お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

6.3.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 鱈の皮の素揚げ Pelle di baccala' fritta

Che cos'e' il Mangaccia?

Adesso vi raccontiamo come i nostri famosi Giova-chang e Yoko se la sono cavati a Barcellona. Visto che tutti e due non sanno neanche una parola d’inglese.
1. さて、今日はみなさんに
かの有名な我らがジョバちゃんとヨウコが
どないしてバルセロナでやってのけたのかを
語りましょう

なんせ、二人とも英語をひとっつも知らんのですからねぇ

しかし楽しげな二人…

Per farsi aiutare Giova-chang chiamava Claudio. Come si dice: “Vorrei questo”? Yoko invece era più’ istintiva. Vorrei questo! Aqui
2.
ジョバちゃんは、バルセロナ在住の友達
クラウディオに電話で助けを求めていました
「これ下さいって、スペイン語でなんていうん?」

一方でヨウコはより野生的
「これちょうだい!」とイタリア語
「あいよ!」とお店の人


クラウディオって?
Chi e' Claudio?
関連記事 くちゃくちゃ漫画: カガネール 
La prima puntata di questa storia Mangaccia: Caganer

Bisogna sapere che la lingua spagnola e’ quasi una parente di quella italiana. Ora comincio a capire. Voglio questo! Aqui!
3. ここで一つ言っておきましょう
スペイン語はイタリア語とはほぼ親戚みたいなもんなんです

だから、ジョバちゃん
「なんか分かってきたで」

それをよそにヨウコは
「これ、味見さして!」とイタリア語
お店の人
「あいよ!」

DAMMELO! Aqui
4. ヨウコ、ついには
「それよこせ!」

お店の人
「あいよ!」

Uhh. sembrano buoni…
5. ヨウコ、あれこれ見て
「うわ〜美味しそうやんかぁ」
とヨダレ

Che cos’e’ questo? BLA BLA BLA!
6. ヨウコ
「これ、なに?」とまたイタリア語
お店の人は
「ベラベラベラ!」
とスペイン語です

Gli spagnoli quindi capiscono l’italiano. Ma Yoko non riesce a capire lo spagnolo. Mi sento più’ bravo di te! E’ una sensazione RARA.
7. スペインの人はイタリア語を分かるのですが
ヨウコはスペイン語が分かりません

ジョバちゃん
「なんか優越感!
めったにないわ、こんなこと」
とルンルン

Ha detto che e’ pelle di baccala’ fritta. Prendiamo una porzione! E’ sicuramente buonissima!
8. ジョバちゃん、先ほどの食べ物を説明してくれます
「あれは、鱈の皮の素揚げやねんて」

ヨウコ、興奮して
「うわ!美味しそうやんか!
一つもらおか!」

Quindi Yoko comunica con il suo istinto bestiale. Mentre Giova-chang mi traduce.
9.
ヨウコはこうして
動物的にコミュニケーションをとっているんですねぇ
ヨウコ
「で、ジョバちゃんは訳してくれるってわけさ」
と鱈の一品を手に満足気です

Questa triangolazione dei segnali… … si chiama il triangolo delle Bermude! Non e’ vero! Volevi solo usare questa definizione assurda!
10. ヨウコ
「この三角形をだね…
バミューダトライアングルというのだよ!」

ジョバちゃん
「ちゃうやん!
使いたかっただけやろ!」


これがその鱈の皮の素揚げ 
Queste sono le pelle di baccala' fritta.





これもバミューダトライアングルと言うそうですよ
Per info, anche questa tecnica si chiama "Bermuda Triangle".



link
魔の三角地帯
バミューダトライアングル
物分かりのよいフグ田タラオ
Triangolo delle Bermude
Sazae-san
Tutti i personaggi di Sazae-san hanno
il nome qualcosa di pesce e del mare.
La protagonista Sazae vuol dire il turbinide.
Il figlio di Sazae, Tara vuol dire la baccala'.

3.3.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : プロポリスのど飴 Caramella al propoli

Che cos'e' il Mangaccia?

関連記事:
くちゃくちゃ漫画 : 婚約コース その3
くちゃくちゃ漫画 : レ!
くちゃくちゃ漫画 : グループ・レ

Le prime puntate di questo post:
Mangaccia : Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 3
Mangaccia : RE!
Mangaccia : GRUPPO RE

Un giorno, al nostro Giova-chang viene il mal di gola… U… uh… uh…
1. ある日、我らがジョバちゃん
喉が痛い
「う” う”ん… う”ん」

ヨウコ、今日は右下から生えてきたよ

Giova-chang, prendi con te delle caramelle al propoli! Ti aiuteranno!!! Altrimenti come fai il concerto del gruppo Re?! Lo dice seriamente?
2. ヨウコ
「ジョバちゃん、このプロポリスの飴ちゃん
持っていきぃさ 効くで!」

そしてこう続けます
「せやないと、グループ・レのライブ
あるのにどうするんな?!」

おやおや、グループ・レですって? そんなこと
マジで言ってるんでしょうかニェ?

