お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

22.5.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ヨウコのマンマ Mamma di Yoko

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko e sua madre parlano al telefono… BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA
1. ある日、ヨウコとヨウコのマンマが
電話で喋る

ベラベラベラベラ
ベラベラベラベラ

Uhm… anche se la uso solo una volta al mese deve riconoscere che una chiamata internazionale costa parecchio… Eh?! Io sento mamma qualche volta al giorno!!!
2. ヨウコ
「う〜ん、月一回使うとしても
国際電話が高いってこと
そろそろ分かってもらわんと困るわ」

ジョバちゃん
「え? ボクは一日に何回もマンマに
電話するけど!」

Forse sarebbe ora che tu imparassi a usare skype, no? Skype? Ah, quel programma per computer! Tale madre, tale figlia.
3. ヨウコ
「そろそろスカイプの使い方
身につけたらどう?」

ヨウコのマンマ
「スカイプ?
ああ、あのコンピューターのんね!」

と親子ですね、二人とも無意味に踊っていますよ

Okey! Imparo a usare KYPE!!! Manca la esse. Gia’ fallito in partenza!
4. ヨウコのマンマ
「分かった!
カイプの使い方
習うわね!」

ヨウコ
が抜けとるで」

ジョバちゃん
「すばやく挫折してる!」


link
スカイプ
Skype

19.5.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 紙ヤスリ le carte smerigliate

Che cos'e' il Mangaccia?

紙ヤスリ…

Queste sono le carte smerigliate...


この紙ヤスリの裏側にはこんな絵がありまして…
あれ?左の人、ジョバちゃんに似てるね!

... dietro di queste carte ci sono le immagine.
Ah? Quel sinistra sembra molto Giova-chang!

いやもう、ジョバちゃんやね!

E' Giova-chang!





15.5.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 黄色 Colore giallo

Che cos'e' il Mangaccia?

Limoncina! Ascoltami bene! Che diamine significa “Limoncina”?
1. ジョバちゃん
「ね、レモンちゃん
ちょっと聞いてよ!」

ヨウコ
「レモンちゃんって一体なんぞや?」

Perche’ tu sei tutta gialla! Ah… si e’ offesa? !
2. ジョバちゃん
「だってヨウコって黄色いっしょ!」
といいながら
「あれ?怒ってもた?」と心配

ヨウコ、黄色くなってハッとします

Perche’ non pompelmo?!!! V-volevi pompelmo? Che si cambia?
3. ヨウコ
「なんでグレープフルーツちゃうのん?!」

ジョバちゃん
「え、ええ?!グレープフルーツがよかったん?
どこがどうちゃうの?」


この人たちも、黄色いですニェ!
Anche loro sono gialli!


links
LEGO ムービー
ザ・シンプソンズ

The Lego Movie
I Simpson


8.5.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 大きな夢を叶える Realizare un GRANDE sogno

Che cos'e' il Mangaccia?

関連記事:くちゃくちゃ漫画 : 夢を叶える
Prima puntata di questo post:Mangaccia : Realizzare un sogno

A Bologna li attendono due loro amiche… Veronica-chang, alias la “Donna Samurai”… Alessia-Chang, che fa i massaggi shiatsu a Yoko… Tomido Ecco lui e’ Pino! Fu fu fu…
1. ある週末、ジョバちゃんとヨウコは
イタロという列車に乗って
ボローニャへ向かった

イタロ
「ぼく、スーパー速くって
スーパー綺麗な列車やねん
えへへ!!!」
と得意げ

L’appuntamento e’ per cena… abbiamo tutto il tempo di farci un bel giretto! Okey!
2. ボローニャでは我らが友達が待っていてくれました

ヴェロニカちゃん
「フフフ…」
別名、女侍
で、刀持ってますよ

そしてアレッシアちゃん
「ほら、彼がピーノ!」
と愛猫ちゃんを紹介してくれました
アレッシアちゃんはヨウコに
よく指圧をしてくれるんですよ

猫のピーノは人見知りなので震えております

Uhhh… la citta’ di Bologna mi ricorda un po’ Torino… per via dei portici… Capisco! Quindi l’unica differenza e’ che in una c’e’ il cioccolato e nell’altra no?
3. ジョバちゃん
「約束は今晩やねん
せやからそれまでぐるっとお散歩しよっか!」

ヨウコ
「オッケー!」

No No! Non e’ così’ semplice! Eh? Perche’ no?
4. ジョバちゃん
「うぅん… ボローニャの街って
なんやトリノに似てるような…
このポルティコなんて特に〜」

ヨウコ
「分かるわ!
せやから唯一の違いは
チョコレート有りか無しかってことやんな!
せやろ?」

トリノといえば、チョコレートやからですね!

