お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

12.3.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : マンマとヴィヴィ Mamma e Vivi

Che cos'e' il Mangaccia?

Una volta mamma aveva ribattezzato Vivi… …Principessa! …
1. 昔々、マンマはヴィヴィをかわいがっておりました…

ヴィヴィのことを
「お姫様!」
と呼んでご機嫌なマンマ

Ma adesso…  AH! AIUTO! …le cose sono cambiate!
2. しかし、今…
ザック!!!
ヴィヴィのするどいツメが
マンマを死角から襲います!

Ma la mamma e’ sempre la mamma. Quindi decide di rispondere agli attacchi di Vivi! Che faaai!? !
3. しかし、マンマはいつでもマンマです
ですので、攻撃には攻撃で答えることにしました!
マンマ
「なにすんのよぉ!!!」
とブチギレ
ヴィヴィはハッとしていますね!

Cosi’ scoppiano lotte furiose… Vinco io! Vinco Miao!
4. こうして過激な闘争は起こるのでした…
マンマ
「勝つわよ!」
ヴィヴィも
「勝つミアオ!」
とともに本気です

Alla fine ognuno racconta la sua storia… E così’ BLA BLA ho vinto io! BLA BLA BLA… Ascoltamiao! Si’, si’, micia! Ti capisco!
5. そしてそれぞれ、武勇伝を語ります
マンマ
「ベラベラベラベラ
で、アタシ勝ったのよ!
 ベラベラベラベラ!」

ヴィヴィはヴィヴィでレーレに
「聞いてナウよ!」
そしてレーレは
「うんうん、分かるよ!」
と仲睦ましくしております

Una sera, la cena si anima con i racconti della guerra tra mamma e Vivi… Vivi mi ha sfidato di nuovo! Ancora!?
6. ある晩、マンマとヴィヴィの仲について
楽しく話は盛り上がります

マンマ
「ヴィヴィったら
またアタシに襲いかかってきたのよ!」

ジョバちゃん
「え、また?!」

Ma io sono stata più’ furba! Le ho messo un cuscino sopra per calmarla! C-cosa?
7. 
マンマ、続けます
「でもアタシのほうが賢かったのよ!
ヴィヴィにクッション押し付けて
落ち着かせたの!」

息子たち3人は
「落ち着かせるって一体何?」
と青ざめます

5.3.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : それ食べんとって Non lo mangiare!

Che cos'e' il Mangaccia?

Oggi i nostri vanno a mangiare il fagiano da mamma.
1. 今日は我らがジョバちゃんとヨウコ、
マンマんとこへキジ料理を食べに行きます

Che fame!!! Yeppa! Si mangia!
2. ジョバちゃん
「お腹すいた!」

ヨウコ、おかしな姿勢で
「やっほ!食べよ!」

Buon Appetito!
3. マンマ
「頂きます!」

Oh! Questo fagiano sa davvero di selvatico! … …
4. マンマ
「あら、このキジってほんと、野生の味がするわね!」

Chissa’ se anche Vivi, che e’ un po’ selvatica, ha lo stesso sapore!? Mettiamola in forno e scopriamolo! Eh! Eh! Ehm… Si, e’ vero! …
5. マンマ、止まりません
「ヴィヴィも野生っぽい子だから
あの子もきっとこんな味かしらね?!
一回オーブンにほりこんで食べてみよかしら? イヒヒヒ!」

ジョバちゃん
「せ、せやねぇ!」

26.2.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 日本のお肉 Carne giapponese

Che cos'e' il Mangaccia?

関連記事:
くちゃくちゃ漫画: ヨウコと雄鶏
くちゃくちゃ漫画: ヨウコとウサギ

Le prime putate di questo post:
Mangaccia : Yoko e un gallo
Mangaccia : Yoko e un coniglio 

Un sabato i nostri vanno al mercato…
1. とある土曜日、我らがジョバちゃんとヨウコは
青空市場へ出かけましたとさ

All`improvviso incontrano quegli strani vicini di mamma. Quelli che allevano polli e conigli per mangiarli. Ciao, Giovanni e Yoko!
2. すると、あのマンマのお隣さんご夫婦に出会いました
とさ

お隣さん夫婦
「あら、ジョバちゃんとヨウコやないの!」


Loro sono sempre molto gentili e carini…  Da’i, venite da noi! Vi offriamo delle buone cose da mangiare!
3. このお隣さんご夫婦、とっても親切で可愛らしいんです
「うちにおいでよ!
美味しい食べ物ごちそうするよ!」


