お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

24.9.15

くちゃくちゃ漫画:寒いの暑いの  Mangaccia : Farà freddo o no?

Che cos'e' il Mangaccia?

Marito, mio, oggi fara` freddo o no? Non credo. Anzi, fa caldo.
1. ある日、我らがジョバちゃんとヨウコ
一緒にお出かけです

ヨウコ
「アッシの旦那よ、
今日は寒いんかね、そうでもないんかね?」

ジョバちゃん
「寒ないと思うよ
どっちかつーと、暑いよ!」

Allora esco così’. Senza una giacca, ne’! Si si! Fai come vuoi!
2. ヨウコ
「ほな、この格好で出るわ
上着いらんね!」

ジョバちゃん
「うんうん、好きな格好でええよ!」

… ha detto: “Fai come vuoi”…
3. ヨウコ
「…あら、この人、
好きな格好でええ、言わはったで…」

Allora esco tutta nuda! Cosaaa?!?! Basta fare queste battute inutili!!!
4. ヨウコ
「ほなアッシ、ヌードで出よかな!」

ジョバちゃん
「何やて〜?!?!
むちゃくちゃな事言うの
もういい加減にして〜!」

17.9.15

くちゃくちゃ漫画:どこのパソコンですか  Mangaccia : Di quale macra il computer?

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera, Giova-chang lavora al computer…
1. ある晩、ジョバちゃんはパソコンでお仕事

Eh? Che fai, bevi del vino da solo? Come gli ubriaconi! Co!
2. 通りがかったヨウコ
「あら?なにしとん?一人でワイン飲んではんの?
飲助やなぁ!」

ジョバちゃん、なぜかビックリして
コップを「コ!」っと落とします

Che dici? Sono un ometto! Bevo quando voglio! Allora perché’ ti sei spaventato quando ti ho scoperto?
3. ジョバちゃん
「何言うてんの!ぼくはもう大人やで!
飲みたい時に飲むわな!」

ヨウコ
「ほな、なんでビックラしはるのんな?」

Il giorno dopo. Yoko passa vicino a Giova-chang dopo aver fatto un bel bagnetto.
4. 翌日、再びヨウコは通りがかります
ヨウコ、お風呂に入った後でご機嫌さんです

Yoko… devo dirti una cosa!
5. ジョバちゃん
「ね、ちょっと。
一つ言っとかんとイカンことがあるんやけど!」

Io, prima, facevo rumore apposta con un bicchiere di vino! Non hai sentito? Oh! E` vero!
6. ジョバちゃん
「ぼくさっきな、コップの音たてとってんで。
なんで気づかへんかったん?」

ヨウコ、ありもしないはずの絵を見上げながら
「あら、ホンマ!」

7. Infatti non stavo bevendo! Facevo solo finta per farti uno scherzo! Ma non e` divertente se non te ne accorgi!!! Poverino! Tanta fatica per nulla…
7. ジョバちゃん
「ホンマの事言うたら、ぼく、飲んでへんかってん!
飲んでるフリしとっただけやねん!
ほんでも、ヨウコが気づかんかったら、おもろないねん!!!」

ヨウコ
「あらまぁ、かわいそうに
努力が無駄に終わってしもてんな…」

10.9.15

くちゃくちゃ漫画:焦げりんちょ  Mangaccia : Brucia

Che cos'e' il Mangaccia?

Un pomeriggio, Yoko stira un paio di pantaloncini di Giova-chang ascoltando della musica… …
1. とある午後、ヨウコは音楽を聞きながら
ジョバちゃんの短パンにアイロンをかけていました

All`improvviso, appare il proprietario dei pantaloncini… …
2. そこへ突然、短パンの持ち主が現れ…

…che si mette a ballare…
3. …踊り始めましたとさ

Come al solito, i nostri non tradiscono le aspettative dei lettori!… … <- brucia!
4. いつもの様に、我らがジョバちゃんとヨウコは
皆さんの期待を裏切らず
二人揃って踊り始めました

…短パン焦げりんちょですニェ!

