お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

16.10.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 羅針盤 Bussola

Che cos'e' il Mangaccia?

Questa estate gli zii di Yoko sono arrivati dal Giappone… Ciao!  Ciao! La zia.  Si vede che e` la sorellina della mamma di Yoko!
1. この夏、ヨウコの叔父と叔母が日本からやって来ました

テルオさんとカズミさん
「ちゃお!」と元気

叔母はヨウコのマンマの妹なんですよ
って、見たら分かりますかね!

Per festeggiare organizziamo una cenetta! E invitiamo anche mamma!
2. ヨウコ
「ほな、お祝いに軽い夕食会でもやりますかね!」

ジョバちゃん
「ほな、マンマも呼ぼかね!」
とスキップルンルン

Così` si ritrovano tutti a tavola!
3. そして、みんなテーブルにつきましたよ

La prima a parlare e` mamma… Allora, quando viene Takuya? Oh! Mamma si deve essere infatuata di mio cugino!
4. マンマが口火を切りました
「ほんなら、タク〜ヤは
一体いつ来るわけ?!」

ヨウコ
「お、マンマったら、タックンにご執心やな!」

Takuya e` il fratellino di Midori. Più` piccolo d`eta` ma più` il alto della famiglia.
5. タクヤはミドリの弟です
一番年少ですが、家族の中では
一番背が高いのです

Ora che ci penso, solo Takuya non e` ancora venuto a trovare mamma dopo il matrimonio. A me piace preparare l`insalata! Posso venire in Giappone a prepararla per Takuya!
6. ヨウコ
「そないいうたら、結婚式の後に
来てへんのはタックンだけやなぁ」

マンマ
 「あたし、サラダ作るのすきなの!
だからタク〜ヤにサラダ作りに
日本へ行っちゃうわよ!」
と大はしゃぎです

Nel frattempo… Lo zio alza troppo il gomito Che buono questo vino! Io ho sonno! Credo che me ne andrò` a dormire! Hanno fatto un lungo viaggio!!!
7. 少しすると
テルオさん
「このワイン、美味しいわ〜!」
と飲み過ぎちゃいますか?

カズミさんは
「あ〜眠とぉてしゃーないわ!
寝ちゃおうかな!」

そうですね、だって長〜い旅の後ですもんね!

All`improvviso, ognuno inizia a fare quello che gli pare… Ci ho ripensato! Non andrò` mai in Giappone! Povero Takuya! Niente insalata!
8. そしてそれぞれ好きな事をし始めました

テルオさんは月を眺めています

マンマ
「やっぱ、日本に行かへん!」

ヨウコ
「あら、タックン
サラダ無しやわ!」

Prima che la situazione precipiti e` meglio lavare i piatti!
9. ヨウコ
「今のうちに洗いもんしよっと!」

Y…Yoko… Che c`e`?
10. そこへジョバちゃん、現れました
「ヨ、ヨウコ…」

ヨウコ
「どないしたん?」 

Est!!! Nord!!! Ovest!!! Osservando al Luna, lo Zio comincia a indicare le direzioni! OoH! Quel vino lo ha messo proprio di buon umore!
11. ジョバちゃん
「テルオさんが、月を眺めながら
なんでか方角を指し始めたんよ!」

ヨウコ
「あらまあ、えらいご機嫌さんやねぇ!」

Ho visto anche tua zia dormire in una posizione a dir poco enigmatica! Oh! Questa voglia vederla! Il cuscino e` qui!
12. ジョバちゃん
「それに、叔母さんは
不可思議な格好で寝てはるんよ」

ヨウコ
「あら、それ見たいわねぇ!」

Dopo un po`… Ciao, Zio! Lavi anche tu i denti? si` si`! Ha gia` finito di fare la bussola?
13. そしてしばらくすると
歯を磨いているヨウコの所に叔父が現れました
ヨウコ
「あら、テルオさん、歯ぁ磨くのん?」
(もうすべての方角を
指し終わったんかいな?)と思っています

テルオさん
「うんうん!」

Y…yoko… Cos`altro?
14. ジョバちゃん、再び…
「ヨ、ヨウコ…」

ヨウコ
「またなんか?」

Tuo Zio ha fatto cadere il mio rasoio… mandandolo in pezzi! Ma stranamente l`ha allineato perfettamente al tappetino! Questo e` un vero mistero!
15. ジョバちゃん
「伯父さんが僕のシェーバーをバラバラにして
ここにヘッドだけが置いてあるねん!」

