お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

21.4.16

くちゃくちゃ漫画:マリリン・モンローの秘密  Mangaccia : Un segreto di Marilyn Monroe

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, a Barcellona, Giova-chang, Yoko e sua madre camminano tutti insieme lungo la Rambla…
1. ある日、バルセロナで
ジョバちゃん、ヨウコ
そしてヨウコのマンマのヒロコは
ランブラ通りをルンルンと一緒に歩いていました…

Un posto da non perdere lungo questa via e` il mercato della Boqueria…
2. 見逃してはならないポストは
この通り沿いにある
ボケリアという大きな市場です

Proprio di fronte, i nostri notano Marilyn Monroe che si esibisce alla finestra di un palazzo…
3. その真ん前の建物のテラスに
マリリン・モンローがいるのを
このお三方は見つけました

Fa pubblicità` ad una mostra! EROTIC MUSEUM
4. ジョバちゃん
「これは博物館の宣伝やね!」

Dopo un po`, Giova-chang capisce che quella Marilyn e` in realtà` un uomo travestito… L`ha scoperto grazie al suo orecchio-sensore! !
5. そして少しすると、ジョバちゃんは
そのマリリン・モンローは実は男の人やったと
分かりました
 これも「耳」という名のセンサーのおかげです!

Yoko da’ la notizia a sua madre… Quella Marilyn Monroe era un signore!!! Davvero?!
6. ヨウコはこれをヒロコさんに伝えました
ヨウコ
「あのマリリン・モンローは実は男の人やってんて!!!」

ヒロコ
「え、ホンマに〜?!」

Oh! Incredibile! L`amante del presidente Kennedy era un uomo!… Devo raccontarlo alle mie amiche!
7. ヒロコ
「あらま、信じられへんわぁ
あのケネディーの愛人が実は男の人やったなんてぇ!
友達に言わないかんわ!」

ヨウコ、ハッとします!

Nooo!!! Non la VERA Marilyn! Stiamo parlando di quella che abbiamo visto poco fa! Eh? Quando? Ha molta fantasia… o e` solo l`Alzheimer?
8. ヨウコ
「ちゃうって!本物のマリリン・モンローちゃうねん!
さっき見たあのマリリン・モンローのことやで!」

ヒロコ
「え、いつのことぉ?」

ジョバちゃん
「あらま、なんて想像力…
ってもしかしてアルツ?」

14.4.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:プレゼントと包装  Mangaccia Yoko incinta: La sorpresa e la confezione

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang manda un messaggino romantico a Yoko… Moglie mia, oggi VOI DUE cosa mangiate per pranzo?
1. ある日、ジョバちゃんヨウコに
ロマンチックなメールを送ります
 「僕の奥さん!
今日はお腹の子と二人で何食べるのん?」

La (agro)dolce meta` gli risponde senza alcuna emozione… Uhm… Ci sto ancora pensando.
2. ジョバちゃんのやや苦目の可愛い(?)奥さんは
何の感情もなくこう答えます
「え〜っと、今、考えとうとこやな」

Ma hai chiesto a Orsetto di cosa ha voglia?
3. ジョバちゃん
「ね、クマさんに何がほしいか聞いたの?」
とスキップ

Eh? Perché` devo chiedere a LUI? Infatti sono IO che mangio!
4. ヨウコ
「え?なんで聞かないかんのん?
実際んとこ、アッシが食べるんやで!」

Mah! Che brutta confezione, questo povero bambino! La confezione-> <-La sorpresa
5. ジョバちゃん
「あらま!とんでもない包装やな!
クマさん可哀想に!」

外の包装=ヨウコ
中身のプレゼント=クマさん

Per tua informazione, più bella e` la sorpresa, più bella e` la confezione! Gia`, ma poi le confezioni si buttano via!
6. ヨウコ
「言うとくけどな、
中身がええほど包装もええんやで!」

ジョバちゃん
「 せやね!
ほんでも包装はすぐ捨てるもんやわね!」
と負けていません

Non puoi! La confezione vale anche come garanzia del prodotto! Allora tu butto via dopo che sara` scaduta la garanzia!
7. ヨウコ
「あかんねんで!
包装はな保証書も兼ねてんねんからな!」

ジョバちゃん
「ほな、保証期限過ぎたらすぐ捨てたるわ!」
と無駄な争いをしています

7.4.16

くちゃくちゃ漫画:世界ツアー再開!  Mangaccia : Riapre una tournée mondiale!

