お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

28.10.11

突然の電話 Una bella sorpresa

ある土曜日、ジョバちゃんは映画を観、私はパソコンをいじっていた時、電話が鳴った
「ローマのアレッサンドロかなぁ」
ジョバちゃんの親友、ローマのアレッサンドロ君はたまに電話をかけてくるのだ
ジョバちゃんが電話に出る様子を耳で聞きながら、のんびりしていたら、突然、ジョバちゃんが電話を持って駆けて来た!
「ヨ~コ~!日本のママから電話だよぉぉ~!!」
電話の向こうでは、趣味で習い始めたばかりのイタリア語を喋っている母の声が聞こえてくる
ジョバちゃんはそれを聞いてるのかいないのか、大はしゃぎだ

Un sabato, mentre Giova-chang guardava un film in tivù e io usavo il computer, il telefono ha squillato.
Ho pensato: "Forse è Alessandro, un nostro conosciente di Roma".
Alessandro di Roma è in verità il migliore amico di Giova-chang e i due si sentono abbastanza spesso.
Ho sentito che Giova-chang rispondeva al telefono e poco dopo è corso, tutto agitato, verso di me che mi trovavo in un'altra stanza.
Giova-chang ha quindi urlato: "Yoko! Mamma ti ha chiamato dal Giappone!"
In quel momento ho sentito la voce di mia madre che parlava in italiano. Lei ha infatti appena cominciato a studiare questa nuova lingua e si sta divertendo molto a farlo.
Giova-chang era tutto eccitato da questa chiamata e non ho capito se stesse ascoltando o meno le parole di mia madre.

ところで、私は常から日本に電話をかけない
そして母もかけてこないし、チャットは難しくって出来ない
と言う事で、プリペイドの携帯を使っていつもメールのやり取りをし、クレジットがたくさん余ったら消化すべく電話をしているのである
この度もそれである

A proposito: di solito io non telefono in Giappone mai.
E neppure mia madre mi chiama mai e persino videochattare è per lei troppo complicato.
Così di solito ci sentiamo esclusivamente via e-mail che lei mi spedisce attraverso il cellulare giapponese che è predisposto per internet, facile da usare e il cui credito le carico io dall'Italia. Capita qualche volta che, alla fine del mese, le rimane molto credito sul cellulare che, se non consumato, va automaticamente perduto.
Per questa ragione lei ci ha chiamato al telefono.



さて、母と私が少し喋った後、ジョバちゃんと母の簡単イタリア語レッスンだ
「ぼんじょーるの~ こめすたーい?」
イタリア語なのに、ひらがなで聞こえてくる母のイタリア語に、ジョバちゃんは嬉しげに答えている
そしてジョバちゃんは母の声を久しぶりに聞けた喜びで、ウルっと泣き始めた
注) 電話をかけてきたのは私の母である

Dunque ho potuto parlare un po' con mia madre e poi è cominciata una specie di lezione telefonica di italiano tra Giova-chang e lei.
Anche se mia madre cerca di parlare italiano, la sua pronuncia è inequivocabilmente giappone.
Ma anche se non si capisce ancora nulla di ciò che dice, Giova-chang si sforzava di risponderle tutto felice.
A un certo punto Giova-chang, che non sentiva la voce di mia madre da tanto tempo, si è commosso e gli occhi gli sono diventati lucidi. (nota di Yoko: "Vi ricordo che quella che ha chiamato è MIA madre!")

私も、ジョバと母が初めてイタリア語で話しをしたのがとても満足だった
今度はジョバちゃんが日本語を頑張る番である

Anch'io ero contentissima di sentirla, sopratutto perchè questa era la prima volta che loro due si parlavano in italiano.
Adesso tocca a Giova-chang! (nota di Giova-chang: "Ma io parlo già benissimo... l'italiano!")


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

2 commenti:

  1. いいねえ!涙腺のゆるい男!大人の男はそうでなくっちゃあね!?

    RispondiElimina
  2. 初めの頃は「目にホコリが」と言ってたんですが、この頃はもう開き直ったのか堂々と泣きます:D
    そして、いつ泣くのか、というタイミングも分かるようになって来ました…
    ( T_T)\(^-^ )

    RispondiElimina

\(=M=)/\(@w@)/
Buona giornata a te!!!