ヨウコ
「おお!しかもそれがマットに
きっちり平行に置かれてるで!
これこそ謎やな!」

Quando la serata sembrava conclusa… Ghhh… E ora?
16. これで不思議な夜は終わりかと思いましたが…

ヨウコ
「ぐぅ…」

ジョバちゃん
「で?」

Mio Zio si e` bevuto l`acqua sporca con cui mi stavo sciacquando i denti… Che schifo!
17. ヨウコ
「テルオさんったら、アッシのうがいの水
使てしもたわ」

ジョバちゃん
「うわ!」

Mio Zio si e` bevuto l`acqua sporca con cui mi stavo sciacquando i denti… Che schifo!
17.

E così` sono partiti spensierati per le dolomiti… Se dovessero perdersi, lo Zio sapra` trovare la direzione con quel suo strano metodo!
18. 翌日、ジョバちゃんとヨウコは
カクカクシカジかと昨晩の事を話しましたが…

叔父
「え?ホンマ?
いっこも覚えてへんわ!」

叔母
「あはははは!」

E così` sono partiti spensierati per le dolomiti… Se dovessero perdersi, lo Zio sapra` trovare la direzione con quel suo strano metodo!
19. こうして彼らはドロミテの山へと向かったのでした

ジョバちゃんとヨウコ
「たとえ道に迷っても
あの秘密の不思議な羅針盤があるから大丈夫やろうな!」



links
北北西に進路を取れ
Intrigo internazionale

13.10.14

ミステリーゾーン☆神戸 La zona misteriosa☆Kobe : 作文の悪意 Fatto per dispetto


ヨウコの小学三年生の時の寄せ書きです

Sono le frase della classe di Yoko quando aveva 9anni.
Tutti lasciano le frase per il ricordo di qual anno.


Allora Yoko ha scritto:
"Ho fatto bene per gli esami di Kanji."

Kanji e' un carattere cinese.
Ma ha scritto questa frase senza usare nemmeno un kanji.
Chissa se davvero Yoko ha imparato bene i kanji...


Vediamo anche i testi di altri...

"Per il pasto mio nonno a volte dimentica di mettersi
i denti  artificiali nella bocca.
Cosi lui ha piu' o meno 4 righe sulla bocca. "


"A me piace mio padre DISCRETAMENTE."


I bambini sono franchi.




9.10.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : スキップルンルン Avanza a balzi

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, dopo che Yoko e` tornata dal suo viaggio in Giappone…  Sono sicuro che la mia amata mogliettina mi avra` portato quei dolcetti che mi piacciono tanto!!!
1. ある日、そう、それはヨウコが日本から帰った後…

ジョバちゃん、スキップルンルンで
「僕の奥さんって、きっと僕の大大大好きな
お菓子買うて来てくれたに違いないわ!」

Yoko! Dov`e` quel pane dolce di Hokkaido?!
2. ジョバちゃん
「ヨウコ!
ね、どこなの、あの僕の好きな蒸しパン!」

ヨウコ、ハッとします

Mannaggia la pupattola! Me ne sono scordata completamente! Ma devo comunque cavarmi da questo impiccio!
3. ヨウコ
「あらまあ、しもた。
す〜っかり忘れとったで、お菓子の事!
まあとにかく、どないかしてこの苦境を乗り越えんといかんわ!」

Ah, quel pane? Si` era buonissimo!  Cosi` dovrebbe funzionare…
4. ヨウコ
「あ、あのパンね?
美味しかったよぉ〜!」

「よっしゃこれで誤摩化せた!」

E le castagne dolci?  Ah, no, quelle non le ho mangiate!
5. ジョバちゃん
「ね、ね、ほんなら
甘栗は???
あるんでしょ、あるんでしょ」

ヨウコ
「あ〜あれはね、食べへんかったわ
この度は!」
と誤摩化し続けます

link
ヤマザキ 北海道チーズ蒸しケーキ
Quel pane che adora Giova-chang







2.10.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 取り調べ Interrrogatorio

Che cos'e' il Mangaccia?