La vicina di casa bisbiglia qualcosa al marito…  Yoko mi ricorda a qualcuno…
4. 奥さんのほうが何やらつぶやきましたとさ
「ううん、ヨウコって誰かに似てるわねぇ…」
Come al solito la megolamania di Yoko le fa capire male… Le ricordo… qualcuno dei suoi… animaletti? ?
5. いつものようにヨウコの妄想は絶好調に働きます
「誰かに似てるって…
彼らの動物ちゃんたちの一人の事かな?」

Qui la carne giapponese e’ molto rara! Ih! Ih! Tranquilla, Yoko, non sprecheremo neppure un tuo ossicino! Aiuto!… mi vogliono mangiare!
6. 妄想はモクモクと広がります
ヨウコが想像するお隣さんご夫婦はこう言います
「ここいらでは日本のお肉は
珍しいさかいにな!イヒヒヒ!
ヨウコ、心配しなさんな。骨一つ無駄にはせんから!」

ヨウコ
「う、うわ、アッシ、食べられるで!」
と真っ青です



Ah, ecco che mi sono ricordata. Assomiglia a mia nipote! Meno male! Per questa volta non ho fatto la fine della porchetta!
7. お隣りの奥さん、こう言いました
「ああ、ほら、私の孫に似とるんやわ!」
と言います

ヨウコ
「あらよかった!命拾いしたで!
焼き豚にならんですんだわ!」

19.2.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 豚鼻 Naso da maialino

Che cos'e' il Mangaccia?

Una mattina, al nostro Giova-chang, torna in mente una cosa… Oh, no!… ho dimenticato di fare andare l’acqua…
1. ある朝、我らがジョバちゃん
重大なことを思い出しました
「しもた!
またトイレの水流すん忘れたで!」

Sperando di far sentire a Yoko l-amore, Giova-chang l’avvisa del pericolo con un sms… Attenta al water, tesorino! C`e’ una spiacevole sorpresa!
2. ヨウコがジョバちゃんの愛情を感じることを切に願いながら
メッセージを送ります
「僕の奥さん!トイレの水に注意してね!
とんでもなくびっくりするロクでもない事が待ってるから!」

Visto che sono curiosa come una gatta… ci guarderò lo stesso!
3. ヨウコ
「アッシ、猫並に好奇心旺盛やしな
見に行ったるわ!」
といいつつも嫌そうです

Oh! Questa e` una di quelle rare olia che quel tizio si ricorda di chiudere la tavoletta! Che fortuna! Sono salva! Manda un sms proporio cosi!!!
4. ヨウコ
「おおう!めっちゃくっちゃ珍しく
あの人ったら トイレの蓋を閉めはったで!
あ〜よかった!これでアッシも危険から救われたわ!」
と、このまんまジョバちゃんにメールを送っていますよ!

Ma la cosa non finisce qui e i nostri si sfogano a vicenda… Ricordati che io vedo uno spettacolo terrificante ogni mattina!
5. しかし、ここで話は終わりません
なんせメンドクサイ二人ですからね。
ジョバちゃん
「あんさん、覚えときなはれよ
僕は毎朝起きた時にとんでもないものを見てるんやからね!」
とヨダレをたれて幸せそうに眠るヨウコのことですね

Anch’io ogni notte mi sveglio per dei rumori spaventosi! C-cosa?…  Perche’ dorme con gli occhiali?
6. ヨウコ、反撃です
「アッシかて、毎晩誰かさんのうるさいいびきで
目が冷めますんやけどね!」

ゴ〜〜〜〜!といういびきにびっくらするヨウコ

「ほんであんさん、なんでメガネかけたまま寝るんよ?」
と軽くツッコミます

So che tu sei solo invidiosa perché io sono più carino di te… ma ricordati che sono anche l`unica persona che accetta quel tuo naso da maialina!
7. ジョバちゃん
「知ってんで!僕のほうが可愛いからって
あんた、悔しいんやろ!
まあでも覚えときなはれや
あんさんの豚鼻を受け入れるのは僕だけやさかいに!」

N-naso da maialino?… E` vero! Dovrebbe arrabbiarsi… invece questo mette fine alla discussione! Sono proprio assurdi!
8. 「ぶ、豚鼻… ホンマや!」
とヨウコは自己発見をしました

ここで怒るべき所を…
やはりメンドクサイ二人はメンドクサイですね!

12.2.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : キンコンカンコン Tic tic!