Che bello! Oggi c’e’ il mercato!
5. ジョバちゃん
「ちゃうちゃう!
そんな簡単ちゃうでしょ!」

ヨウコ
「え?なんでちゃうん?」
といぶかしげ

Ohhh! It’s the most famous mercato dell’artigianato di Bologna! No no! E’ un comune mercato! Non complicare le cose! Parla con l’accento da americana sfigata!
6. ジョバちゃんとヨウコ
「お、ええやん!
今日は市場があるで〜!」

Ohhh! It’s the most famous mercato dell’artigianato di Bologna! No no! E’ un comune mercato! Non complicare le cose! Parla con l’accento da americana sfigata!
7. ヨウコ
イケテナイ感じの英語混じりでこういいます
「オオウ、コレコソハ
かのユ〜メ〜なボローニャの物産展デスネ!」

ジョバちゃん
「ちゃうちゃう!
これは普通の市場やから!
もう、メンドクサイ一芸せんとって!」

Mi piace questa bancarella… e’ piena di prodotti attraenti!
8. ジョバちゃん
「お、ボクこういう出店好きやねんな
魅力的やわぁ」
と電化製品のお店にルンルン

Attraenti come… Angelina Jolie? A… An… cosa?!
9. ヨウコ
「魅力的って…
アンジェリーナ・ジョリーみたいに?」

ジョバちゃん
「ア…アン? なんて?!」

Trascorrono quindi una piacevolissima serata… BLA BLA BLA BLA BLA BLA  Pino curioso
10. そして夜は超楽しい時間を過ごしました

猫のピーノも少し慣れたのかウロチョロしています

Il giorno dopo i nostri si emozionano… Ohhh… Uhm…
11. そして翌日、
我らがジョバちゃんとヨウコは
感動します

トイレの前で感嘆してますニェ!

Grazie a voi, stamattina abbiamo realizzato un GRANDE sogno!!! Che coppia assurda…
12. ジョバちゃんとヨウコ
「君らのお陰で僕ら
今朝はかなり大きな夢を叶えたわ!
ありがとね〜!」

アレッシアちゃんとヴェロニカちゃん
そしてピーノ
「なんちゅー二人…」
といらぬ告白に
いやな顔してます


5.5.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 3つの事件 Tre incidenti

Che cos'e' il Mangaccia?

La solita serata di Wrestling a casa di Yoko e Giova-chang…
1. はい、いつものジョバちゃんとヨウコのプロレスの景色です

Ohhh… mi fa male dappertutto! Io ho un dolore alla spalla!
2. ジョバちゃん
「あう〜 あっちゃこっちゃ痛いわ!」

ヨウコ
「アッシ、肩にきた!」

Ahi! Il dolore e’ peggiorato…
3. 数日後…
ヨウコ
「あら〜 肩、ひどなったみたい…」

Faccio un bagno caldo. Cosi’ rilasso i muscoli…
4. ヨウコ
「熱々のお風呂に入ろっと
これで筋肉がほぐれるわな…」

Primo incidente… Mi fa talmente male che non posso neppure sdraiarmi… Te lo meriti!
5. 左のヨウコ
「あらしまった、その1」

お風呂のヨウコ
「肩がめっちゃいたいから、体曲げられへんねん
せやから肩を浴槽に浸されへんわ」

ジョバちゃん
「罰当たったんちゃうの!」

Secondo incidente… Sono costretta a lavarmi i capelli con una sola mano… che fastidio!!! Lavati bene!
6. 左のヨウコ
「あらしまった、その2」

お風呂のヨウコ
「右腕が動かんから、左だけで髪の毛あらわないかんようになってもた
あら〜最悪やん!」

ジョバちゃん
「ちゃんと洗いや!」

Terzo incidente… Giova-chang becca SADAKO! No no! Sono io! Yoko!
7. 左のジョバちゃん
「あらしまった、その3」

ジョバちゃん
「ジョバちゃん、貞子に出くわす!」

ヨウコ
「ちゃうちゃう、アッシやで!ヨウコやで!」

A sproposito, e’ ora di pulire il terrazzo per invitare i nostri amici. Dovrai ripiantare tutte le fioriere! Le mie condizioni non mi permettono di aiutarti… Ihihi! Adesso ti spacco l’altra spalla!
8. ヨウコ
「話し変わるけどさ」
って貞子のまま?
「そろそろテラス掃除せないかんよ
友達呼んでご飯食べる季節やで
でも、このアッシのコンディションじゃぁ
あんさん独りでせないかんやろうねぇ
イヒヒヒ!」

