お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

10.7.11

アトムの力 その2 La potenza di Atom - Volume 2

>>このお話の前編はこちら La prima puntata di questo posto

さて、急遽、日本に帰ることになった私
その前に、ジョバちゃんの食事を確保しておかないと、私がイタリアに帰ったらジョバちゃんがカピカピに乾いていた、なんてことになりかねない!
ツナ入りのオニギリ、出し巻き、茶碗蒸し、ポテトサラダにフォカッチャなどを作りこんで、説明書も書いてジョバちゃんに渡して旅立った

Dunque, all'improvviso, sono dovuta tornare in Giappone.
Ma, prima di partire, dovevo assicurarmi la sopravvivenza di Giova-chang. Se non fossi stata attenta, al mio ritorno in Italia avrei trovato Giova-chang più asciutto di una mummia.
Ho perciò preparato molti onigiri con tonno, frittata, tyawanmushi, purè di patate e la "famosa" focaccia della cuocaccia. Ho anche scritto un foglio di istruzioni su come riscaldare e consumare i vari piatti. Poi l'ho consegnato a Giova-chang.

タッパーにも説明書きをこの様に・・・
「鶏 (ヒヨコの絵)このヒヨコちゃん、この鶏がちっちゃかった頃、そうママと一緒にいた頃の絵」(食べにくいやんか!)

Sopra ogni contenitore di plastica ho messo un'etichetta con la spiegazione sul contenuto.
Per esempio così: "Pollo (e tra parentesi c'è un disegno di un pulcino) che quando era piccolo stava con... mamma!"
(Quanto sono crudele? Così è più difficile da mangiare!)


関空にたどり着いてバスに乗って神戸、そこから電車で実家へ
アトムちゃんとの感動の再会~(TOT)と思ったら、いない・・・
あ、この子? あ、違うわこの子は真っ黒のクマちゃん・・・
黒いから見つけにくいだけかしら・・・いや、いない・・・
アトムちゃん、ただ単に、定期的な点滴でわたなべ動物病院へ行っていただけでした
さて、それでは病院にいる母のところに・・・
病室に着くなり、飼い犬のようにキャンキャン喜んで機関銃のようにあれこれ喋るまくる母
(げ、元気そうやねぇ・・・)
「昨日まで痛かったのよっ」点滴をぶら下げて、ベッドに捕まっている様子
退屈もしている様子やけど、いつもは仕事やなんやと動き回っているのだから、ちょうど良いやん
聞けば点滴だけで治るっていうし、入院してから1週間後にはもう退院の見込み

Dopo che sono arrivata all'aeroporto di Kansai, ho preso l'autobus per Kobe e poi con il treno sono tornata fino a casa. (nota di Giova-chang: "Io credevo che avesse preso il Taxi, avendo le valige, e come gli avevo detto di fare! Perciò ora che ho scoperto che non l'ha fatto mi sono arrabbiato! Sopratutto quando mi ha detto che così aveva risparmiato 10 euro! 10 euro!?!")
Immaginavo di vedere Atom subito e di commuovermi ma non c'era.
"Ah, questo è Atom? Ah, no, questo è Kuma-chang, quello tutto nero!"
E visto che anche Atom è nero, è difficile trovarlo. Ma non c'era.
La ragione è che Atom in quel momento stava dal veterinario Watanabe per la periodica flebo.
Allora vado da mia madre in ospedale. (nota di Giova-chang: "Sono l'unico che ha pensato: Atom viene prima della mamma?!?")
Appena sono arrivata all'ospedale lei era contentissima come un cane che fa le feste al padrone. (nota di Giova-chang: "Ma che razza di commento è questo?")
E poi lei si è messa a parlare come una mitragliatrice.
Ho quindi pensato che stesse bene. E lei ha detto che fino al giorno prima aveva molto male alla pancia. La mia impressione è che lei fosse imprigionata al letto con le flebo.
Sembrava si annoiasse perchè di solito lei è sempre impegnatissima con il lavoro e i gatti e altre cose e non smette mai di muoversi. Quindi ho pensato che andasse bene così.
Il dottore le aveva detto che sarebbero servite alcune flebo e che prevedeva di poterla far tornare a casa dopo circa una settimana.