Che cos'e' il Mangaccia?

関連記事:
くちゃくちゃ漫画 : レ!
くちゃくちゃ漫画 : レ!
くちゃくちゃ漫画 : レ!
くちゃくちゃ漫画 : 「レ」 カターニアにて
くちゃくちゃ漫画 : グループ・レ
くちゃくちゃ漫画 : プロポリスのど飴

Le prime puntate di questo post:
Mangaccia : RE! 
Mangaccia : RE!
Mangaccia : RE! Il Duomo di Catania
Mangaccia : "Re" a Catania
Mangaccia : GRUPPO RE
Mangaccia : Caramella al propoli

Oggi vogliamo raccontarvi l’ennesimo episodio inutile… Mah, infatti andiamo spesso fuori tema. Che dici? Non ce l`abbiamo mai avuto un tema!
1. 今日は、ジョバちゃんとヨウコ
皆さんにホンマに
ど〜〜〜でもいいことを伝えたいんだそうですヨ

ヨウコ
「ま、言うたらいっつも
くちゃくちゃ漫画の話からそれてるんやけどな!」

ジョバちゃん
「なに言うてんの?
くちゃくちゃ漫画なんか
話も何もあらへんやんか!」

Un giorno, a Barcellona, i nostri vengono stregati da un flauto dolce esposto nella vetrina di un negozio… Oh! Che bello!… Come quello che avevamo da bambini! Ma in legno! Più bello! Si attaccano alla vetrina!
2. ある時、バルセロナにて
我らがジョバちゃんとヨウコは
リコーダーをとあるお店で見つけたのです
と、ショーウィンドーに張り付く二人…

ヨウコ
「あらま、なんときれいな!
子供の頃に持っとったんと同じやな!」

ジョバちゃん
「ほんでも木製やで!
もっとええやん!」

In questo modo non dovranno rubarlo a nessuno e… Si`, vorrei organizzare una tourne’e mondiale! Il gruppo si chiama… …RE!
3. こうしてジョバちゃんとヨウコは
もう誰からもリコーダーを
盗もうなんてしなくって良くなったのでした…
ヨウコ
「そうやな!
アッシ、世界ツアーを企画せないかんわ
そのグループの名は…」

ジョバちゃん、リコーダーで
「…レ!」

31.3.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:雨と太陽の物語  Mangaccia Yoko incinta: Una storia della pioggia e del Sole

Che cos'e' il Mangaccia?

Era un giorno festivo… questa disegnata male e` pioggia-> Uffa!
1. それはとある祝日…

ジョバちゃん
「うわ!」
と不機嫌

いつもながら絵が下手くそですが
窓の外は雨です

Perché` deve piovere?!? Proprio oggi che volevo fare un giro in bicicletta!!! Cosa hai detto, marito mio?
2. ジョバちゃん
「なんで雨なん?!?
今日は自転車でうろちょろしたかったのに!!!」

ヨウコ
「なんか言わはった?
アッシの旦那よ」

Hai detto che ho il viso luminoso, vero? <-questo disegnato male e` il Sole Non mi ricordo! E comunque dove vuoi arrivare?
3. ヨウコ
「あんさん、アッシの顔
輝いてるって前に言わはったやろ?」

ジョバちゃん
「覚えてへんわ!
ほんで何がいいたいわけ?」

真ん中にはキラキラ輝くヨウコがおります

Che quando arrivo io ti porto il Sole! Per goderti la giornata ti basta guardarmi! questo disegnato male e` Giova-chang che batte la testa contro il muro-> Voglio morire! Qualcuno mi uccida!
4. ヨウコ
「つまりやな、アッシがおったらな
あんさんの周りは輝くわけやん!
太陽があるってこと!
せやから外は雨でもアッシの顔見とったらええってことやん!」

ジョバちゃん
「もうイヤ!
誰か僕を殺して!」
とこれもまた下手な絵ですが
壁に頭をぶつけています

24.3.16

くちゃくちゃ漫画:ジョバちゃん、誘拐さる?  Mangaccia : Hanno rapito Giova-chang?!

