お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

13.11.13

ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ La zona misteriosa☆Busto Arsizio : 仲間が増えた Ora, c'e' un paio di amico!

関連記事:ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ : オカエリ!
La prima puntata di quetso post:
La zona misteriosa☆Busto Arsizio : Buon ritorno!

ひとりぼっちでしたが、友達が増えたようです
ほっ

Quelle che stavano da sole
finalmente hanno trovato un alto PAIO di amiche!!!
ORa siamo tranquilli.


12.11.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 小競り合い Una scaramuccia

Che cos'e' il Mangaccia?

Un sabato mattina tra Giova-chang e Yoko scoppia una scaramuccia...
1. ある土曜日
ジョバちゃんとヨウコの間で小競り合いが始まった

Vai al mercato, scimmietta! Cosi staro' tranquillo! Ah?
2. ジョバちゃん
「はよ、市場に行きんかいな
このサル吉
そしたら僕のんびりできるし!」

ヨウコ
「あん?なんだとぉ?」

Peeero'o'o' questa "scimmietta" vuol dire che ti voglio bene! uh uh...
3. ジョバちゃん
「あ、でもね〜 このサル吉 って
君の事大好きって意味やからね!」

ヨウコ
「うんうん、よく分かったで」

Ciao Naso unto! Io esco! Ma... N... naso unto?!
4. ヨウコ
「じゃ、出かけるわ
あばよ、油まみれの鼻
でも…」

ジョバちゃん
「あ、油まみれの鼻ぁ?!」

Ihihi! ...questo naso unto vuol dire... ?
5. ヨウコ
「…この油まみれの鼻ってのはな…」
イヒヒ!

ジョバちゃん
「?」

... solo che hai il naso untissimo!!!
6. ヨウコ
油まみれの鼻って意味やからな!」

「こんにゃろ!」
「アッシが勝つでぇ!」
と喧嘩を始める

11.11.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 惑星☆ヨウコ Pianeta☆Yoko

Che cos'e' il Mangaccia?

Uh? Non ci vedo bene! Non posso leggere le scritte piccole sulla scatola della pasta.
1. ヨウコ
 「あれぇ? 目ぇ、よぉ見えへんわ
このパスタの箱に書いてる
ちっちゃい文字が読まれへん」

Anche se vi sembra giovane, Yoko e' molto vecchia. Sono coetanea della Terra. Ho visto quella scena della Luna che dava una testata alla Terra. Eh?! Davvero l'hai vista?
2. ヨウコ、若く見えるけど実は結構な年寄りなんです

ヨウコ
「あっし、地球と同い年でな。
あの月が地球に頭突きしたのも見たんやで」

ジョバちゃん
「え、ホンマにみたん?!」

>月が地球に頭突きってなんやねんな
くちゃくちゃ漫画 : 宇宙って何よ
>Che diavolo e' la Luna che ha dato una testata alla Terra?
Mangaccia : Che diavolo e' l'universo?

Quella famosa capocciata. DGSH Gh?! ? Pianeta Yoko
3. そう、かの有名なあの頭突き
 横にはそれを目撃する惑星ヨウコが!

Allora, facciamo un test! Leggi i titoli di questi libri. ...
4. ジョバちゃん
そんな事は「さらり」と大人気に流しまくってこういいます
「じゃ、視力検査しよっか!
この本のタイトル読んでみて」

ヨウコ
「・・・」

Cosa c'e' scritto sul terzo volume?! Gh... tutto sfocato.
5. ジョバちゃん
「え、あの3冊目のタイトルって何?」
そこには「くちゃくちゃ漫画 ヨウコ・H」
とありますな

ヨウコ
「う、うわ、文字がぼやけてるな〜」

Ad un certo punto... Ma aspetta. Vedo quel titolo... Quindi...
6. しかしある時
「おい、ちょっと待て
あのタイトルは見えるぞ…
ってことはやな…」

... ho capito!!! Non sono cieca (come te) ! Semplicemente non so leggere! (peggio di te) Sono analfabeta!!! ?!
7. ヨウコ
「わかったで!
アッシ、(ジョバちゃんみたいに)目ぇ悪ないねん
シンプル〜に、字が読まれへんねん
(ジョバちゃんよりアカンやん)
アッシ、識字能力ないねんわ!」

ジョバちゃん、どびっくり

8.11.13

ミステリーゾーン☆神戸 La zona misteriosa☆Kobe : くちゃくちゃ漫画大人気? Il Mangaccia sta facendo un grande successo?!