ジョバちゃん
「もう方っぽの肩も壊したる!」
と思っています


ヨウコのポーズって… まさかあの…
La posa di Yoko non sara' mica quello di...

link
ねじ式
つげ義春
山村貞子
リング

Nejishiki(In tedesco)
Yoshiharu Tsuge
Ring
Sadako Yamamura


1.5.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 首都ブスト その2 Capitale d'Italia Busto vol.2

Che cos'e' il Mangaccia?

Una serata, Giova-chang e Yoko decidono di fare una passeggiatina… BLA BLA BLA BLA BLA
1. ある晩、ジョバちゃんとヨウコはお散歩をする事にした
 べらべらべらべら、くっちゃべってますニェ

Ad un certo punto si imbattono in un’auto della RAI… La RAI?… Qui?…
2. そして、RAIの車を見かけます
RAI(ライ)っていうんは
日本で言うとNHKみたいなもんです

ジョバちゃんとヨウコ
「こんなとこに、RAIの車が?」

Non c’e’ niente di strano! Dopotutto Busto Arsizio e’ la capitale d’Italia! Non e’ vero! E tu non puoi spostare la capitale come ti pare! Tanto più’ perché’ sei un’extracomunitaria!
3. ヨウコ
「ま、おかしい事じゃあないわな!
なんでって、ブストはイタリアの首都やし!」

ジョバちゃん、眉間にシワをよせて怒ります
「ちゃうやん!
首都勝手に代えなさんな!
それにあんた、そもそもガイコクジンやんか!
そんな権利あらへんやんか!」

Dopo un po’…
4. しばらくして

Ci sono dei tizi in giacca e cravatta che escono da scuola a quest’ora! Strano!
5. ジョバちゃんとヨウコ
「あれ〜?
こんな時間に学校の前にスーツ着てネクタイしめた人らがおるで
おっかしいな!」

Ho capito! Deve esserci un personaggio famoso! Ma certo! Sono io!!!
6. ジョバちゃん
「分かった!
きっと、有名人がおるんやわ!」

ヨウコ、飛び上がって
「ほな、アッシの事やん!」

Non dire caz*azate! Non sei mica un VIP! Fruuuuuu!!!
7. ジョバちゃん
「要らん事言わんでよろしい
あんたVIPちゃうやん」
と網にかけます

ヨウコ
「フ〜〜ッ!」と猫仕様で怒ります

Ma aspetta… Forse fanno un concerto! In questo caso sono io che devo andare a cantare (stonato)!
8. ジョバちゃん
「あれ、でもちょっと待てよ
ライブがあるんちゃうかな!
ってことはやな、ボクが歌いにいかなアカンわ!
(音痴に!)」

ヨウコ、ハッとします!!!

No! Non ti permettero’ di portare Busto alla rovina!!! ARGH!!!
9. ヨウコ
「アカンで!
ブストを破壊するなんて!そうはさせへんで!」
とスカコンッと手裏剣を投げて戦います

28.4.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : トマトのシミ Una macchia di pomodoro

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang scopre una macchia rossa sul suo pigiama… Eh?! E’… s-sangue? Mi sono ferito!? Moriro’!!! E’ solo pomodoro!
1. ある日
ジョバちゃんがパジャマに赤いシミを見つけます
「え?! ひょっとこして
これって血ぃ?!
ボク、怪我したんかな?
死ぬかもしらん!!!」
と大げさ

ヨウコ
「それただのトマトやから!」
と突っ込みます

Cosa? Perché’ c’e’ una macchia di sugo sul mio pigiama? Hai mangiato la pasta in pigiama… ricordi? Oggi sei un po’ agitaticcio, ne’!
2. ジョバちゃん
「え?なんて?
なんでトマトソースのシミがパジャマにあるのんな?」

ヨウコ
「トマトのパスタを家で食べたんやろ
パジャマ着たままで!
今日はなんや、落ち着きないなぁ!」

Ma come e’ possibile? Non mi ricordo! Quando e’ successo? Che mistero! Accidenti! Questo tizio non mi ascolta e complica le cose per nulla… questo tizio = suo marito
3. ジョバちゃん
「ほんでもなんでなん?
覚えてへんし!いつ付いたんかな?
ミステリーやわ〜!」