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno… Allora domani andiamo Varese. Ci becchiamo a Saranno, va bene? Si, si!
1. ある日…
ジョバちゃん
「ほな明日、ヴァレーゼに行こか
サロンノで落ち合おね!」

ヨウコ
「あいよ!」

Per andare a Varese, Saronno e’ uno snodo fondamentale… Io parto da Milano.
2. ヴァレーゼに行くには、ブストからは
中間地点のサロンノで
列車を乗り換える必要があるんです。

ジョバちゃんはミラノからサロンノへ直通列車があります
だからサロンノで待ち合わせなんですね!

Così, come d`accordo, Yoko arriva alla stazione di Busto… Che brava! Sono in perfetto orario!
3. こうして約束通り
ヨウコはブストの駅へ向かいました…

ヨウコ
「さすがアッシ!
時間通りやわ!」

Yoko attende il suo treno sulla banchina… Oh, guarda: sull’altro binario passa il treno per Malpensa…
4. ヨウコはホームで列車を待っていました…

ヨウコ
「あら、お向かいのホームに
マルペンサ空港行きの列車が来たで」

All`improvviso nota qualcosa… Gh…
5. しかし、とあるモノを発見します…

ヨウコ
「ぐ…」

…Giova-chang che dorme beato a bocca spalancata! Ma… doveva scendere a Saronno!!!
6. それは口をぱっくり開けて寝ている
ジョバちゃんだったのです…

ヨウコ
「あんさん…サロンノで降りなアカンかったんやでぇ…」

All`ultimo momento, il nostro si sveglia… Forza, Giova-chang! Scendi adesso… o dovrai andare fino a Malpensa!!!
7. するとすると、ジョバちゃん
ハッと目が冷めました!

ヨウコ
「頑張れ、ジョバちゃん!
今、降りるか空港まで行ってしまうかやで!!!」

Ma il treno non conosce pieta` e riparte diretto all`aeroporto… Argh! Non si apre! Sono imprigionato!
8. しかし列車は無情にも
発車してしまったのでありました…

ジョバちゃん
「あが!ドア、開かへんし!
僕、閉じ込められてしもた!」

17.3.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:クマさんの運命  Mangaccia Yoko incinta: Fatalita' di Orsetto

Che cos'e' il Mangaccia?

Povera, Yoko! Hai dovuto fare tanti altri esami, vero? Hai speso tanto? !
1. ジョバちゃん
「ヨウコ、可哀想に!
あれからいっぱい検査したんでしょ?
お金かかったんちゃうの?」

ヨウコ、ハッとします

Non preoccuparti, marito mio! Sto tenendo il conto di tutto! Un giorno Orsetto ci restituisce fino all`ultimo soldo! C-cosa?!? <-non e` ancora nato… ed e` già pieno di debiti!
2. ヨウコ
「心配せんでいいよ、アッシの旦那!
全部ノートにつけてあるから
クマさんが生まれたら1円残らずアッシに返してくれるさかいに!」

ジョバちゃん&クマさん
「な、なんて?!」

クマさんたら、まだ生まれてないのに
いっぱい借金があるようですニェ

10.3.16

くちゃくちゃ漫画:お天気  Mangaccia : Tempo

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko, sai che domani tara’ brutto tempo? Oh, quanto brutto? Come me?
1. ジョバちゃん
「ヨウコ、明日の天気ひどいのん知っとぉ?」

ヨウコ
「どんだけひどいのん?
アッシの顔みたいに?」

Mo no! Non così’ brutta! Solo tormenta di neve, tempesta di sabbia, terremoto… Anche la grandine? Certo! Grande quanto una montagna!
2. ジョバちゃん
「ちゃうよ、そこまでひどないよ!
吹雪と、砂嵐に地震…」

ヨウコ
「ヒョウも?」

ジョバちゃん
「もちろん、山みたいにでかいヒョウやで!」

3.3.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:ホニャララにお願い  Mangaccia Yoko incinta: Yoko si impegna di...