Ma con Yoko le cose non sono MAI semplici. Adesso ti spiego come usarlo…
3. まあとにかく…
ヨウコが絡むと何でも簡単には済まないんですわ

「ちょっと待ちや
この飴ちゃんの使い方、
説明したるさかいに…」

Devi agitare il barattolino come fosse una maraca. Mentre lo fai, balla sfigatamente, ma con gioia! Shuck shuck shuck
4. さてこの絵に従いまして
飴ちゃんの小瓶をマラカスのようにふります
振りながら、イケテナイ感じで踊りますが
楽しげな気持ちも忘れないように

飴ちゃんの入った小瓶は
シャカシャカと陽気な音を立てていますねぇ

In questo modo funzionerà’ meglio. Ci crede. Ohh! Che bello! Ma quanto meglio?
5. ヨウコ
「こないしたらな、効き目があがるねんで」

ジョバちゃん
「え、ホンマ? どんだけあがるのん?」
おやおや、信じちゃっているようですよ

Quanto? Meglio di quello che pensi! HE HE HE! Okey! Dammelo! Ora devo andare! E’ una perdita di tempo!
6. ヨウコ
「どんだけって?
ジョバちゃんが思ってる以上にやで!」
と得意げに踊っています

ジョバちゃん
「オッケー それちょうだい!
ボクもう行かなアカンねん!」
といいながら
「それに時間の無駄やし!」
とも思っています


link
飴ちゃん
マラカス
Maraca

27.2.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 偶然を装って COME SE FOSSE PER CASO

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang dice a Yoko... Stasera portiamo Vivi dal veterinario per la vaccinazione. Ci vediamo verso le sette da mamma. Va bene?
1. ある日、ジョバちゃんがヨウコへ言った
「今晩、ヴィヴィちゃんをワクチンへ連れて行こか
7時頃にマンマんとこで会おね、いい?」

La citta’ dove vivono tutti i personaggi del Mangaccia e’ più’ o meno così… La stazione di Trenord La casa di Giova-chang e Yoko La casa di mamma e Vivi
2. くちゃくちゃ漫画のすべての登場人物達が住んでいる町は
おおよそ、こんなんです
(大雑把ですねぇ)

左に駅があって、真ん中の下には
ジョバちゃんとヨウコの家
右にはマントヴィヴィの家が見えます

Quindi Yoko risponde in questo modo… Okey! Ci vediamo a meta’ strada COME SE FOSSE PER CASO!!!
3. ですから、ヨウコはこのように答えました
「オッケ〜!
じゃ、途中で落ち合おか
それもまるで偶然のように

Ohh! “COME SE FOSSE PER CASO”! Che bella inutilità’! Giova-chang si commuove fino alle lacrime.
4. ジョバちゃん、感涙です
「おおお、偶然を装ってやなんて
なんてすんばらしく無駄なの!」

Verso le sette meno un quarto cominciano a muoversi verso il luogo concordato…
5. 7時前、この二人は
約束の場所へ向かい始めました

PER CASO, Giova-chang manda un sms a Yoko. Sono arrivato alla stazione e sto camminando verso la casa di mamma. Ohhh, che coincidenza! Anch’io sto andando da mamma!
6. 偶然、ジョバちゃんは
ヨウコにメッセージを送りました
「僕、駅に着いたよ
今、マンマん家に向かって歩いてるところ」

ヨウコ
「お、偶然
アッシもマンマんとこへ行くところやねん!」

PER CASO PER CASO
7. 二人は
偶然
偶然
と言いながら歩いています

Ohh! Che ci fai qui?! Io porto Vivi dal veterinario! Davvero?! Anch’io! Allora ci andiamo insieme!!! Eh! Quando arrivate?!
8. ジョバちゃん
「おおぅ! ここで何してんの?!
僕、ヴィヴィを獣医さんとこへ連れて行くねん!」

ヨウコ
「まじで?! アッシもやで!
ほんなら一緒に行こか!」

ヴィヴィ、生えてきて
「で、いつ来るねんな?!」
と突っ込む

26.2.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 放課後ミッドナイターズ La scuola piu pazza del mondo

Che cos'e' il Mangaccia?