3.9.15

くちゃくちゃ漫画:結婚記念日の話  Mangaccia : Una storia dell'anniversario del matrimonio

Che cos'e' il Mangaccia?

Il 13 Aprile e` l’anniversario di matrimonio di Giova-chang e Yoko… Il giorno in cui ho commesso l`errore più grave della mia vita… Almeno quel giorno ero bella. Almeno credo.
1. 4月13日は
ジョバちゃんとヨウコの結婚記念日です

ジョバちゃん
「僕の人生で一番大きな間違いを起こした日やな…」

ヨウコ
「せめてあの日ぐらいはアッシ、綺麗やったと思うねん
多分な」

Per festeggiarlo, Yoko decide di regalare a Giova-chang il modellino di un pulmino… E` identico a quello che abbiamo noleggiato per le nozze!
2. とにかく、その結婚記念日を祝うために
ヨウコはジョバちゃんに
ミニカーをプレゼントすることにしました

ヨウコ
「これな、アッシらの結婚式の時にレンタルした
車と一緒やねん!」

Mancano solo i fiori, percio` Yoko li dipinge tutti a mano…
3. そのミニカーには花柄が足りませんでした
だからヨウコは手描きで付け足したんです…

Quello stupido di mio marito crede di essere l’unico romantico al mondo! Ma questa volta vincero` io! Ihihihih! <- Infatti non e` una gara!
4. ヨウコ
「あのおバカさんは自分が世界でただ一人ロマンティックやと
思い込んではるんよ。
せやけど今回はアッシが勝つでぇ!」

って、競争ちゃうんやけどねぇ!

Inaspettatamente, Giova-chang s`era scordato dell`anniversario… e non aveva preparato nessun regalo!!! Q-questo… regalo… e`… e` bellissimo!… Vorrebbe fuggire per la vergogna!
5. 不意にもジョバちゃんは
結婚記念日をすっかりしっかり忘れており
プレゼントすら用意してなかったのでした!

ジョバちゃん、ミニカーを手に
「こ、これ、めっちゃええプ、プレゼントやないの!」

と逃げ場もありません!

Allora, per sdrammatizzare, comincia a inventarsi dei regali… Yoko, guarda! Butto io la spazzatura! Ecco, questo e` il mio regalo! Pulmino dipinto a mano… Ecco, ti do un tovagliolino per soffiare il naso! Questo e` il mio regalo! Chissa` che fatica trovare quel pulmino…
6. そうしますと、ジョバちゃんたら
プレゼントを発明し始めました…

ジョバちゃん
「ヨウコ、見てみて!
このゴミ捨てるから!
これが僕からのプレゼント!」
と言いながらも
「手描きのミニカー…」
と後ろめたい

さらに
「ヨウコ、はいこれ
鼻かむ用のティッシュ!
これ、プレゼントやから!」
といいながらまた
「ああ、あのミニカー見つけんの
大変やったやろなあ…」
と青ざめます

噂のミニカーはこれです!
くちゃくちゃ漫画 : 結婚記念日やねん

Adesso vediamo quel famoso pulmino!
Mangaccia : Oggi e' il nostro anniversario el matrimonio! Yeppa!

27.8.15

くちゃくちゃ漫画:ジョバちゃんの癖  Mangaccia : Un vizio di Giova-chang...

Che cos'e' il Mangaccia?

