22.9.10

ムリノ ビアンコのポイントゲット! Raccolgo i punti del Mulino Bianco


やったぜ!
ムリノ ビアンコのポイントを集め始めて早五ヶ月…
ようやく55ポイントを集め、念願のピクニックバッグとピクニックシートをもらえる運びとなった



ジョバちゃんも巻き込みながら、せっせとクラッカーやパンを食べた成果が、このポイントシートに輝く(セロテープがキラキラしてるだけ?)
あとはジョバの実家宛に送ってもらうように住所を書いて応募すれば完了だ!!

この秋の季節、「ポイントを集めても冬が到来しようとしてて、何だか矛盾を感じる。バッグが到着する頃にはもう冬。ピクニックどころではないのよ」と真剣に話す私を軽々と笑い飛ばすジョバちゃん

今日は応募用の封筒を用意して、ルンルンだ
応募用紙を見ながら、ジョバちゃんが尋ねる
「これ、誰が書いたの?」
「? 私が」
「ネットで?」
「そう」
ジョバちゃん、一体どうしたの?と思ったら
「この、パートナーの職業が家政婦なのはなぜ?」
「あ、間違えた!」
「せめて、家政婦じゃなくて、家政夫にして」
そこを言うのか?「会社員にして」ではなく?

しばらくして、今日は会社で突然パソコンがダウンし、ショックを受けたジョバちゃんがつぶやく
「これ、いつ頃届くか知ってる?」
なぜ、私を呪う、ジョバちゃん?

説明欄に「応募から6ヶ月以内に発送」とある
え!?今から生産するって事ぉ!?

さらに呪ってくるジョバちゃん
「いい?YOKO。ここはイタリア。ここは、イ・タ・リ・ア」
何が言いたいのか予想は出来る
「賞品が届かないこともあるからね」

根拠のない自信がいつも私を救う
「私にはそういうことは起こらないから、大丈夫」

彼は明日、会社で壊れたコンピューター&SEと闘わなければならない

優しいジョバちゃんはこの応募用紙を「書留」で送ってくれた
…送ってくれたのかしら?


このお話の>>続編



Ho fatto!!!
Raccolgo i punti del Mulino Bianco da 5 mesi.
Finalmente ho raccolto 55 punti.
Ora posso richiedere la borsa di pic-nic e la tovaglia che sognavo.

Coinvolgendo Giova-chang abbiamo mangiato crackers e pane dolce con lo splendido risultato che vedete brillare nella foto in alto (o è solo lo scotch che brilla tanto?).

Ora basta spedire questa raccolta punti segnando l'indirizzo di casa di Giova-chang!!!

Anche se siamo in autunno io ho continuato a raccogliere i punti dicendo a Giova-chang che quando la borsa arriverà in inverno potremmo usarla subito per fare il pic-nic. Giova-chang mi derideva "beffardamente" ma io ero terribilmente seria.

E quando oggi ho preparato la busta in cui ho inserito la raccolta punti ero molto emozionata.

Ma quando Giova-chang ha controllato che avessi compilato giusto il modulo si è accorto che alla voce "lavoro del coniuge" qualcosa non andava. Qui quello che ci siamo detti:
G: "Chi ha scritto questo?"
Y: "Mmm? Io..."
G: "Su internet?"
Y: "Esatto"
Poi ho pensato "Giova-chang... Che è successo?"
G: "Perchè hai segnato che il lavoro del tuo partner è fare la casalinga?"
Y: "Ah! Ho sbagliato..."
G: "Almeno potevi scrivere casalingO invece di casalingA..."
Ho pensato "Perchè Giova-chang mi dice casalingo invece di impiegato?"

Poi dopo Giova-chang mi ha bisbigliato che quello stesso giorno il suo computer dell'ufficio era morto e aveva perso tutti i dati degli ultimi anni. Per questo lui era abbastanza scioccato. E poi mi ha detto: "Sai quando arriva questa borsa?". Ma dentro di me ho pensato che lui voleva augurarmi male perchè quel giorno aveva avuto una grande sfortuna. Invece Giova-chang voleva solo dirmi che non avevo letto una nota scritta in piccolo sulla raccolta punti e che spiegava che il premio sarebbe potuto arrivare anche dopo sei mesi. Quando ho letto ho pensato: "Ehhh!? Ma chi ha fatto questo quando iniziano a produrre queste borse? Da ora?".

A quel punto Giova-chang, ridendo, mi ha ricordato che siamo in Italia e che queste cose succedono sempre. Ma ancora io ho pensato che lui volesse augurarmi che la borsa non arrivasse mai. (nota di Giova-chang: "Yoko sembra molto cattiva ma non lo è! O forse sono io che sono troppo ingenuo?")

La verità è che io sono troppo sicura di tutto anche quando non c'è una buona ragione per esserlo. (nota di Giova-chang: "in italiano tutto questo si dice INGENUA!")

Dentro di me mi ripeto che questa cosa non mi succederà. Che tutto andrà bene.

Il giorno dopo Giova-chang ha dovuto combattere con il computer e con il tecnico informatico... (nota di Giova-chang: "ma questa è un'altra storia!")

Alla fine però Il gentile Giova-chang ha avuto l'idea di mandare questa busta con una raccomandata con ricevuta di ritorno. In questo modo siamo sicuri che arriverà. Perciò Yoko faceva bene a essere ottimista. Ho ancora un unico dilemma: Giova-chang avrà spedito davvero o mi ha solo detto una bugia gentile? Preferisco non scoprire...

Raccolgo i punti del Mulino Bianco >>Seconda Parte

Nessun commento:

Posta un commento

\(=M=)/\(@w@)/
Buona giornata a te!!!