Che cos'e' il Mangaccia?

Un tipico sintomo della gravidanza e` la stitichezza… E io rientro perfettamente in questa casistica!… Accidenti!
1. 妊婦の悩める典型的症状の一つが
便秘である

ヨウコ
「アッシ、まさにこれやねんな!
困るわ!」
と不機嫌

Da due giorni non mi scappa! Ti prego (pupu`)! Scappami! Va bene anche poco! Perché` non ti impegni così` anche per il tuo bimbo?
2. ヨウコ
「もう二日も出てこーへんで!
ウンちゃん、お願いやから出てきておくれ!
ちょびっとでもええから!!!」
と切に願います

ジョバちゃん
「ね、その情熱を子供に向けたらどうぉ?」

25.2.16

くちゃくちゃ漫画:ジョバちゃんのトラウマ  Mangaccia : Trauma di Giova-chang

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, la mamma di Yoko viene in Italia in vacanza… Vado a lasciare la bici in garage. Ci vediamo in casa. Okey!
1. ある日、ヨウコのマンマが
バカンスでイタリアへやって来ました

ジョバちゃん
「ほな僕、自転車をガレージに置きに行くわね
後で家で会おね!」

ヨウコ
「オッケー」

All`insaputa di Giova-chang, Yoko e sua madre, lo precedono in cantina passando da un`altra strada… Ihihi!
2. ジョバちゃんの知らぬ所で
ヨウコとヨウコのマンマ、ヒロコは
ジョバちゃんの先回りをしました

…per fargli un brutto scherzo… Eccolo! Sta arrivando! Uhm… non mi piace passare per la cantina… questo posto mi fa paura…
3. もちろん、親子でいらん事を仕掛けるために、です

ヨウコ&ヒロコ
「ほれ、もうすぐ来るで!」

ジョバちゃん
「ううん、倉庫を通るのん、嫌やねんな
怖いから…」
と思っています

…
4. ジョバちゃん、現れました…

BUUUU!!!!
5. ヨウコ&ヒロコ
「わ〜〜〜〜!!!」

AHHH!!! CHE PAURA!!! Yeppa! Ce l`abbiamo fatta!
6. ジョバちゃん
「うっひゃ〜〜〜!! 怖いよう!!!」

 ヨウコ&ヒロコ
「やっほ! やったで!」
と得意げ

Da quel momento, Giova-chang subisce un forte trauma… Se scendo di nuovo in cantina, Yoko mi fara` qualche brutto scherzo…
7. その時からジョバちゃん
トラウマを持ってしまいました…

ジョバちゃん
「もしまた地下へ降りたら
ヨウコがまたいらん事するに違いないわ…」

Yoko! Scendo di sotto a prendere delle bottiglie di birra! Okey!
8. ジョバちゃん
「ヨウコ!
僕、地下の倉庫にビール取りに行ってくるね!」

ヨウコ
「あいよ!」

In cantina, Giova-chang riflette su cosa fare… Devo essere pronto! Yoko puo` attaccarmi in qualunque momento!…
9. 倉庫でジョバちゃんは
こう振り返りました…
「僕、構えとかんといかんわ!
ヨウコはいつでも僕を攻撃してくるからな!」
って、ヨウコは一体、なんなんでしょうか?