Giova-chang non perde il vizio di raccontare a sua moglie i sogni che ha fatto… Uffa! Che noia, sto tizio!… Ascoltami, e` una storia commovente e bellissima!… Inizia che… BLA BLA BLA…
1. 我らがジョバちゃん、昨晩見た夢を語るというあの癖を
まだまだ失ってはいません

ジョバちゃん
「ね、聞いてよ!
今回はとっても感動的なんよ!
あのね、始まりはうんぬんかんぬん…」 

ヨウコ
「う〜わ、退屈やわ、この人ったら!」

Una sera, di ritorno dal lavoro… Yoko! Ti ho raccontato il sogno di stanotte?! Forse no! !
2. ある晩、ジョバちゃんは仕事から帰ってきた途端…
「ね、ヨウコ!
昨日の晩の夢、まだ話してないよね!」
とルンルンピョンピョンして駆け寄ります

ヨウコ、ハッとします

Si` si`! Me lo hai già` raccontato!!! Ciao! …
3. ヨウコ
「はいはい、それはもう聞きましたさかいに!
ほな!」
と駆けて逃げました

20.8.15

くちゃくちゃ漫画:ロザリオの行方 Mangaccia : Dov'e' finito il rosariro?

Che cos'e' il Mangaccia?

Una mattina, mamma non trova più il suo portafogli… Ma che strano! Era sicura che fosse qui!
1. ある朝、マンマはお財布を見つけられません

マンマ
「あら、おかしいわね!
ここに入れたと思ったのに!」

I sospetti di mamma cadono subito su Vivi! Vivi! Sei stata tu, vero? ?
2. マンマはすぐにヴィヴィを疑い始めました

マンマ
「あんたでしょ、ヴィヴィ!」

Vivi, infatti, ha il vizio di collezionare e nascondere le robe che le piacciono. Una volta ha nascosto persino un rosario di Mamma!
3. ヴィヴィは、実は何かしら気に入ったものを
集めては隠す癖があるんです

以前に一度、マンマのロザリオも隠したんやで!

Ma… come avrebbe fatto Vivi a prendere il portafoglio dalla borsa di Mamma? Vivi e` furba! Troverebbe il modo!
4. ヨウコ
「ほんでも、どないしてマンマのバッグから
財布を取り出したんかいな?」

ジョバちゃん
「ヴィヴィは賢いから、どないかしたんよ!」

Dopo un po`, mamma si ricorda di due tizi strani che le stavano vicini dentro a un negozio… ! Ihihi!
5. ところが少し経つと
マンマはとあるお店で怪しげな人が二人いた事を
思い出しました

Svelato il mistero, Mamma si scusa con Vivi, accusata ingiustamente… Facciamo pace, Principessa? Okey! Ma io mi tengo il rosario!
6. 謎は解け、マンマはヴィヴィに謝りました

マンマ
「仲直りしよっか、お姫様?」

ヴィヴィ
「ええで。ほんでも
ロザリオは返さへんで!」

13.8.15

くちゃくちゃ漫画:呪われたお盆  Mangaccia : Ferragosto maledetto

Che cos'e' il Mangaccia?

Era il Ferragosto del 2015…
1. ヨウコ
「それは去年の8月15日、お盆やった…」

…i nostri vanno a pranzo da mamma…
2. 我らがジョバちゃんとヨウコは
マンマん家にお昼を食べに行きましたとさ

Oggi Lele non c`e`! Dice che ha mal di testa! Oh, che peccato!
3. マンマ
「今日はレーレはいないのよ!
頭痛いんやってさ!」

ジョバちゃん
「あら、残念やね!」

ヨウコ、無言です

Ora che ci penso… anche l`anno scorso qualcuno di questa famiglia stava male… Quel “qualcuno” e` suo marito!
4. ヨウコ
「今から思えば、去年も誰かさんが
具合悪かったよなぁ…」
ってそれは、ジョバちゃんですよね!

