お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

9.5.11

パパにババを Babà per papà

ババと言うのは、イタリア、ナポリのお菓子である
>>ババのレシピはこのサイト:ムービーが流れます。ご注意を
キノコの様な形をしたスポンジケーキにリキュールがシッカリ入った砂糖水をたっぷり染み込ませたもの
「ババ」日本語では「婆あ」と聞こえてしまうので、念のためアクセントは後の「バ」にある…あんまり変わらん?

ババには一度裏切られた経験がある
初めてババを見た時、その外見から「中にカスタードクリームが入ってそうやな」と思い、一つ買って手に取った瞬間
「…重たい上にジットリしてる…」
ババは水をたっぷりと含んだスポンジの様にズッシリと重く、持っただけで砂糖水が滴り落ちる寸前だ
しかもリキュールの強い事といったら

これ、ジョバのパパの大好物
毎度毎度、実家を訪れる度に駅前のお菓子屋さんで買い求め、手土産としている
それをマンマがパパに「あんまり甘いもの食べたらダメよ」と言うのだが、「スッ」とマンマの目を盗んではパクパクッと口に運んでいるのだ。こりゃホントの好物やな

つい数週間前から、我が家に大きな異変が生じた
ジョバちゃんがついに「オーブン」を買ってくれたのである!!
(>>その感動的お話はこちらをどうぞ→ これがないとアカン)

「やったるで」
本来、ババはビール酵母で作るらしいが、今の気温では十分に膨らまんだろう、確実な道を(簡単ともいう)選んだ私はベーキングパウダーで代用した

Il babà è un tipico dolce italiano (per la precisione, napoletano).
>> A questo link trovate la ricetta.
La forma è come quella di un fungo.
La consistenza è spugnosa.
All'interno è abbondantemente ripieno di un liquore zuccherato.
Se si dice in giapponese la parola "Baba" (quindi senza accento) si vuole dire "vecchia megera"!
Quindi è importante mettere l'accento sula seconda "a"...
Ma questo non cambia nulla!

Una volta il babà mi ha tradita.
La prima volta che ho visto un babà ho pensato subito che fosse ripieno di crema. Ne ho comprato uno ma appena l'ho preso in mano ho faticato perchè pesava più di quanto pensassi e guardandolo mi dava l'impressione che stesse sudando.
Il babà, infatti, è pesante come una spugna inzuppata nell'acqua.
Basta tenerlo in mano e subito inizia a gocciolare zucchero.
E anche il liquore del ripieno è molto forte.

Questo babà è il dolce preferito dal papà di Giova-chang.
Ogni volta che andiamo dai suoi genitori compriamo i babà in una ottima pasticceria vicino alla stazione.
Ma la mamma di Giova-chang dice al papà: "Non mangiare troppi dolci che ti fanno male!"
Ma papà, rubando di nascosto sotto gli occhi della mamma che quando parla non vede più nulla, si caccia i babà in bocca uno in fila all'altro.
E' veramente il suo dolce preferito!

Qualche settimana fa c'è stato un grande cambiamento a casa nostra.
Giova-chang mi ha comprato il forno!
Qui vi racconto la storia del forno >> Abbiamo bisogno di questo...ASSOLUTAMENTE!

Allora ho avuto una grandiosa idea: "Faccio i babà per papà!"
Per fare i babà occorre innanzitutto il livieto naturale di birra. Ma con questa temperatura temevo che non si gonfiasse bene. Perciò, scegliendo una strada più sicura (si dice anche "più facile"!) ho usato del comune lievito.


作り上げた後、ジョバと私は気付く
「二人とも、ババは苦手」
味見も出来なかったのである
味見したとしても良し悪しが分からない

結果はイマイチ。修行の日々は続く・・・

Dopo aver fatto i babà io e Giova-chang ci siamo accorti che a entrambi noi non piacciono i babà. Nessuno di noi perciò li voleva assaggiare.
Inoltre, anche se li avessimo assaggiati, essendo la prima volta che lo facevamo, non avremmo potuto capire in alcun modo se erano buoni o meno.

Il risultato perciò non è andato troppo bene.
Devo dedicarmici con più attenzione la prossima volta...

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

1 commento:

  1. わたしもこのドルチェ苦手です…笑
    生イーストですが,暖かい季節は逆に過発酵になりやすいので
    そこを気をつければ大丈夫ですよ♪(部屋の温度は20〜25度くらいに)
    ベーキングパウダーだと、生地に入れたらすぐに焼かなくてはいけないのと、混ぜすぎると重くなります。(パウンドケーキなども同じ)
    お酒などを抜きにして、上にカンノーリの中身を掛けてるお菓子屋さんも
    みたことあります!そっちの方が食べやすいかも☆

    RispondiElimina

\(=M=)/\(@w@)/
Buona giornata a te!!!