Magari si e` nascosto di nuovo dietro la porta!…
10. ジョバちゃん、倉庫の戸を開けながら
「きっとこのドアの後に隠れてるんやわ!」
って、いるのは半透明で描かれた
想像上のヨウコだけです

Yoko, intanto, cucina tranquillamente… Che strano! Mi sento come se qualcuno parlasse di me!
11. その時ヨウコは、穏やかに料理をしていました
「なんかおかしいな!
だれかがアッシの噂してるんちゃうかな!」

Giova-chang, nel frattempo, vive attimi di terrore in ascensore… Sono certo che Yoko mi aspetta qui fuori. Ora l`attacco co la borsa piena di bottiglie!
12. ジョバちゃんはその頃
エレベーターの中で恐怖を感じていました…
「きっとヨウコはエレベータの外で
待ちぶせしてるんやわ
ほんなら僕、
このビールいっぱい入った袋で攻撃すんねん!」
と袋をブンブン振っています

Ma, arrivato al pianerottolo, lo trova deserto… BUUUUU!!! &lt;-sempre quella Yoko immaginaria …
13. しかし、エレベーターを降りると
いるのはいつも半透明で描かれた
想像上のヨウコだけです

Yoko, intanto, apparecchia tranquilla… Se hai finito di giocare da solo, vieni a tavola che e` pronto! …
14. ヨウコはその頃
テーブルに料理を運んでいる所でした

ヨウコ、ジョバちゃんに
「遊ぶの終わったんかい?
ご飯できたからテーブルにつきなはれや!」

ジョバちゃん、無言です

18.2.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:ダミアン  Mangaccia Yoko incinta: Damien

Che cos'e' il Mangaccia?

Per ora tutti i risultati degli esami di Yoko vanno bene… Oh! Come sono perfetta! <-si dice “sana” no. vuole dire proprio che e` “perfetta”->
1. 今んとこ、ヨウコのいろんな検査は
ええ感じに行っとるらしい…

ヨウコ
「お、アッシってカンペキ!」と満足気
ってこれ、健康って言うべきなんでは?
いやいや、これをカンペキって言うんですわな

Marito mio! Sono proprio come Damien *, che non si ammala mai! * Il bambino malvagio protagonista del film “Omen, Il presagio”. Ma no! Al massimo tu puoi essere la madre di Damien! Cioe` IL DIAVOLO!
2. ヨウコ
「アッシの旦那よ!
アッシってまさにダミアンやわ!
あの人って病気せーへんやろ!」

ジョバちゃん
「ちゃうやん!
あんさんは、よお言うて
ダミアンの母やで!
つまり悪魔って事やな!」

*ダミアン: 映画「オーメン」に登場する悪魔の子ですね

Umh… pero`… Gia`! Non ha per niente l`aria di essere il figlio del Diavolo!…
3. 二人はクマさん見ながらこう言います

ヨウコ
「いやしかし…」

ジョバちゃん
「あらこれは、ダミアンって雰囲気すら持ってへんわ!」

11.2.16

くちゃくちゃ漫画:ジョバちゃん、ガーデニング  Mangaccia : Giova-chang gode il giardinaggio

Che cos'e' il Mangaccia?

Un fine settimana, Giova-chang si mette a fare un po` di giardinaggio… Ho preso tante piante nuove!
1. ある週末、ジョバちゃんはガーデニングを始めました
ジョバちゃん
「いっぱい植木買っちゃった!」
とルンルンです

… <-Canticchia felice Lo guarda sospettosa->
2. ジョバちゃん、家に帰って
土いじりを楽しみます

ヨウコ、いぶかしげ…

Qualche giorno più` tardi… Yoko! L`altra volta ho comprato anche una pianta di basilico! L`hai vista?
3. そして数日後…
ジョバちゃん
 「ヨウコ!僕、この間ね、バジリコも
買うたんよ
知っとった?」

Veramente quello e` Rosmarino, marito mio. Ah, davvero?
4. ヨウコ
「あれ、ローズマリーやでぇ
アッシの旦那よ〜」

ジョバちゃん
「あ、ホンマ?」

E ne ho già usato un po` per cucinare. Anche se tu non te ne sei neppure accorto. Oh!… quindi l`hai usato senza chiedermelo! (Il MIO Basilico). <-Non accetta che e` Rosmarino.
5. ヨウコ
「せやし、料理にちょこっと使わしてもらったわ
あんさん、気ついてへんかったやろけどな」

ジョバちゃん
「お!僕に聞かんと勝手に使たってことやね!
僕のバジリコを!」
ってまだ、ローズマリーを受け入れてませんね〜

4.2.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:ジョバちゃんはイタリア人  Mangaccia Yoko incinta: Giova-chang e' italiano

Che cos'e' il Mangaccia?