関連記事: くちゃくちゃ漫画 40度の熱
La prima puntata di questa storia:  Mangaccia 40 gradi di febbre

Ho preparato una torta! Ma non e` venuta benissimo! Temo di aver dimenticato il burro… accidenti! …
5. マンマ
「ケーキ作ったんやけど、なんかおかしいのよ!
多分、バター入れ忘れたんやわ!
あらま!」

Adesso vi preparo le bistecche! Oh, no! Ho sbagliato a scongelare la carne! Questa e` per l`ossobuco!!!
6. マンマ
「今からステーキやったげるわね!
って、あらしもた!
間違って煮込み用のお肉を解凍してもたわ!!!」

Cosi` tutti perdone la parola… Che giornata sfortunata!…
7. こうしてみんな、おかしなステーキを食べながら
言葉を失ったのであります…

ヨウコ
「なんやついてない一日やわ!」

Proprio così`! Quel giorno c`era proprio qualcosa che non andava… un`oscura maledizione incombeva su tutti noi… -&gt; sta esagerando!
8. ヨウコ
「ほんま、こんなんでな!
あの日はなにかしら、おかしかってん
なんや闇の呪いがアタシらに、のしかかってるような…」
ってそれは言いすぎでしょ〜

Ma il peggio doveva ancora venire… Ecco, Giova-chang! Getto via uno dei tuoi sandali… così` impari a darmi fastidio! Ferma! Che fai?!
9. しかしもっと悪いことはまだまだ起こります

ヨウコ
「ほら、ジョバちゃんん!
サンダル投げたるさかいに!
こないしてちょっとはアッシにいらんこと
せんように学びなはれや!」

ジョバちゃん
「やめてよ!
何すんの?!」

Ora mi arrabbio sul serio! Anche Giova-chang butta un sandalo di Yoko dalla finestra! !
10. ジョバちゃん
「僕かて怒ったから!」
 と、ジョバちゃんもヨウコのサンダルを窓から投げました

Ecco! Faccio lo stesso anche`io! Nooo! Quei vetri sono pericolanti! Non toccarli!
11. ヨウコ
「ほな、アッシも窓から投げたる!」

ジョバちゃん
「うわ〜!それアカンて!
そのガラス危ないから触ったらダメ!」

Accidenti! Si e` incastrato! Argh!… ho un brutto presentimento!…
12. ヨウコ
「あらしもた。サンダルがガラスの間に止まってしもたで」

ジョバちゃん
「うぐぁ!…
なんや嫌な予感がする!」

Oh, meno male, alla fine e` caduto giu`! …ma a me resta una brutta sensazione!
13. ヨウコ
「ああ、良かった
サンダル、下に落ちたで!」

ジョバちゃん
「ほんでも僕、
嫌なことが起こりそうな気がするねん…」

Va bene. Vado a recuperare i miei sandali. Voi restate qui e non toccate nulla. Mi raccomando! Eh? Non esagerare! Che vuoi che succeda?
14. ジョバちゃん
「ほな、僕、サンダルを取りに行くから
みんなここにおってね。
なんにも触らんとってね。頼んだよ!」

マンマ&ヨウコ
「え?何が?
何も起こらへんやんか!」

All`improvviso… CRAAAASSSH!!! AAAAHHHH!
15. しかし突然…

「グシャッ!!!」

「あああぁぁぁ!!!」

Nel momento in cui Giova-chang raccoglie il suo sandalo… sente un rumore dall`altro… CRACK! !
16. ジョバちゃんがサンダルをひろおうとしたその時
上から何やら物音が聞こえました…

「パキッ」

ジョバちゃん、ハッとします

Una vetrata gli precipita addosso… ma con un salto Giova-chang si mette in salvo per un soffio!
17. さっきのガラスが一枚、落ちてきたのです
しかしジョバちゃん
間一髪で助かりました!

Alla fine tutti scendono a raccogliere i cocci… tranne Lele che e` rimasto a casa sua tranquillo… Veramente… stavo malissimo…

18. 最後にはみんなで下に降りて
ガラスを拾い集めましたとさ
 レーレだけは家で静かに過ごしたのでありました…
レーレ
「え、僕、マジで具合悪かってんけど…」

事件現場