Oggi vi presentiamo un film giapponese. In realta’ e’ un “anime”.
1. ジョバちゃん
「今日は皆に日本の映画を紹介するで」

ヨウコ
「アニメやで」

Questo film s'intitola: “La scuola più’ pazza del mondo.”
2. そのアニメは
「 放課後ミッドナイターズ」
と言うタイトル

Il regista TAKEKIYO lavorava alla tua università’, vero? Si! Lu idra uno degli assistenti alla materia di “visual design”.
3. ジョバちゃん
「この映画の竹清監督って、ヨウコの大学で働いてはったんやろ?」

ヨウコ
「せやで!
竹清さんは視覚デザイン学科の
アシスタントの一人やってん」

Quindi lo conoscerai molto bene! Uhh… in realtà’ no. Perché’ io studiavo un’altra materia, “textile design”.
4. ジョバちゃん
「ほな、竹清さんのこと
よぉ知ってるんや!」

ヨウコ
「いや、それがちゃうねんな
アッシは別の学科で
テキスタイルデザインやっとったし」

Ma ripensandoci bene mi ricordo che lui assomiglia molto a loro…
5. ヨウコ
「ほんでも、よぉ思い出してみたら
竹清さんはそうやな、この人らに似てるわ…」

… questo “signor nudo” o questo “scheletro” gli assomigliano. Y… Yoko, tutti gli esseri umani sono più’ o meno così! Andate a vederlo a lcinema!!! E’ molto irresponsabile!
6. 竹清さんはこの左の人体模型さんか、
右のガイコツさんに似ています。

ジョバちゃん、つっこみます
「ヨ、ヨウコ
全ての人間は大体こんなもんやで!!!」

ヨウコ
「ほな、映画観に行ってな!!!」

ヨウコ、超無責任です


オフィシャルサイト (lリンク)(日本語)





Info del film
Arriva, carico di allegria e divertimento, il cartone animato di carnevale. Dal 27 febbraio al cinema, distribuito da Microcinema.

SPIEGAZIONE
Nella scuola elementare St. Claire arrivano in visita tre simpatiche bambine: la Super Peste Mako, la Super Vanitosa Miko e la Super Secchiona Mutsuko. Gironzolando per la scuola, si intrufolano nell’aula di scienze, dove trovano un modello anatomico che battezzano Signor Nudo, per loro un giocattolo da truccare e disegnare. Ma il Signor Kun, come si chiama realmente, prende vita di notte e, infuriato per l’accaduto, decide di vendicarsi con l’aiuto del suo assistente, lo scheletro Goth, e della Coniglio Mafia, tre coniglietti tutto pepe e pistola.
L’occasione sarà “La festa di mezzanotte della scuola St. Claire”, che porterà le bambine a giocare con tante strampalate creature, partecipando a tre difficili sfide piene di emozione e avventura.
Il divertimento è assicurato e la festa è appena cominciata!

RIASSUNTO
C’era una volta la scuola elementare St. Claire. C’erano una volta tre super simpatiche bambine: Mako, l’autentica Super Peste; Miko, Super Vanitosa quanto nessun’altra e Mutsuko, l’immancabile Super Secchiona. Gironzolando e giocherellando per la scuola, le tre vispe amichette una mattina si imbattono nell’aula di scienze, dove un grande cartello appeso alla porta le mette in guardia: “VIETATO ENTRARE”. Ovviamente il Super Trio non si lascia intimorire e, senza pensarci due volte, in un attimo è già dentro!
L’aula di scienze riserva loro una grande sorpresa: un modello anatomico. Agli occhi delle bimbe un "giocattolone" tutto da truccare, infiocchettare e disegnare. Le bambine ancora non sanno però che il “Signor Nudo”, come lo ribattezzeranno sin dal primo incontro, ogni notte prende vita e ha un nome: è il Signor Kun.
Al suo risveglio il Signor Nudo, infuriato per come il Super trio lo ha trasformato, decide di vendicarsi con l’aiuto del suo assistente, lo scheletro Goth, e della Coniglio Mafia, un gruppo di tre coniglietti tutto pepe e pistola.
“La festa di mezzanotte della scuola St. Claire” può aver inizio. Mako, Miko e Mutsuko iniziano la loro avventura in un mondo bizzarro e colorato. Conoscono le strampalate creature e i simpatici mostri che animano la scuola di notte: il Tritone che regna nella piscina, le Streghe dell’aula di informatica, la misteriosa e inarrestabile Mosca Chabris… e tantissimi altri personaggi. E non finisce qui! Dovranno conquistare le tre Medaglie del Terrore se vorranno arrivare fino alla fine della festa.
Ma il Signor Nudo fa molto male a sottovalutare le tre “mocciose”…
Il divertimento è assicurato e la festa è appena cominciata!