Allora, adesso scopriamo cosa diaconi faceva Giova-chang mentre Yoko stava in Giappone…  Ora mi racconti tutto!
1. さてさて、ほんでは
ヨウコが日本にいた間
我らがジョバちゃんが一体どないしてたんでしょうか

ヨウコ
「あんさん、何しとったん?
吐きなはれ!」

ジョバちゃん
「?!」

Yeppa! Senza quella vecchia arpia di Yoko posso mangiare tutto quello che voglio!!!
2. ヨウコの想像では、ジョバちゃんは
こんなんでした
ジョバちゃん
「やっほ!
あの老魔獣ハルピュイア・ヨウコがおらん内に
僕の好きなこと全部やっちゃおっと!」
と好物のジレッラでジャグリングです
これも好きな事の一つなのでしょうか…

Confessa! Poi ti sentirai meglio!  Eh? Sembra un interrogatorio di polizia!
3. ヨウコ
「さ、吐け!
吐いて楽になれ!」

ジョバちゃん
「え?何で取調室におるの、僕?」

Mi svegliavo alle sei, uscivo di casa alle otto, finivo di lavorare alle sette, e tornando a casa mangiavo un panino in stazione con una birra alla spina. Niente di speciale!
4. ジョバちゃん、アッサリと自白します
 「僕ね、6時に起きて、ほんでから8時に家を出て
そんでもって7時に仕事終わって
その後、帰りに駅でパニーノ食べながら生ビール飲んでたの!
特に変わった事してないでしょ!」

Ohh… mi sembra una vita invidiabile!  Che dici!? Mi mancavi tantissimo!
5. ヨウコ
「あら、羨ましいわねぇ」

ジョバちゃん
「なに言うてんの?!
僕寂しかったんよ!」

ヨウコって、「生ビール」しか聞いてませんね


link
ハルピュイア
Arpia


25.9.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 回転寿司 Sushi grante

Che cos'e' il Mangaccia?

In Giappone la mamma di Yoko offre una cena a base di sushi a Yoko… Yeppa!
1. 日本で ヨウコのマンマはヨウコに回転寿司をご馳走しました

マンマ「やっほ!」

ヨウコ、ご機嫌ですニェ

Questi ristoranti sono fatti cosi`…  La linea verde e` il nastro che trasporta il sushi ai tavoli. Qui ci sono gli schiva… cuochi!  Bancone Tavoli  Mi ricorda un allevamento in batteria!!!
2. このタイプのレストランはこのような構造になっております

緑のラインがベルトコンベアでお寿司をテーブルに運んでくれて
グレーの四角いのが各テーブル
一番したはカウンター席ニェ!
右にはキッチンがあります

ヨウコ
「なんやこれ、どっかの飼育場みたいやな!」
と突っ込みます

Questi ristoranti sono molto popolari perché due pezzi di Nigiri* costano appena 108 yen. Ovvero poco più di un euro. Le portate fanno un lungo viaggio, quindi a volte capita che… Uffa! Quel piattino non lo voleva nessuno!  *Un tipo di Sushi.   Si e` tutto seccato.
3. この回転寿司はとってもポピュラー
なんでかって言うと一皿が108円とお手頃なんです
しかしこのお寿司たち
ベルトコンベアをぐるぐる回ってくるもんですから
たまにこういう一皿にも出くわします

ヨウコ
「う〜わ!あのお寿司、カピカピに乾ききってるで!」

Così`, madre e figlia, si riempiono fino all`orlo… Era davvero tutto buono! Ah, che soddisfazione!
4. こうして、この母と娘は
お腹いっぱいにお寿司を食べたのです

マンマ
「あ〜ホンマに美味しいわ!」

ヨウコ、口の端にお米を付けて爪楊枝もつかんでいますよ
「めっちゃくそ満足!」

二人とも、お腹パンパンですね〜

Mi rammento che l`anno scorso fu un vero edisastro! Ah, già`! Mi ricordo bene!
5. ヨウコのマンマ
「去年はえらい事してしもて
えらい恥ずかしいわぁ!」
と、ニコニコ