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera, Giova-chang fa una domanda a Yoko… Ma non ti mancano mai i piatti giapponesi?
1. ある晩、ジョバちゃんがヨウコに聞きます
「ね、日本食、恋しくないのん?」

No, mi bastano queste buone cose!… Cipolline sottaceto e peperoni!
2. ヨウコ、こう答えます
「いんや。アッシにはこれで十分ですわな
たまねぎちゃんのお酢漬けに、ピーマンちゃんね!」

Davvero? Ti bastano solo questi? Tic tic! !
3. ジョバちゃん
「え、ほんま?ほんまにこれでええのん?」
と、酢漬けの瓶を「キンコン♪」とたたきます

ヨウコ、ハッとします!

Tic!
4. カン!

Ora serve qualcuno che li fermi… Tic tic! Tic tic tic!
5. そろそろ誰か止めてくれる人が要りますな…
キンコンカンコンと瓶をたたいて楽しむ二人


10.2.15

頑張る人!その80 Una persona resistente episodio speciale vol.80

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente



マルセイユで、隠された通りを見つけました
A Marsiglia abbiamo trovato una via nascosta...

5.2.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 財布の紐の物語 Storia dei cordoni del borsello

Che cos'e' il Mangaccia?

Un sabato, Giova-chang e la sua dolce meta`, vanno insieme al supermercato…
1. ある土曜日、ジョバちゃんは奥さんを連れて
スーパーへ買物へ出かけましたとさ

Yoko, vorrei della carne! Prendiamo questo salamino, va bene?
2. ジョバちゃん、クンクン匂いにつられながら
「ね、ヨウコ! 僕、お肉ほしいな!」
「ね!このサラミ買おうよ!」

Andare a fare la spesa con mio marito e` come andarci con un bambino… Yeppa! Ho vinto un salamino! E ho comprato anche dei dolcetti di nascosto!
3. ヨウコ、思いにふけります
「スーパーに旦那と行くのって
子供連れて行くようなもんやなぁ」

ジョバちゃんはジョバちゃんで
こう思っています
「やっほ! サラミ買ってもうた!
それに隠れてお菓子も買っちゃったし!」
とルンルンです

E` risaputo che, fare la spesa quando si ha fame puo` essere molto pericoloso, perche` i cordoni del borsello si allentano facilmente… MACELLERIA EQUINA
4. さて、お腹が空いている時のお買い物はとっても危険
なんでかっていうと、お財布の紐がかなり緩んでいるからですね

二人は馬肉屋さんの前で立ち止まっています

Ti ricordi quanto era buona quella bistecca di cavallo che abbiamo mangiato a Catania con quei nostri amici? Uhmmm… certo, compriamola anche qui!
5. ヨウコ
「な、な、あのカターニアで食べた馬肉のステーキ、覚えとぉ?
友達らと食べたん、美味しかったな!」

ジョバちゃん
「ううん、もちろんやん
ほな、買おか!」
と二人ともヨダレだらだらです

Così`, senza nessun adulto responsabile che li fermi… Vorremmo due bistecche! Ecco! Sono cinque euro!
6. こうしてこの行いを止める大人は誰一人おらず
二人は馬肉屋さんへ足を踏み入れました

ジョバちゃん
「ステーキ肉2枚頂戴!」

お店の人
「あいよ!5ユーロね!」

Un momento che cerchiamo i soldi…
7. ジョバちゃんとヨウコ
「はいはい、お金お金…」

Marito mio, mi sono rimasti solo quattro euro e novanta! E io sono uscito senza contanti… Va bene così`, non preoccupatevi! Ah! Ah!
8. ヨウコ
「あらしもた!あんさん、アッシ
4ユーロ90セントしか持ってへんわ!」


ジョバちゃん
「さらにぼく、お財布持ってきてへんわ…」
なんと、 10セント足らんのです!

お店の人
「ええよ、それで!
心配しなさんな!あはは!」

Ma i nostri non si danno per vinti… Controllo il fondo delle tasche… non si sa mai! 4.90 euro qui!
9. しかし我らがジョバちゃんとヨウコは諦めません

ジョバちゃん
「ポケットの底、確かめてみるわ!
あるやもしれんし!」
と本気でポケットを探り始めます

ヨウコは小銭を握ってじっと見守ります

E-ECCOLI!!! Gli eroi trionfano sempre!
10. ジョバちゃん
「ほらあった!!!」

こうしてスーパーヒーローは常勝なんですね

Anche oggi i nostri hanno superato una grande prova all`apparenza insormontabile.  Le loro borse, pero`, non hanno neppure piu` i cordoni!
11. 今日も、我らがジョバちゃんとヨウコは
大きな大きな打ち勝ち難い困難を乗り越えました

しかし彼らの財布はもう紐すら残っていなかったのです!