ヨウコ
「おやおや、この人ったらアッシの話聞かんと
無駄にメンドクサイ方向へ話持っていってるでぇ」

注)この人=夫の事です

A sproposito, Yoko, mi accorci i pantaloni? Oh! E’ già’ finita tutta quella inutile storia della macchia di pomodoro? Certo, teeesoooro! Ci penso io!
4. ジョバちゃん
「話し変わるねんけど
このズボン、短くしといてくれへん?」

ヨウコ、心の中で
「お!もうあの無駄な
ミステリー・トマトのシミ事件は終わったんかいな?」
と思いつつ
「もちろんやん!任しといて!」
と手を差し伸べます

Uh? Ma sono sporchi. Meglio lavarli, prima. Poi te li aggiusto. Oh! Questa tizia ama complicare le cose solo per darmi fastidio! Ma non sarebbe più’ semplice aggiustarli e basta? Questa tizia = sua moglie
5. ヨウコ
「あら、このスボン、ちょっと汚れてるな
先に洗おかね。それから直すわニェ」

ジョバちゃん、心の中で
「お!この人って、ボクに嫌がらせするために
物事をメンドクサイ方向へ進めてる!」
と思いながら
「ほんでもサッと簡単にいかへんのん?」
と聞きます

 注)この人=妻の事です

Così’ avrai un po’ di tempo per ripensarci. Inizia subito. Vuoi davvero aggiustarli? Riflettici bene.  FALLO SUBITO!!!
6. ヨウコ
「こないしたら、あんさん
ちょっと考え直す時間持てるやろ?
ほんまに直したいんかどうか、よ〜ぉ考えや
ホンマにええんか?」

ジョバちゃん
「はよして!」
と切れます

link
第二の汚点
Seconda macchia

25.4.14

頑張る人!その69 バルセロナ編 Una persona resistente vol.69 a Barcellona

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente


Carrer de l'Argenteriaで、感じのいいガイコツさんを見つけました
In Carrer de l'Argenteria abbiamo trovato un teschio simpatico.


大きな地図で見る


24.4.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 水に流そう Lasciamo correre

Che cos'e' il Mangaccia?

Una mattina Yoko si sveglia di buon umore… Oggi pulisco tutta la casa!… …cominciando il bagno!
1. ある朝、ヨウコはご機嫌さんでお目覚め

ヨウコ、ぴょんぴょん跳ねて
「今日は家の掃除しよっと!
トイレから始めよっと!」

Ma quando Yoko guarda nel wc, scopre che “qualcuno” non ha fatto andare l’acqua! Noooo!!!
2. しかし、ヨウコは
「ある人物」が流し忘れたトイレを発見
倒れそうになります

漂ってた音譜たちも撃沈

Signor GuaRdoni! Stamattina, la signora GuaRdoni, mentre faceva le pulizie ha avuto un colpo al cuore! Meno male che lei non ha il cuore… altrimenti sarebbe morta! Peccat… ehm… meno male! La signora guardoni e’ Yoko!!!
3. ヨウコ
「シニョール・グアルドーニ!
今朝な、シニョーラ・グアルドーニさんが
トイレ掃除でえらいビックラして心臓止まりそうになったんやで
この人、心臓無かったから良かったもんを
せやないと、死ぬとこやってんで!」

ジョバちゃん
「あら、残念… あ、いや
そりゃ大変やったねぇ!」

*シニョーラ・グアルドーニ
=ヨウコ

Non e’ la prima volta! Quante altre volte pensi di rifarlo? Dovro’ trovare un modo per farti smettere… U… uh… Vorrei solo essere lasciato in pace!
4. ヨウコ
「これが初めてちゃうしな!
何回繰り返すつもりやねんな?
なんかせなアカンな〜」

ジョバちゃん
「う、うん」
と言いながら
「ボク、放っといてくれたらそれでええねんけど!」
と思っています

Potrei appendere un cartello sopra il wc per ricordarti di tirare lo sciacquone… Non serve! Basta una moglie che faccia andare l’acqua senza lamentarsi tanto! Piu’ facile!
5. ヨウコ
「トイレに『水流しや』って張り紙しよか」

ジョバちゃん
「いやいや、ええよ!
ボク、グダグダ言わんと
水流してくれる奥さんがおってくれたらそれでええし!」
と立ち去ります





link
美空ひばり
川の流れのように
Hibari Misora
Kawa no Nagare no Yō ni