日本へ帰ると
くちゃくちゃ漫画が大人気
グッズもケーキもくちゃくちゃ漫画
なんなら、あなたのお顔もくちゃくちゃ漫画
って、冗談!

Tornati in Giappone
abbiamo scoperto che
il Mangaccia sta facendo un grande successo.
Fanno i timbrini e anche la torta.
Volendo anche la tua faccia la facciamo come il Mangaccia!
Ecco il solito scherzo!!!

Lavoratorio Carimbo
http://www.carimbo.org/



実家の近所のケーキ屋さん作
あれ、ヨウコが描くより上手ちゃうん…?

Fatta da una pasticceria vicino a casa mia.
Eh? Non dite che il pasticciere sa disegnare meglio di Yoko!!! Grrr!




7.11.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : くちゃくちゃ漫画の秘密 Il segreto del Mangaccia

Che cos'e' il Mangaccia?

Che disegnaccio! ?
1. ジョバちゃん
ヨウコの飛行機の絵を見て
「うわ、下手くそ!」

ヨウコ
「?」

Yoko, almeno fai un po' di esercizio! Vuoi iscriverti ad un corso? Eh? Il corso di... disegno?
2. ジョバちゃん
「ヨウコ、絵の練習ぐらいしたらどうぉ?
なんかのコースするとか〜」

ヨウコ
「え? コースって、デザインの?」

Tu non conosci bene il Mangaccia. La filosofia di base del Mangaccia e' ... NON MIGLIORARSI MAI. Eh? Che caz*o dici?!
3. ヨウコ
「ジョバちゃん、あんた
くちゃくちゃ漫画をよく知らんようだニェ
くちゃくちゃ漫画の基本哲学はだニェ
”向上しないでいる事”なんやで」

ジョバちゃん
「え、なにアホな事言うてんの?!」
と切れる

Nessuno sa quanta fatica faccio per NON MIGLIORARE la qualità' (bassissima) del Mangaccia. Che difficile disegnare MALE!!! Non si risparmia nulla.
4. ヨウコ
「誰一人として
くちゃくちゃ漫画の(低すぎる)質を上げないための
このアッシの努力を知らんねんよな…」

絵を描くヨウコ
「あ〜っ ヘタクソに描くのって
難しっ」
努力を怠らない

A volte devo peggiorare anche la tecnica. Sembra disegnato con i piedi!
5. ヨウコ
「たまにはこうして技術も落としてやねぇ」

ジョバちゃん
「あ、足で描いたみたいやな」
と真っ青

Nessuno capirà mai la forza interiore necessaria a mantenere la qualità' (bassissima) del Mangaccia. Per questo Yoko sopporta la solitudine. Non e' vero!!!
6. ヨウコ
「くちゃくちゃ漫画の(低すぎる)品質を保つ。
誰も、あたしのこの隠された努力を分かってくれへんのやな」
と独り、夕暮れを眺める

こうしてヨウコは孤独に耐えているのである

ジョバちゃん
「この大嘘つきが!」
と突っ込む

5.11.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 日本へ参る Il viaggio per il Giappone


Il viaggio per il Giappone. ...
1. ジョバちゃんとヨウコ、日本へ参る
E' una spesa pesante. Perche' ho scelto una moglie che viene da un paese cosi lontano? Perche'e'e'?! Infatti, gli antichi ci hanno lasciato un buon consiglio: "Moglio e buoi dei paesi tuoi".
2. ジョバちゃん
 「ああ、飛行機代って高いんよな〜 なんで僕、
こんな遠くの奥さん選んだんやろか なんでかなぁぁ?!」 
とイライラしている 

