お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

5.2.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 財布の紐の物語 Storia dei cordoni del borsello

Che cos'e' il Mangaccia?

Un sabato, Giova-chang e la sua dolce meta`, vanno insieme al supermercato…
1. ある土曜日、ジョバちゃんは奥さんを連れて
スーパーへ買物へ出かけましたとさ

Yoko, vorrei della carne! Prendiamo questo salamino, va bene?
2. ジョバちゃん、クンクン匂いにつられながら
「ね、ヨウコ! 僕、お肉ほしいな!」
「ね!このサラミ買おうよ!」

Andare a fare la spesa con mio marito e` come andarci con un bambino… Yeppa! Ho vinto un salamino! E ho comprato anche dei dolcetti di nascosto!
3. ヨウコ、思いにふけります
「スーパーに旦那と行くのって
子供連れて行くようなもんやなぁ」

ジョバちゃんはジョバちゃんで
こう思っています
「やっほ! サラミ買ってもうた!
それに隠れてお菓子も買っちゃったし!」
とルンルンです

E` risaputo che, fare la spesa quando si ha fame puo` essere molto pericoloso, perche` i cordoni del borsello si allentano facilmente… MACELLERIA EQUINA
4. さて、お腹が空いている時のお買い物はとっても危険
なんでかっていうと、お財布の紐がかなり緩んでいるからですね

二人は馬肉屋さんの前で立ち止まっています

Ti ricordi quanto era buona quella bistecca di cavallo che abbiamo mangiato a Catania con quei nostri amici? Uhmmm… certo, compriamola anche qui!
5. ヨウコ
「な、な、あのカターニアで食べた馬肉のステーキ、覚えとぉ?
友達らと食べたん、美味しかったな!」

ジョバちゃん
「ううん、もちろんやん
ほな、買おか!」
と二人ともヨダレだらだらです

Così`, senza nessun adulto responsabile che li fermi… Vorremmo due bistecche! Ecco! Sono cinque euro!
6. こうしてこの行いを止める大人は誰一人おらず
二人は馬肉屋さんへ足を踏み入れました

ジョバちゃん
「ステーキ肉2枚頂戴!」

お店の人
「あいよ!5ユーロね!」

Un momento che cerchiamo i soldi…
7. ジョバちゃんとヨウコ
「はいはい、お金お金…」

Marito mio, mi sono rimasti solo quattro euro e novanta! E io sono uscito senza contanti… Va bene così`, non preoccupatevi! Ah! Ah!
8. ヨウコ
「あらしもた!あんさん、アッシ
4ユーロ90セントしか持ってへんわ!」


ジョバちゃん
「さらにぼく、お財布持ってきてへんわ…」
なんと、 10セント足らんのです!

お店の人
「ええよ、それで!
心配しなさんな!あはは!」

Ma i nostri non si danno per vinti… Controllo il fondo delle tasche… non si sa mai! 4.90 euro qui!
9. しかし我らがジョバちゃんとヨウコは諦めません

ジョバちゃん
「ポケットの底、確かめてみるわ!
あるやもしれんし!」
と本気でポケットを探り始めます

ヨウコは小銭を握ってじっと見守ります

E-ECCOLI!!! Gli eroi trionfano sempre!
10. ジョバちゃん
「ほらあった!!!」

こうしてスーパーヒーローは常勝なんですね

Anche oggi i nostri hanno superato una grande prova all`apparenza insormontabile.  Le loro borse, pero`, non hanno neppure piu` i cordoni!
11. 今日も、我らがジョバちゃんとヨウコは
大きな大きな打ち勝ち難い困難を乗り越えました

しかし彼らの財布はもう紐すら残っていなかったのです!

3.2.15

頑張る人!その79 Una persona resistente episodio speciale vol.79

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente

マルセイユで、顔を見つけました
A Marsiglia abbiamo trovato una faccina...