アトムちゃんには、イタリアのスーパーで買ってきた猫様用缶詰を召し上がっていただく
予想に反してペッチャペッチャと食べてくれるアトム
あれ、食欲無かったんちゃうの?
やっぱり日本のとは味が違うんやねぇ
食べようは少ないけれど、とにかく食べてくれた

こうして2週間強の帰国はあっという間に過ぎ去り、母も病院からめでたく退院したのだ。アトムちゃんもわたなべ動物病院の皆様の親身な治療により目に輝きを取り戻し、警邏を再開してくれるまでになった

この度はお寿司や焼肉を食べれなかったけれど、仕方ない
(といいつつ、から揚げやなんやと美味しいものはちゃっかり頂いた)

Poi sono anche riuscita a far ricominciare a mangiare Atom grazie a dei cibi speciali comprati in Italia e che lui ha particolarmente gradito.
Ero un pò pessimista ma, contrariamente alle mie funeree previsioni, Atom ha mangiato bene.
Immaginavo che lui avesse perso per sempre l'appetito.
Invece il sapore dei cibi che gli ho portato, diverso da quello giapponese lo hanno convinto a mangiare.
Non mangiava tanto, ma comunque lui ha mangiato.

E così, passate circa due settimane, mia madre è tornata a casa e anche Atom si è ripreso e i suoi occhi, che si erano spenti, sono tornati a brillare grazie anche al veterinario Watanabe.
E Atom ha ricominciato a fare la guardia della casa durante la notte.

Questa volta non ho potuto mangiare Sushi e Yakiniku, ma pazienza.
(Pur dicendo così ho mangiato pollo fritto e altre cose buone!)

すべては家族の為である
家族のためなら他は全部後回し
家族が一番大事
これがイタリアの習慣のいいところだ

Tutto per la famiglia.
Per la famiglia ogni altra cosa è rimandabile.
La famiglia è al numero uno.
Questa idea che è anche Italiana è un punto da stimare.

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

7.7.11

アトムの力 その1 La potenza di Atom - Volume 1

日本の我が家には9人の猫様がいらっしゃる
チョビちゃんというママ猫様をボスとしているので「チョビ家」と呼ばれている
一時は私と母が彼らの「従事」として「住み込み」で働いていたのだ
(いや、フツーに言えば、うちに9人の猫がいるということです)
現在では私は、チョビ家イタリア支部で彼ら9人の従事としてネットで猫様ご一家のご飯を買い付け、なんとか雇ってもらっている

この4月、日本へ帰った時にある事が気にかかった
9人のうちの一人、ちょっと太っちょで温和で人からも猫からも人気者のアトムちゃんが少し痩せているのだ
アトムちゃんは9人の中では年上の方、11歳。みんなの保安官的存在である。我が家のボスでアトムちゃんのママでもあるチョビちゃんの一歩後ろにいて、皆をしっかり見守っているのだ
夜には脚の爪の音を「カチャカチャ」と立てながら「警邏」も行ってくれる。なんと頼もしい!
そして来る人来る人に好かれ、親戚やクリーニング屋さん、通りかかったご近所さんにも「アトムちゃん、元気?」なんて聞かれるほどである
余談であるが猫なのに「のらくろ」に似ている、なんて言われた事もあるのだ

A casa mia, in Giappone, ci sono 9 gatti.
Io li considero come se fossero i padroni della casa.
Si chiamano "La famiglia di Tyobi" perchè c'è una gatta che si chiama Tyobi che è la regina madre di tutti gli altri gatti.
Una volta io e mia madre ci occupavamo di loro come se fossimo i loro dipendenti. Dipendendi che vivono insieme ai loro padroni gatti.
(Se si dice nel modo normale a casa nostra ci sono 9 gatti!)
Anche se ora sono lontana riesco comunque a essere ancora loro dipendente comprando in internet i cibi che gli servono. Solo che adesso la mia sede operativa è in Italia.
Perciò in qualche modo riesco ancora a essere loro dipendente.