 ホンマのところ、
イタリアの慣用句で 
「奥さんと牛はあんたと同じ村から選べよ〜」
っていうのがある 

ジョバちゃん、それ聞いてなかったんやニェ 
ヨウコったら、村どころか国も違うシ!
Prima di tutto tu hai paura dell'aereo! Sob Sob Sob Sob
3. ヨウコ、すかさず突っ込む 
「なんやかんや言うて 飛行機が怖いだけやろ!」

 ジョバちゃん、図星で
 「シクシクシクシク」
Qualche anno fa, Giova-chang e Yoko hanno preso un aereo per il Giappone.
4. 数年前、
ジョバちゃんとヨウコは 日本へ行くために飛行機に乗った
L'aereo oscilava un po'. E Giova-chang e' rimasto terrorizzato. NO!!! ?
5. 飛行機がちょっと揺れて 
ジョバちゃんは恐れおののいた

 ジョバちゃん 
「やめて!」

 ヨウコ
 「?」
Yoko! Questo aereo non cade, vero?! Eh?! Chissa! E' possibile.
6. ジョバちゃん、震えながらヨウコに聞く
「ヨウコ! この飛行機、落ちひんよね?!」 

 ヨウコ、心の中で呟きます
「え? 知らんし でもそれもあるかもなぁ」

Pero' Yoko decide di rispondere cosi... No no. Non cade. Puoi stare tranquillo. Oh! Sembra il Budda! ,,, con aria sicura. Ma senza nessuna convinzione.
7. しかしヨウコは
確信を持った態度でこう返事した
「大丈夫。落ちひんよ だから落ち着いて… (しらんけど!)」

 ジョバちゃん、感動して
「おお、ヨウコったらブッダみたい!」 
 って、ヨウコ 何の確信もないのにな

Quindi (Quindi?) questa volta, Giova-chang si prepara in un modo assurdo. Marito  e buoi dei paesi tuoi.
8. だから、(え、だからって何が?)
今回はジョバちゃん
 気持ちの準備をこんなおかしな事で始めました

 ヨウコ、関係ないけど こう呟きます
「旦那さんと牛さんはあんたと同じ村から選ぶのだ」

Gioca-chang comincia a guardare una serie di documentari sugli incidenti aerei più' disastrosi del mondo. Ah.. Ah... Tutti morti... ...
9. ジョバちゃん
テレビのとあるドキュメンタリー番組を見始めたのです
それはなんとなんと
世界で起きた飛行機事故の最もひどいものだけを集めたもの

 ジョバちゃん、真っ青
「ああ、ああ… みんな死んでもた…」 

 ヨウコ、もはや無言
E anche... Ho i brividi. Forse ho il raffreddore.  Non posso venire in Giappone con te. Abbiamo ancora una settimana. Puoi guarire!
10. そしてさらに ジョバちゃん 
「僕、寒気するねん 風邪やと思う
だから、僕、ヨウコと一緒に日本に行けないわ」
となぜかルーンとしている

 ヨウコ
「出発まで、まだ一週間あるで! 治るで!」
と突っ込む

4.11.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : マンマとレナートさん Mamma e Zaccheroni-san

Che cos'e' il Mangaccia?

Ogni tanto Giova-chang e Yoko vanno a Bar Franco, un'enoteca dove ci si sente a proprio agio.
1. 時折、ジョバちゃんとヨウコは
バール・フランコというエノテカにいって
のんびりくつろいでいる

エノテカって何?:簡単に言えば、ワイン屋さん
場所にはよりますが、ワインの試飲とそれに合った軽食を楽しめ
気に入ったワインは購入も出来ます

Una sera abbiamo chiamato anche questa "fanciulla". Ecco! E' arrivata.
2. ある晩、この二人はブストの妖精も
呼びました
はい、マンマね!

