼鏡を取って
キラキラしたお目目を見せつけながらこういいます
「その為にめっちゃいいサプライズ用意してんねん!」

ヨウコ、おかしな状態でこう思います
「なんでこの人はこうして
ハードルを自らあげるんやろう?」

Va bene. Ma cerca di non esagerare! Sono sicurissimo che quando lo riceverai mi dirai: “Davvero?! Davvero?!”. Si commuove da solo.
2. ヨウコ
「ま、ええわ
ほんでもあんまり大げさに
言わんほうがええと思うで」
といって
おかしな状態のまま歩き去ろうとします

ジョバちゃん
「ヨウコは絶対にこのサプライズ見た時に
”マジで?! マ〜ジ〜で〜?!”って言うよ!!!」
と一人で既に感動していますね

Ho capito! Mi dai una coltellata! … davvero?! davvero?! Ora sono LIBERO!!! Finalmente!!!
3. ヨウコ
「分かったで!
このサプライズってアッシに
包丁の一突きをくれるってことやろ!」

包丁を刺されたヨウコ
「 マジで?! マ〜ジ〜で〜?!」
と青ざめたまま叫んでいます

 ジョバちゃんはなぜか顔を無駄に隠し
ルンルンと踊りながら
「これでボク自由!!!
ついにやった!!!」

6.3.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 鱈の皮の素揚げ Pelle di baccala' fritta

Che cos'e' il Mangaccia?

Adesso vi raccontiamo come i nostri famosi Giova-chang e Yoko se la sono cavati a Barcellona. Visto che tutti e due non sanno neanche una parola d’inglese.
1. さて、今日はみなさんに
かの有名な我らがジョバちゃんとヨウコが
どないしてバルセロナでやってのけたのかを
語りましょう

なんせ、二人とも英語をひとっつも知らんのですからねぇ

しかし楽しげな二人…

Per farsi aiutare Giova-chang chiamava Claudio. Come si dice: “Vorrei questo”? Yoko invece era più’ istintiva. Vorrei questo! Aqui
2.
ジョバちゃんは、バルセロナ在住の友達
クラウディオに電話で助けを求めていました
「これ下さいって、スペイン語でなんていうん?」

一方でヨウコはより野生的
「これちょうだい!」とイタリア語
「あいよ!」とお店の人


クラウディオって?
Chi e' Claudio?
関連記事 くちゃくちゃ漫画: カガネール 
La prima puntata di questa storia Mangaccia: Caganer

Bisogna sapere che la lingua spagnola e’ quasi una parente di quella italiana. Ora comincio a capire. Voglio questo! Aqui!
3. ここで一つ言っておきましょう
スペイン語はイタリア語とはほぼ親戚みたいなもんなんです

だから、ジョバちゃん
「なんか分かってきたで」

それをよそにヨウコは
「これ、味見さして!」とイタリア語
お店の人
「あいよ!」

DAMMELO! Aqui
4. ヨウコ、ついには
「それよこせ!」

お店の人
「あいよ!」

Uhh. sembrano buoni…
5. ヨウコ、あれこれ見て
「うわ〜美味しそうやんかぁ」
とヨダレ

Che cos’e’ questo? BLA BLA BLA!
6. ヨウコ
「これ、なに?」とまたイタリア語
お店の人は
「ベラベラベラ!」
とスペイン語です

Gli spagnoli quindi capiscono l’italiano. Ma Yoko non riesce a capire lo spagnolo. Mi sento più’ bravo di te! E’ una sensazione RARA.
7. スペインの人はイタリア語を分かるのですが
ヨウコはスペイン語が分かりません

ジョバちゃん
「なんか優越感!
めったにないわ、こんなこと」
とルンルン

Ha detto che e’ pelle di baccala’ fritta. Prendiamo una porzione! E’ sicuramente buonissima!
8. ジョバちゃん、先ほどの食べ物を説明してくれます
「あれは、鱈の皮の素揚げやねんて」