Ad aprile quando siamo tornati in Giappone mi sono accorta di una cosa: uno di questi gatti, il suo nome è Atom e la sua caratteristica è quella di essere un pò ciccione, di carattere mite e molto amato dagli altri (animali ed esseri umani compresi!), era dimagrito.
Atom ha undici anni ed è tra i più grandi della famiglia di Tyobi.
La sua sola esistenza trasmette a tutti un senso di sicurezza e serenità.
Lui osserva tutti tenendosi alle spalle della regina sua madre Tyobi.
Di notte, facendo un piccolo rumorino con le unghie sul legno, Atom svolge la funzione di guardia notturna. Così tutti possono riposare tranquilli perchè di lui ci si può fidare.
Ogni volta che abbiamo una visita è comune che ci chiedano: "Come sta Atom-chang?"
Lo chiedono i parenti, gli amici, i vicini e chiunque altro passa per la casa.
(Anche se Atom è un gatto, in molti lo paragonano a Norakuro, che è un cane protagonista di un famoso manga!)


アトムちゃんの背中には「目安背骨」がある。いつもはお肉に覆われているこの骨。背中をなでて、この骨に触れたら「痩せている」ということなのだ。この度はその骨に触れてしまったのである
「あら、おかしい」
アトムちゃんには籠に入ってもらい、一緒に帰国していたジョバちゃんも連れ、母と3人でチョビ家かかりつけ医の「わたなべ動物病院」へと向かった
血液検査の結果は特に異常なし
「おかしいな」
「もうちょっと様子見ようか」
そのままミラノへ帰った私。日本にいる母と連絡を取り続け、アトムちゃんがまたさらに痩せた事を知る
「やっぱりおかしいよ」
精密な血液検査とともに、レントゲンも撮ってもらった
結果は「心筋症」
まだ血栓も何も出来ていないから、早い時点で発見できたといえる
母の頑張りとは裏腹に、アトムちゃんの食欲も落ちる一方だ

その病気が知れるや否や、ジョバちゃんが毎日私にこう言う
「日本に帰らなくっていいの?」
「アトムちゃんの今日の容態は?」
「アトムちゃん、洋子の事、待ってると思うよ」
過去に5人ほどの猫を見送ってきたジョバちゃんは、事の重要性をすばやく理解して、ウルウルした目で私に訴えてくるのだ
しかし、帰っていいのか。もちろんアトムちゃんは家で生まれてくれて、それからずっといてくれる家族である。重要な存在なのだ。しかし、旅費は安くはない。心の中で葛藤が続く
そんな日が数週間続いたある日、母がメールを送ってきた
「お腹痛いの」
うん? 母の調子が悪いらしい
「お嫁さんに車で病院に連れて行ってもらって、点滴したの。明日また行くの」
おや、雲行きが怪しい・・・
すぐさまジョバちゃんがビックリして言う
「洋子、帰らなアカンよ!」
「・・・いや、ちょっと様子みよう」
翌朝、また母からのメール
「今、入院しました。憩室炎です」
あ、これは。
ジョバちゃんが、もう迷わずに言う
「帰るんよ」

母に意思確認の電話をしたら「帰ってきて欲しい~」といつになく弱弱しい声
こうして私は急遽、日本へ帰ることになった
イタリアに来てから初めてジョバちゃんとは別に過ごす事になったのだ

>>つづく

Sulla schiena di Atom c'è un punto che ci serve come metro per giudicare il suo stato di salute. Se toccandolo lì si sente un osso sporgere, allora lui è dimagrito troppo.
Questa volta purtroppo ho potuto toccare questo osso.
"E' strano!"
Abbiamo chiesto ad Atom di entrare nel trasportino e io, mia madre e Giova-chang che è venuto in Giappone insieme a me siamo andati dal medico di famiglia di Tyobi. Il veterinario Watanabe!
Gli hanno fatto le analisi del sangue ma non hanno trovato nulla che non andasse.
"E' strano!"
"Vediamo un pò..."
E così io e Giova-chang siamo tornati a Milano e parlando con mia madre che è rimasta in Giappone abbiamo scoperto che Atom è dimagrito ancora di più.
"Come prevedevamo... è strano!"
Allora abbiamo chiesto di fare altre analisi più approfondite, tra cui una radiografia.
Il risultato è: cardiomiopatia.
Non c'è ancora "trombo" quindi abbiamo potuto scoprirlo in tempo.
Contrariamente all'impegno di mia madre per guarirlo, Atom continuava a perdere appetito.