「ほら、来たよ!」
マンマはルンルン♩

Mamma si diverte con chiunque e dovunque. BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA
3. マンマはどこでも誰とでも楽しみます
おしゃべりは止む事がありませんな
「べらべらべらべらべらべら」

Poi... mamma dice una delle sue solite assurdità'. A me piace la vostra acqua! Signor Renato e' sommelier. ...
4. そして、またいつものマンマの不条理発言も
出てきます
「あたし、あなたんとこのお水が好きよ!」
バール・フランコのご主人、レナートさんは
ソムリエでもあります
マンマの一言に返す言葉がありません

? Fai complimenti as un sommelier per l'acqua? Mamma ha sganciato una bomba.
5. マンマ、そんな事全く気にせず
「?」

ヨウコ、心の中で
「ソムリエに対して水を誉める?」
ジョバ
「マンマったら、爆弾落としたな」
とげっそり

Ahaha! Ora non capisco perche' ho scelto questo mestiere! Che gentile! Da Bar Franco ci si può' permettere davvero tutto! BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA
6. そこへレナートさん
「あははは!
じゃあ僕って一体なんで
ソムリエになっちゃったんだろね!」
と大笑い

ジョバとヨウコ
「ああ、優し!
バール・フランコはほんま
何でも受け入れてくれるわ」
と感激

マンマ、誰の話もきかないで
「べらべらべらべら」



BAR FRANCO
di Busto Arsizio
http://www.barfranco-enoshop.it/

31.10.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 大雨 Un acquazzone

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera Giova-chang torna a casa tutto stanco. Uhh... che fame!
1. ある晩、ジョバちゃん、疲れきって帰ってくる
ジョバちゃん、列車に乗って
「うぅ〜 お腹空いた!」

Appena arrivato a Busto becca un acquazzone. Gh...
2. 列車が駅に着いたとたん
大雨に出くわす

ジョバちゃん
「ぐぅ…」

ono intrappolato con gli altri passeggeri. Piove fortissimo e siamo tutti senza ombrello. Aspetto un po' fin che non smette. Si vede che non gliene frega un cazzo.
3. ジョバちゃん
ヨウコにメールを送る
「僕、他の人たちと駅で足止め食らったの!
雨が沢山降ってて
誰も傘もってないんよ
止むの待ってみるから」

ヨウコ、いつもの通り
ヤな感じで興味なさそ〜

Il temporale e' appena cominciato. Chiaramente lo hai portato tu. Ihihi! La solita cattiveria di Yoko.
4. ヨウコ、返事する
「大雨ってさっき降り始めたとこやで
ジョバちゃん、あんたが大雨もってきたんやろっ
イヒヒ!」
と、いつもの悪いヨウコが生えてきた

Che dici?! Quando torno (se torno) t'ammazzo!
5. ジョバちゃん
「何言うてんの?!
帰ったら(って帰れるんかな)
ぶっ殺す!!!」

Eh? Mi vuoi bene, hai scritto?
6. ヨウコ
「え、なんてぇ?
アッシの事大好きって
書いた?」
とシラを切る

Apri quei dannati occhi cuciti!!! Leggi bene il testo!!! Goooo!!!
7. ジョバちゃん、火を吹いて怒る
「その縫ってある細っい目を開けろ!
メールをよく読め〜!」

29.10.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : どこでも楽しめ Si diverte dovulque

空の旅はやや退屈ですな、そうですなぁ

Viaggiare in aereo è un pochino noisoso, vero?


はいこれ、マリメッコとフィンエアーのコラボナフキン
この丸、いいわね〜
何にいいって? ほら、まさしくあの形…

Ecco uno dei tovagliolini di Finair realizzato
in collaborazione con Marimekko. Questi rotondi sono molto adatti a quella famosa...

ヨウコ

... Yoko.



あ、ジョバちゃん現れた
ヨウコをポカポカしております
日頃のうっぷんでしょうか?

Giova-chang appare all'improvviso e picchia Yoko.
Aveva accumulato dello stress contro Yoko...
...cosi si sfoga un pò.



はい、帰りも同じ遊びをしましてんよ

Anche al ritorno facciamo questo gioco.


眠るヨウコからはキラキラ輝くヨダレ
ヨダレシャワーを浴びそうになって
恐れおののくジョバちゃん
「気持ち悪!」と泣いてます

Yoko sbava dormendo.
La saliva brillante di Yoko si gocciola
su Giova-chang terrorizzatissimo.