24.2.14

頑張る人!その66 バルセロナ編 Una persona resistente vol.66 a Barcellona

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente




Plaça Novaで、苦しんでる人見つけました
In Plaça Nova abbiamo trovato una persona che soffre.


大きな地図で見る

20.2.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ヴィヴィとヨウコ Vivi e Yoko

Che cos'e' il Mangaccia?

Giova-chang e Yoko fanno del wrestling!
1. ジョバちゃんとヨウコ、プロレスをする

Ad un certo punto Yoko morde il braccio di suo marito! Perche’? Perche’ devo vincere!!! Mordi la mano che ti nutre?!
2. そしてヨウコ、ジョバちゃんの腕に噛み付く
 ヨウコ
「なんでって?勝つためやんか!」

ジョバちゃん
「うへ〜っ!この腕が稼いでるっていうのに?!」

Il giorno dopo, a cena da mamma…
3. 翌日、マンマんとこで夕食

Il nostro Giova-chang ha una buona idea. Se adesso faccio vedere quel morso a mamma, finalmente lei capirà’ che moglie terribile io ho! ?
4. 我らが可愛いジョバちゃん
いい事を思いついた
「もし今、マンマに昨日
ヨウコに噛み付かれたとこを見せたら
僕の奥さんが、と〜ぉんでもないってこと
分かってくれるかな?」

ヨウコ、いぶかしげ

Mamma! Guarda che mi ha fatto Yoko! Mi ha bucato il braccio!!! Mah! Povero Gio’! Yoko, smetti di trattarlo male! ?
5. ジョバちゃん
「マンマ、見て!
ヨウコが僕の腕に穴あけてん!」

ジョバちゃん、マンマが怒るところを想像しています
「まっ ヨウコったら!やめなさい!」

ヨウコ、いぶかしげです

Invece… Mi ha fatto sanguinare!!! U… uh… ? …
6. ところが…
マンマ
「見てみなさいよ!
ヴィヴィの方がダメよ!
アタシの腕に噛み付いて血が出たんよ!」

ジョバちゃん、言葉が出ません

13.2.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 年の初めにする事は… Quello che fai a capodanno...

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko, conosci questo modo di dire? “Quello che fai a capodanno lo fai per tutto l’anno.” No.
1. ジョバちゃん
「ヨウコ、この慣用句知っとぉ?
”お正月にした事は、この一年ずっとする”
ってやつ」

ヨウコ
「知らん」
と、とってもぶっきらぼうです
しかも状態がおかしいですねぇ

Accidenti! Mi e’ caduto un pezzo di carne e mi sono sporcato! !
2. ジョバちゃん
「あ、しもた!
お肉でパンツ汚してもた!」

ヨウコ、ハッとします

Ora tutto l’anno sporcherai i pataloni! <= Infatti vuol dire che lei non li lavera’! Smettila!
3. ヨウコ
「分かったで!今年は年中パンツ汚すんやろ!!!」

ジョバちゃん
「何言うてんの!」

そんなヨウコはパンツを洗わんつもりですな!

10.2.14

頑張る人!その64 バルセロナ編 Una persona resistente vol.64 a Barcellona

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente




Via Laietanaで、もう一人、大工さんを見つけました
In via Laietana abbiamo trovato un altro falegname.


大きな地図で見る

6.2.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 声がかれたら Se hai la voce rauca... 

Che cos'e' il Mangaccia?

レゴとの競演記事
I post con la LEGO

Una mattina, Yoko scopre di avere il mal di gola. Ho la voce rauca.
1. ある朝、ヨウコは喉にエヘン虫がいる事に気がつきます
「あら、声かれてるわ」

Devo dirlo a Giova-chang.
2. 
ヨウコ
「これをジョバちゃんに知らせなくてはならぬ…」

Io sono … … tuo padre!!! Il modo di Yoko di dare certe notizie. Uaaa?!!!
3. ヨウコ
「私は…お前の父だ!」
とかれた声でダースベイダーを演じます

ジョバちゃんはわけも分からずビックリ

これがヨウコの告知方法です



「おやおや、エヘン虫にやられましたねぇ」


「塗ってごらんなっさぁ〜い♩」



link
エヘン虫


30.1.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : カガネール Caganer

Che cos'e' il Mangaccia?