ヨウコ、興奮して
「うわ!美味しそうやんか!
一つもらおか!」

Quindi Yoko comunica con il suo istinto bestiale. Mentre Giova-chang mi traduce.
9.
ヨウコはこうして
動物的にコミュニケーションをとっているんですねぇ
ヨウコ
「で、ジョバちゃんは訳してくれるってわけさ」
と鱈の一品を手に満足気です

Questa triangolazione dei segnali… … si chiama il triangolo delle Bermude! Non e’ vero! Volevi solo usare questa definizione assurda!
10. ヨウコ
「この三角形をだね…
バミューダトライアングルというのだよ!」

ジョバちゃん
「ちゃうやん!
使いたかっただけやろ!」


これがその鱈の皮の素揚げ 
Queste sono le pelle di baccala' fritta.





これもバミューダトライアングルと言うそうですよ
Per info, anche questa tecnica si chiama "Bermuda Triangle".



link
魔の三角地帯
バミューダトライアングル
物分かりのよいフグ田タラオ
Triangolo delle Bermude
Sazae-san
Tutti i personaggi di Sazae-san hanno
il nome qualcosa di pesce e del mare.
La protagonista Sazae vuol dire il turbinide.
Il figlio di Sazae, Tara vuol dire la baccala'.

3.3.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : プロポリスのど飴 Caramella al propoli

Che cos'e' il Mangaccia?

関連記事:
くちゃくちゃ漫画 : 婚約コース その3
くちゃくちゃ漫画 : レ!
くちゃくちゃ漫画 : グループ・レ

Le prime puntate di questo post:
Mangaccia : Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 3
Mangaccia : RE!
Mangaccia : GRUPPO RE

Un giorno, al nostro Giova-chang viene il mal di gola… U… uh… uh…
1. ある日、我らがジョバちゃん
喉が痛い
「う” う”ん… う”ん」

ヨウコ、今日は右下から生えてきたよ

Giova-chang, prendi con te delle caramelle al propoli! Ti aiuteranno!!! Altrimenti come fai il concerto del gruppo Re?! Lo dice seriamente?
2. ヨウコ
「ジョバちゃん、このプロポリスの飴ちゃん
持っていきぃさ 効くで!」

そしてこう続けます
「せやないと、グループ・レのライブ
あるのにどうするんな?!」

おやおや、グループ・レですって? そんなこと
マジで言ってるんでしょうかニェ?

Ma con Yoko le cose non sono MAI semplici. Adesso ti spiego come usarlo…
3. まあとにかく…
ヨウコが絡むと何でも簡単には済まないんですわ

「ちょっと待ちや
この飴ちゃんの使い方、
説明したるさかいに…」

Devi agitare il barattolino come fosse una maraca. Mentre lo fai, balla sfigatamente, ma con gioia! Shuck shuck shuck
4. さてこの絵に従いまして
飴ちゃんの小瓶をマラカスのようにふります
振りながら、イケテナイ感じで踊りますが
楽しげな気持ちも忘れないように

飴ちゃんの入った小瓶は
シャカシャカと陽気な音を立てていますねぇ

In questo modo funzionerà’ meglio. Ci crede. Ohh! Che bello! Ma quanto meglio?
5. ヨウコ
「こないしたらな、効き目があがるねんで」

ジョバちゃん
「え、ホンマ? どんだけあがるのん?」
おやおや、信じちゃっているようですよ

Quanto? Meglio di quello che pensi! HE HE HE! Okey! Dammelo! Ora devo andare! E’ una perdita di tempo!
6. ヨウコ
「どんだけって?
ジョバちゃんが思ってる以上にやで!」
と得意げに踊っています

ジョバちゃん
「オッケー それちょうだい!
ボクもう行かなアカンねん!」
といいながら
「それに時間の無駄やし!」
とも思っています


link
飴ちゃん
マラカス
Maraca