28.10.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 身分証明書 La carta d'identita'

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno Yoko va in un negozio di fotografia. Devo fare le foto per la carta d'identità', ne'e'e'!
1. ある日、ヨウコは写真屋さんへ行った
「アッシ
身分証明書の写真撮らなアカンねん!」

In questo negozio tutti sono gentilissimi. Ti pettino i capelli. Ecco lo specchio! Va bene così?
2. この写真屋さんではみんな親切やってん
「髪型整えるわね」
「はい、鏡。これで良いかな?」

Alla fine una di queste signorine mi afferra le guance e... Adesso ti do il ritocco finale. ?
3. そして最後にお店の人が
ヨウコのほっぺたをキュッとつまんだ
ヨウコ
「?」

お店の人
「じゃ、最後の仕上げね」

... mi ha dato un pizzicotto. Così le mie guance sono diventate rosse. Appare Giova-chang: "Sembra il Budda."
4. ヨウコのほっぺを軽くつまんだ
こうしてほっぺたはピンク色に

ジョバちゃん
生えてきて
「ヨウコ、後光が射してブッダみたい」

Che bello! Mi sento così coccolata qui!
5. ヨウコ
「ええやん!
なんか感じええわ!」

FLASH!!! Cosi scatta una foto.
6. そしてパシャッと一枚

Signora, va bene cosi?
7. お店の人
「シニョーラ、これでいいかな?」

Accidenti! ?
8. ヨウコ
「あら、しもた」

お店の人
「?」

Ho gli occhi praticamente chiusi. Eh?! Ma sono aperti!
9. ヨウコ
 「アッシ、目ぇ閉じてるわ」

お店の人
「え? でも開いてるよ!」

Secondo Giova-chang io ho gli occhi sempre chiusi. Li chiama occhi CUCITI. ... Questi occhi!!! Mentre i miei sono brillanti!
10. ジョバちゃんによると
ヨウコの目はいっつも閉まってる
それを「縫ってある目」と呼んでいるのである

ジョバちゃん
「この目ね、これね!」
「で、僕の目はキラッキラなんだよね」

この度はヨウコは、なんでか寡黙
「…」

Per favore, me ne fa un'altra? Che strano! A me gli occhi sembrano aperti. OKEY.
11. ヨウコ
「お、お願いやからもう一枚撮ってくれへん?」

お店の人、心の中で呟く
「変なの! 目、開いてるねんけどなぁ」
と思いながらも
「いいよ!もう一枚ね!」

Meno male che loro sono così gentili... Che strana...
12. ヨウコ
「ああ、よかった。お店の人たちこんなに親切で」

お店の人、ヨウコを
 「変な人!」
と思っている

Guarda, Giova-chang! Ora ho la carta d'identità'! Che bello! Festeggiamo!
13. ヨウコ
「ジョバちゃん、見て見て!
やっとこアッシ、身分証明書持ってるねん!」

ジョバちゃん
「やったやん!
お祝いしよっか!」

Cosi fanno una passeggiatina... BLA BLA BLA BLA
14. こうして二人はお散歩に出かけた
ジョバちゃん、いっぱい喋ってるね
「ベラベラベラベラベラベラベラベララベラベラ
ベラベラベラベラベラベラベラベラベラ」

All'improvviso beccano mamma e Milena. Busto e' davvero piccola!
15. そして突然、マンマとミレーナに出くわす
なんでって、ブストはちっちゃい町やからね

Fanno vedere subito la carta d'identità' di Yoko alle due "fanciulle" bustocche. BLA BLA BLA ?!
16. ジョバちゃんとヨウコは早速
できたてホカホカの身分証明書を見せた
とにかくよく喋るマンマとミレーナ
「ベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラ
ベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラ
ベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラ
ベラベラベラベラベラベラベラベラベラベラ
ベラベラベラベラベラベラベラ」

おや、身分証明書をみてるマンマ
どうしたんかな?
「?!」

Yoko! Ma perche' sei rimasta giapopnese?! ... Mamma dice una delle sue cose assurde.
17. マンマ
「ちょっと、ヨウコ!
なんであなた日本人のままなの?!」

マンマのいつもの不条理発言発射