29.1.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : シェフの秘密 Segreto dello chef

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera, i nostri mangiano l`Hamburger… Ci metto anche la cipolla grigliata!
1. ある晩、我らがジョバちゃんとヨウコは
ハンバーガーを食べます…

ジョバちゃん、ドア越しに様子をうかがっております

ヨウコ
「今日は玉ねぎ焼いたんもはさんだろっと!」

Ecco tutto pronto! Adesso monto i due panini! SNIF SNIF!
2. ヨウコ
「よっしゃ、全部用意出来たで!
今から組み立てるで〜!」

ジョバちゃん、生えてきました

Uuuh! Che buon profumino!
3. ジョバちゃん
「うううん!
ええ匂いやね〜!」
とルンルン

Toh, e` arrivato quel ragazzino moccioso! Scommetto che vuoi anche la cipolla…
4. ヨウコ
「おや、やんちゃ坊主が来たな!
この玉ねぎ焼いたん、いるやろ…」

ECCI!!!
5. 
「へっくしょい!!!」

… …
6. 

… NOOO!!! Niente cipolla!!! <-Ci ha starnuto sopra senza ritegno!
7. ヨウコったらなんと
玉ねぎの上にくしゃみをぶちまけました!

ジョバちゃん
「いや〜〜〜!!!
玉ねぎいらんし〜〜〜!!!」
と狂い踊ります

Sicuro di non volere la cipolla? Sicurissimo! Accidenti! Giova-chang ha scoperto il mio ingrediente segreto…
8. ヨウコ
「ほんまに玉ねぎいらんの?」

ジョバちゃん
「絶対いらんし!!!」
とがむしゃらにハンバーガーを食べています

ヨウコ
「あらまあ、しもたわぁ
いつもの隠し味をジョバちゃんに
見られるなんてなぁ」
と思っています

22.1.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 思いやりと勘違い Comprensivo ed equivoco

Che cos'e' il Mangaccia?

Una mattina… Ciao, io vado! Se devi uscire, copriti bene, che fa un freddo cane! !
1. ある朝…

ジョバちゃん
「ほなね、僕出かけるわね!
もし、あんさんも外にでるんやったら
着こみなはれよ
今日は寒いよってに!」

ヨウコ、ハッとします!

Okey! Portero` questo passamontagna! Ti piace? Buona idea! Così` nasconde quella sua brutta faccia! Non dimenticare la pistola!
2. ヨウコ
「あいよ!これでどう?
山高帽、好きでっしゃろ?」

ジョバちゃん、上着を着ながら
心のなかでつぶやきます
「お、ええやん!
これでブサイクな顔が隠れるで!」

しかしヨウコにはこういいます
「ピストルも忘れなさんなよ!」

Al supermercato…  Dammi due etti di carne macinata… o ti sparo dell`acqua fredda! Certo! Ecco!
3. スーパーで…
ヨウコ
「ミンチ200グラム頂戴か
さもないと、冷たいお水を浴びることになりまっせ!」

お店の人
「もちろん、あいよ!」

15.1.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : マロン… Marron...

Che cos'e' il Mangaccia?

はいこれ、マロングラッセね
E' un marron glacé

…これはハイハイヨウコね
... e' Yoko-gattona

8.1.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 電気 La luce

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera Yoko spegne la luce… PU
1. ある晩、ヨウコ電気を消す
「プ」

Uh? Ho sentito qualcosa…
2. ヨウコ
「うん? なんかいるような…」

Yoko riaccende la luce… … PU
3. ヨウコ、電気をつける
「プ」

ジョバちゃん
「…」

… PU ...
4. ヨウコ、電気を「プ」と消す

… PU ...
5. ヨウコ、電気を「プ」とつける


ヨウコ
「…」
ジョバちゃん
「…」

… PU ...
6. ヨウコ、電気を「プ」と消す

… PU ...
7. ヨウコ、電気を「プ」とつける

ヨウコ
「…」
ジョバちゃん
「…」

18.12.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ヨウコと猫 Yoko e Gatti

Che cos'e' il Mangaccia?