A Barcellona, Yoko trova una creatura enigmatica. … ?
1. バルセロナで
ヨウコはとある不思議なものを見つけた

E’ un pupazzetto di legno fatto a mano e con buona abilita’. Sembra molto affettuoso!
2. それは小さな木製の人形
結構凝ってる手作り品である

ヨウコ
「なんや人懐っこいねん!」

Di questo oggetto misterioso, ce ne ha parlato Claudio, un vecchio amico di Giova-chang che vive a Barcellona con la sua carinissima moglie. BLA BLA BLA Claudio
3. この不可思議なものについては
クラウディオが説明してくれた
クラウディオはジョバちゃんの古い友達で
バルセロナに可愛らしい奥さんと一緒に住んでいるのである

Claudio e’ alto come la Sagrada Famiglia. Quindi a volte la gente si confonde. … Adesso facciamo una visita in quella famosa chiesa!
4. このクラウディオ、めっちゃ背が高い
サグラダファミリアとええ勝負である
だから人々は間違っちゃうのだ

おや、クラウディオの足下に向かうご一行が…
「ほな今から、あの有名な教会
サグラダファミリア観に行きますよ!」
あらぁ、間違うてるね

Allora come distinguerli? Quale e’ quale? La mogliattina di Claudio.
6.
それは、ただただ名前を呼べば良いだけなんですねぇ
「チャオ、クラウディオ!」
「あ、返事が無い…ってことは
あれがサグラダファミリアやで!」

Basta chiamarlo per nome… Ciao, Claudio!!! Ah! Non ci riposnde. Quindi questa e’ la Sagrada Famiglia!
5. ほんならどうやって見分けるのん?
みんな「どっちがどっち?」って困ってます

クラウディオの足下には可愛い奥さんがおりますね

Smettila! E’ una perdita di vignette… cioè, di tempo! Ad ogni modo, questo oggetto si chiama “Caganer”. E’ una portafortuna della Catalogna. …
7. ジョバちゃん現れました
「はいもうここまで!
コマの無駄…つまり時間もったいないでしょ!
とにかくあの人形さんは
カガネール」といってカタルーニャ地方のお守りやねん
有名人のカガネールも作ってるんやで」

ヨウコ、話を切られて悔しそうです

カガネールはウンチング・スタイルの人形なんですよ
北のベルギーは小便小僧
南のスペインではウンチなんですねぇ


Magari un giorno ci saremo anche noi. Infatti il Mangaccia fa CAGARE! No no! Non sarai mai cosi famosa! Svegliati!
8. しかしヨウコ、今日も厚かましいですよ
「有名人のカガネールか
ってことはやな
いつかアッシらもカガネール人形にしてもらえるわけや
まあホンマいうたら、くちゃくちゃ漫画もクソヘタクソやしな!」
とウンチとかけていますねぇ

幸せ気に
ウンチング・スタイルのジョバちゃんとヨウコを想像しています

ジョバちゃん、すかさず突っ込みます
「あらへんで!
あんたが有名になることなんてあらへんで!
ええ〜加減、目ぇ覚ましや!」

Prima di partire da Barcellona, Yoko compra un caganer da portare a casa. E’ un pupazzetto di maglia. Carino e morbido! ? Perche’ lo vuoi?
9. バルセロナを発つ前、ヨウコはカガネールを求めました
持って帰るんです
なぜかカガネールの帽子を被っているヨウコ
「編みぐるみやで。可愛いし柔らかいわぁ」
と嬉しげ

ジョバちゃんは
「なんでそんなもん要るねんな」
と嫌気

Ma nessuno di noi poteva immaginare che questo caganer facesse delle domande imbarazzanti a Giova-chang. Giova-chang! Morbido come me? Più’ marrone di me? Grazie, Claudio! …
10. しかし、ジョバちゃんとヨウコが
全くもって想像していなかったことが起こりました
このカガネールちゃんが
おかしな質問をジョバちゃんに投げかけるのです

編みぐるみの柔らかカガネール
「ジョバちゃん!今日の夢は叶えたの?
ボクより大きかった?柔らかさは?
色はボクより茶色かったの?」

ジョバちゃん、無言で怒っております

あんがとニェ、クラウディオ!



関係ないけど、これは「パパネーロ」という歌
「カガネール」と音が似てるだけ〜

Mentre questa bella canzone e' "Papaner".



link
小便小僧
カガネール
Papa Nero(英語)
Manneken Pis
Caganer
カガティオ Cagatio(In Inglese)



24.1.14

ミステリーゾーン☆バルセロナ La zona misteriosa☆Barcellona : 売り物ではありませんシ Non e' in vendita

バルセロナのショーウィンドゥで
マフラーを巻いたワンちゃんを見つけました
しかし、売り物ではありませんシ

Abbiamo trovato un cane carino
che portava una sciarpa in una vetrina.
Pero' non e' in vendita.