3.2.15

頑張る人!その79 Una persona resistente episodio speciale vol.79

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente

マルセイユで、顔を見つけました
A Marsiglia abbiamo trovato una faccina...

29.1.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : シェフの秘密 Segreto dello chef

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera, i nostri mangiano l`Hamburger… Ci metto anche la cipolla grigliata!
1. ある晩、我らがジョバちゃんとヨウコは
ハンバーガーを食べます…

ジョバちゃん、ドア越しに様子をうかがっております

ヨウコ
「今日は玉ねぎ焼いたんもはさんだろっと!」

Ecco tutto pronto! Adesso monto i due panini! SNIF SNIF!
2. ヨウコ
「よっしゃ、全部用意出来たで!
今から組み立てるで〜!」

ジョバちゃん、生えてきました

Uuuh! Che buon profumino!
3. ジョバちゃん
「うううん!
ええ匂いやね〜!」
とルンルン

Toh, e` arrivato quel ragazzino moccioso! Scommetto che vuoi anche la cipolla…
4. ヨウコ
「おや、やんちゃ坊主が来たな!
この玉ねぎ焼いたん、いるやろ…」

ECCI!!!
5. 
「へっくしょい!!!」

… …
6. 

… NOOO!!! Niente cipolla!!! <-Ci ha starnuto sopra senza ritegno!
7. ヨウコったらなんと
玉ねぎの上にくしゃみをぶちまけました!

ジョバちゃん
「いや〜〜〜!!!
玉ねぎいらんし〜〜〜!!!」
と狂い踊ります

Sicuro di non volere la cipolla? Sicurissimo! Accidenti! Giova-chang ha scoperto il mio ingrediente segreto…
8. ヨウコ
「ほんまに玉ねぎいらんの?」

ジョバちゃん
「絶対いらんし!!!」
とがむしゃらにハンバーガーを食べています

ヨウコ
「あらまあ、しもたわぁ
いつもの隠し味をジョバちゃんに
見られるなんてなぁ」
と思っています

22.1.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 思いやりと勘違い Comprensivo ed equivoco

Che cos'e' il Mangaccia?

Una mattina… Ciao, io vado! Se devi uscire, copriti bene, che fa un freddo cane! !
1. ある朝…

ジョバちゃん
「ほなね、僕出かけるわね!
もし、あんさんも外にでるんやったら
着こみなはれよ
今日は寒いよってに!」

ヨウコ、ハッとします!

Okey! Portero` questo passamontagna! Ti piace? Buona idea! Così` nasconde quella sua brutta faccia! Non dimenticare la pistola!
2. ヨウコ
「あいよ!これでどう?
山高帽、好きでっしゃろ?」

ジョバちゃん、上着を着ながら
心のなかでつぶやきます
「お、ええやん!
これでブサイクな顔が隠れるで!」

しかしヨウコにはこういいます
「ピストルも忘れなさんなよ!」

Al supermercato…  Dammi due etti di carne macinata… o ti sparo dell`acqua fredda! Certo! Ecco!
3. スーパーで…
ヨウコ
「ミンチ200グラム頂戴か
さもないと、冷たいお水を浴びることになりまっせ!」

お店の人
「もちろん、あいよ!」

15.1.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : マロン… Marron...

Che cos'e' il Mangaccia?

はいこれ、マロングラッセね
E' un marron glacé

…これはハイハイヨウコね
... e' Yoko-gattona

8.1.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 電気 La luce

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera Yoko spegne la luce… PU
1. ある晩、ヨウコ電気を消す
「プ」

Uh? Ho sentito qualcosa…
2. ヨウコ
「うん? なんかいるような…」

Yoko riaccende la luce… … PU
3. ヨウコ、電気をつける
「プ」

ジョバちゃん
「…」

… PU ...
4. ヨウコ、電気を「プ」と消す

… PU ...
5. ヨウコ、電気を「プ」とつける


ヨウコ
「…」
ジョバちゃん
「…」

… PU ...
6. ヨウコ、電気を「プ」と消す

… PU ...
7. ヨウコ、電気を「プ」とつける

ヨウコ
「…」
ジョバちゃん
「…」