ヨウコ
「あ、あれね〜!」

Un anno prima… Stasera vi offro una mangiata di sushi girante! Yeppa!
6. 一年前…

ヨウコのマンマ
「今晩は回転寿司、おごったげるからね!」

ジョバちゃんとヨウコ
「やた〜!」

Che goduria!
7. で…
「う〜 お腹いっぱい食べた〜!」

E` ora di tornare a casa. Ma prima dobbiamo pagare.
8. ヨウコ
「ほな、帰ろか
あ、その前に支払いせにゃいかんわ」

Eh? Che strano! Perche’ lei non va alla cassa?
9. ヨウコ
「あら?おかしいな!
なんでこの人、払う気配がないのん?」

Scommetto che si e` scordata di averci detto che avrebbe offerto lei!!!
10. ヨウコ
「こりゃいかん。
おごるって言ったの忘れてるで、この人ったら!」

Va bene, ora ci penso io! Madre mia! Qui accettano anche le carte di credito? Eh? E io che ne so! Prova a chiedere! La speranza di farle ricordare la promessa fatta svanisce…
11. ヨウコ
「よっしゃ、ここはいっちょ仕掛けたろか!」
と思いつつ
「私の母よ!
ここってクレジットカードで払えるんやったかいなぁ?」
って、ここで思い出してくれと願っていますが…

ヨウコのマンマ
「え?知らんわ〜
聞いてみたらどう?」

Guarda come e` felice! Si e` proprio dimenticata tutto!… Meno male che ho portato gli ultimi risparmi di Giova-chang con me…
12. ヨウコ
「あらまあ、なんと幸せな人!
完全に忘れてるで〜!」
と嘆きながら
「あ〜良かった。財布に
僅かなお金が残ってたわいなぁ」

Tornando a casa… Ora magari passiamo al supermercato e compriamo anche qualche dolcetto… Conosco quello sguardo! La mia prossima missione e` comprare qualche dolcetto per mio marito…
13. そして帰路につく三人…

ジョバちゃん
「今からきっと、スーパーに寄って僕の好きなお菓子
買うてくれるんやわ」
とルンルン

ヨウコ、その様子をしっかりつかみながら
「はいはい、分かったよ。
次の課題はジョバちゃんにお菓子やねぇ」

All`improvviso, un urlo squarcia la notte… Oh, Dio, Nooo!!! Ecco… si e` svegliata!
14. そして突然、叫び声が夜を引き裂きました

「あらっ!まっ!!!」

ヨウコ
「お、今お目覚めか!」

Avevo detto che avrei offerto io la cena! Sono davvero terribile! Si`, lo sei! Eh? E il mio dolce?
15. ヨウコのマンマ
「アタシ、おごるって言ったのになんてことを!
最悪な事してしもたわ〜!」

ヨウコ
「はい、知ってますよ」

ジョバちゃん
「え? ボクのお菓子の事?」

18.9.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 濡れ衣 domanda assurda

Che cos'e' il Mangaccia?

Era l’inizio dell’estate… Uffa! Da tre mesi ho il raffreddore!
1. それは初夏のある日…
マンマ
「なんてこった!
この風邪、3ヶ月も続いてるわ!」

Etci`!!! Etci`!!!
2. マンマ
「はっくしょん!
へっくしょん!」

Noi siamo assolutamente sicuri che non si tratti di raffreddore ma di una semplice allergia stagionale… Etci`!!!
3. ジョバちゃんとヨウコ
「それって確実に
風邪やのうて、アレルギーやで…」

マンマ
「はっくしょん!」

Accidenti! Ho anche mal di gola! Povera me! To`! Prova questa caramella al propoli!
4. マンマ
「あらま、喉も痛いわ
なんてこと!」

ヨウコ
「はい!
このプロポリスのど飴試してみて!」

Oh, grazie, Yoko! La prendo subito!
5. マンマ
「あら、ヨウコ
ありがと!
早速舐めるわね!」
とヒュルリと口へ放り込みます

ジョバちゃんとヨウコ、静かに見守ります

Ma che dura questa caramella! Non mi avrete dato mica un bottone di plastica, vero? Eh? Che domanda assurda!
6. マンマ
「あら、この飴ったら固いわね〜!
これってほんとはプラッチックのボタンなんじゃないの?
そうでしょ!」

ジョバちゃんとヨウコ
「え? なんて濡れ衣!」


はっくしょんといえば


ヒュルリといえば