I nostri decidono di immortalare la gravidanza di Yoko fotografandole la pancia tutti i giorni… Un foglietto su cui e’ scritta la data
1. 我らがジョバちゃんとヨウコ
ヨウコの妊婦なお腹を
毎日写真に収めることにしました

ヨウコ、日付を書いた紙を持って撮影にのぞみます

Marito mio! Questo fine settimana non sarai a casa! Come facciamo? Oh, nooo! E` vero! Saro` via per due notti!
2. ヨウコ
「アッシの旦那よ!
この週末、あんさん居はらへんのやろ
写真どないしょ?」

ジョバちゃん
「うわ〜ホンマや!
僕、二晩おらへんねんわ!」

Aspetta un momento! Abbiamo un cavalletto! Ora lo monto! Non la ascolta! Sciagura! Rovina! Questa e’ la fine!
3. ヨウコ
「あ、ちょー待ってや
三脚あったわ!今から組み立てるわな」

と言っても、ジョバちゃん
ヨウコの話を聞いていません
「あ〜、もうあかんわ
これどないしょ!」

Forse ci sono: basta fare due foto lo stesso giorno cambiando vestiti e date! Nessuno si accorgerà dell`inganno! Ih! Ih! Oh! Come sei italiano! Pensi sempre a imbrogliare!
4. ジョバちゃん
「ええこと思いついたで
一日のうちに服と日付代えて
写真2回撮ったらええ話やん!
これで誰も気付かへんわ! 」
と満足気

ヨウコ
「あんさん言うたら
ホンマ、イタリア人やな!
いっつも誰かをだますことしか考えてへんやん!」

28.1.16

くちゃくちゃ漫画:倉庫とガレージ  Mangaccia : Cantina e garage

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko, ho finito la birra. Oh, non preoccuparti. In cantina ce ne sono molte bottiglie.
1. ジョバちゃん
「ヨウコ、ビールもう無くなっちゃったの」

ヨウコ
「あらそ、大丈夫やで
地下の倉庫によーさんあるさかいに」

Uhm… cantina…
2. ジョバちゃん
「倉庫…」

Se vuoi ci vado io! No, no! Non ti preoccupare!
3. ヨウコ
「ほな、アッシが取りに行こか!」

ジョバちゃん
「いいよいいよ、僕がするシ!」

La cantina e` buia e fredda…  In posti come quello, di solito ci sono zombi e i serial killer… Che inutile negatività, questo tizio!
4. 倉庫は暗くて寒い…

ジョバちゃん
「そこにはいっつもゾンビや連続殺人犯がおるねん…」

ヨウコ
「えらいまあ、無駄にネガティブやな
この人ったら!」

Qualche giorno dopo… Vado a ritirare la bicicletta in garage! Stai attento!
5. そして数日後…

ジョバちゃん
「あ、ガレージに自転車取りにいかなアカンわ!」

ヨウコ
「気ぃつけや!」

Visto che anche il garage e` buio e freddo… Yoko coglie l`occasione… Oggi, laggiù`, ho visto un mucchio di zombi! Non farti mordere o dovrò spararti in testa! Smettila!!!
6. ガレージも地下にあって暗くって寒いんです
ヨウコはこの機会を逃しません…

ヨウコ
「今日は地下にね、それはそれはよーさんゾンビがおるんよ!
噛まれんようにしてよ!
せやないと、あんさんの頭を
銃で撃たないかんようになるさかいに!」

ジョバちゃん
「やめてよ!」
とキレます

21.1.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:ヨウコの教育方  Mangaccia Yoko incinta: Il modo di educazione di Yoko