Tutti sanno che Yoko ama i gatti. Fruuu!
1. もはや皆さんご存知のとおり
ヨウコは猫好き

ヨウコ猫は「フ〜ッ!」と威嚇しています

2. Allora dovrebbe conoscere bene i felini…
2. ジョバちゃん、生えてきました
「ほんなら、猫科の動物にも詳しいはず…」
と思いつきます

Yoko, perché` i leoni si aiutano tra di loro a cacciare gli altri animali, ma i gatti no? Eh? Fruuu!
3. ジョバちゃん
「ヨウコ、なんでライオン同士は狩りをする時、助けあうのに
猫はせえへんの?」

ヨウコ
「え?」

 ヨウコ猫は「フ〜ッ!」と威嚇しています

Perché`? Perché` loro devono sopravvivere! Me lo ha detto un leone bianco di nome Kimba. Suo padre era l`imperatore della giungla! Fruuu!
4. ヨウコ
「なんでって?
それはな、ライオンさんたちは生き延びなアカンやろ!
これはな、とあるライオンさんがアッシに教えてくれたんよ
レオっていう白いライオンやねんけどな
お父さんはジャングル大帝やってん」

ヨウコ猫は「フ〜ッ!」と威嚇しています

Ah! Forse lo conosco anch’io.  Quindi l`hai visto.  No. L`ho letto. Fruuu!!!
5. ジョバちゃん
「あ、それ僕知ってる」

ヨウコ
「あら、会うた事あるんや」

ジョバちゃん
「ちゃうちゃう。読んだことあるねん」

ヨウコ猫は「フ〜ッ!」と威嚇しています

11.12.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : フニクリ・フニクラ Funiculi` funicula`

Che cos'e' il Mangaccia?

Oh! Questa canzone e`… “Funiculi` funicula`”! Eh?
1. どこやらから、音楽が流れてきました
ジョバちゃん
「あ、これフニクリ・フニクラやん!」

ヨウコ
「え?」

No no. E`… “Le mutande di Oni”!
2. ヨウコ
「ちゃうで。これ、鬼のパンツやで!」

“Le mutande di Oni” e` una parodia giapponese della canzone napoletana “Funiculi` funicula`”.  Che diavolo e` un Oni? Cercate su Wikipedia! Grazie!!!
3. 鬼のパンツとは、日本でできた
フニクリ・フニクラの替え歌である

ヨウコ
「鬼って何って?ウィキペディアで調べてな!」
と丸投げ
ジョバちゃんはなにげにURLを案内しています

Forza! Cantatela con noi! Ma prima…  …indossiamo un bel paio di mutande di Oni!
4. さ、ほなみんな一緒に歌いましょか!
でもその前に…
ジョバちゃんとヨウコ
「まず鬼のパンツ履かんといかんわ!」
とやる気に満ちています

↑Click e ascoltiamo la canzone!!!

Anche oggi Yoko e Giova-chang ballano insieme! Tale marito, tale moglie!
0:00 - 0:10

今日もジョバちゃんとヨウコと踊りましょう!
この夫にこの奥さんありですね!

Le mutande di Oni sono ben fatte… sono solide e molto resistenti…
0:17
「おにのパンツはいいパンツ
つよいぞ つよいぞ」

Sono fatte con vera pelliccia di tigre… sono solide e molto resistenti…
0:25
「トラのけがわでできている
つよいぞ つよいぞ」

Non si logorano neppure dopo cinque anni… sono davvero solide e molto resistenti…
0:33
「ごねんはいてもやぶれない
つよいぞ つよいぞ」

Non si rovinano neanche dopo dieci anni… sono solide e molto resistenti…
0:40
「じゅうねんはいてもやぶれない
つよいぞ つよいぞ」

Perché` non portiamo tutti le mutande di Oni? Le mutande di Oni!
0:44
「はこう はこう
おにのパンツ」

Portiamole! Portiamole! Sono le mutande di Oni!
0:46
「はこう はこう
おにのパンツ」

Anche tu! Anch`io! Anche tu! Anch`io!
0:48
「あなたも わたしも
あなたも わたしも」

Portiamo tutti le mutande di Oni! YEAH!!!

9.12.14