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang interroga Yoko sulla futura educazione del loro “Orsetto”… Yoko, cosa farai se nostro figlio torna a casa da scuola piangendo perché gli altri bambini lo hanno maltrattato? Mammina! Papino! Aiuto! Ih!Ih!Ih!
1. ある日、ジョバちゃんは
ヨウコにこんな質問をしました
「ね、ヨウコ
もし僕らの息子がいじめられて
学校から泣きながら帰ってきたらどうする?」

想像上の息子、まだへその緒付きで
泣いて帰ってきましたね
「ママちゃん、パパちゃん!助けて!」

Gli diro’ che e` un debole come suo padre e che deve allenarsi a combattere perché la vita e` dura e crudele! …
2. ヨウコ
「なんでもあらへん
息子に
”あんたがパパみたいに弱っちいからやん。鍛えや!
人生は辛くてむごいもんなんやで”
っていうわな!」

Un`altra domanda: come facciamo quando correrà per tutta la casa? Saremo troppo anziani per stargli dietro!
3. ジョバちゃん
「ほな、息子が家中を駆けまわったらどうする?
僕らってもう年寄りやし
追いつかれへんわ!」

Semplice: rovesciamo dell`olio sul pavimento e lo facciamo cadere! Nei cartoni animati funziona sempre!
4. ヨウコ
「簡単やないの
サラダオイルを床にまいて
滑らしたらええねん!
アニメではこれで
いっつも上手いこといってるやろ!」

14.1.16

くちゃくちゃ漫画:ニャオ!  Mangaccia : Miao!

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko va all`ufficio postale… Devo mandare un grosso pacco in Giappone! Povera me! Nessuno mi aiuta! <-Non sembra pesante…
1. ある日、ヨウコは郵便局へ行きましたとさ…

ヨウコ
「このでっかい小包をな、日本に送らんといかんのよ!
ほんま、だれも手伝ってくれへんわ!」

ジョバちゃん
「小包、ちっちゃいやんか!」
と突っ込みます

Arrivata li, si mette in coda… …e non sembra neppure un pacco!->
2. 郵便局について順番待ちをします

ヨウコが手にするもの
もはや小包に見えませんね!
よく言って振込用紙です

Poco dopo, alla fila si aggiunge una signora con un cagnolino… Oh! Che grazioso!…
3. 少ししてから、シニョーラがワンちゃんを連れて
入ってきました

列にいるみんな
「あら、可愛いワンちゃんやこと!」
と微笑みます

All`improvviso, il cellulare di Yoko suona… Miaoh! !
4. 突然、ヨウコの携帯がなりました
「ニャオ!」

Per un attimo, la gente si congela… …
5. 一瞬、沈黙が走ります

Tutti si guardano perplessi… Ma… non era un cane? Perché abbiamo sentito miagolare? Accidenti! E` colpa mia!
6. そしてざわつき始めました
「あらっ? さっき見たんはワンちゃんやったやんね?
なんでニャオなん?」

ヨウコ
「あらま、しもた!」

S-scusate! E` il mio cellulare che ha miagolato!… AH! AH! AH! AH!
7. ヨウコ
「えらいすんません!アッシの携帯が鳴いたんですわ!」

みんな、笑っています

7.1.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:ぴかぴかヨウコ  Mangaccia Yoko incinta: Yoko luminosa

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang se ne esce con questa frase… Yoko! Lo sai che le donne in dolce attesa hanno il viso più luminoso? …
1. ある日、ジョバちゃんの口から
こんな言葉が飛び出しました…
「ヨウコ!
妊婦さんの顔ってキラキラしてるって知っとった?」

Accidenti! Forse Yoko ha frainteso! Non intendevo dire che LEI e` bella! Infatti non e` bella per nulla!
2. ジョバちゃん
「あ、しもた。
ヨウコってひょっとこして、
僕がヨウコの事、綺麗やっていったと勘違いしてへんかな?
全然っ美人ちゃうねんけどな!」
と心配します

Pur pensando questo, Giova-chang la vede così…
3. ジョバちゃんから見たヨウコは
こんなんです
ただ、ぴかぴかしてるだけ…