Appena l'abbiamo scoperto ogni giorno Giova-chang mi ripeteva: "Non vuoi tornare in Giappone? Come sta oggi Atom? Penso che Atom aspetti Yoko..."
Giova-chang che nella sua vita ha assistito alla dipartita di 5 gatti capiva quanto importante fosse per me Atom e mi ripeteva ogni giorno con gli occhi pieni di lacrime il suo dispiacere.
Ma io potevo davvero tornare? Certamente Atom è un membro importante della mia famiglia che è nato a casa mia. La sua esistenza è molto importante per me. Ma un viaggio in Giappone è molto costo e faticoso. Dentro di me c'era un grande dilemma.
Dopo qualche settimana di questa situazione ho ricevuto una e-mail da parte di mia madre che accusava forti dolori allo stomaco.
"Mmm... mia madre sta male?"
Allora la sua nuora l'ha portata in Ospedale per fare una flebo ma anche il giorno dopo ha dovuto tornarci.
Poi, inaspettatamente, le cose hanno preso una brutta piega.
A questo punto, Giova-chang, che era spaventato per me e preoccupato per mia madre mi ha detto con decisione: "Yoko, devi tornare in Giappone!"
"Ma vediamo un pò..." Gli ho risposto.
Il giorno dopo ho ricevuto altre notizie da mia madre: "Adesso sono stata ricoverata in ospedale! Ho una diverticolite!"
Allora Giova-chang, senza più dubbio, mi ha detto: "Devi tornare!"

Ho telefonato a mia madre per capire se lei volesse che tornavo e lei, con una vocina debole e fioca mi ha detto: "Sì... voglio che Yoko torna..."
E così, all'improvviso sono dovuta tornare in Giappone.
Era la prima volta che io e Giova-chang restevamo separati da quando abbiamo iniziato la nostra vita insieme.

>>Continua nella prossima puntata...

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

20.6.11

運動会 La festa sportiva

この度も、日本の友達が写真を送ってくれた
イタリアにあるのかどうか、多分ないだろう、この行事「運動会」
毎年10月にはじめは「体育の日」というのが日本にはある
この日、またはその前後に大抵の幼稚園、小学校から高校まではこの行事を行うのだ
丸一日かけ、学校中の生徒、ときにはその両親も巻き込み、運動場を駆け回る
色々な競技があり、例えば小学校では、数人で大きな玉を転がしながら走ってリレーする「大玉転がし」、高いところにある籠に布で出来た手の平サイズの布でできた玉をぽいぽい掘り込む「玉いれ」、大きな縄をあっちとこっちで大勢で引っ張り合う「綱引き」などなどがある

私がこの行事をやっていた頃、つまり若かりし頃は赤組と白組に分かれ、それぞれで得点を争い、最後にはどちらが勝ったのかと校長先生や教頭先生が発表し締めくくられる
お察しの通り、軍事演習の発表会みたいなものだ
現在は「そんな勝ち負けを決めるなんて」と楽しむための演技の発表会になっている傾向がある

私にとってはこの行事の楽しみは「お弁当」であった
日ごろ忙しい私の家は、一緒お昼ご飯を食べるなど不可能に近かったのだ
運動会の日は、母の手作りのお弁当をしかも一緒に食べることができる
(実際のところ、現実的には小学校や中学校は私の家から歩いて5分以内。家に帰って食べてもいいぐらいであった)

日本人旅行者はカメラをいつも持っている。という固定観念がある
これは何も旅行中だけではない(というか、日本人だけではないはずなんだけど!)
現在では、この運動会の時もお父さん達は頑張ってカメラまたはビデオカメラを構え、我が子の勇姿をおさめるのだ
少子化のせいもあり、彼らは本気だ。唯一無二の我が子の記録なのだ!
撮影に必死で他のものを何も見ていないということもあるらしい

Anche questa volta una mia amica che vive in Giappone mi ha mandato alcune foto.
Non so se esiste questo evento anche in italia. Magari non esiste. (Nota di Giova-chang: "Credo si tratti di qualcosa simile ai nostri Giochi della Gioventù")
In Giappone c'è il giorno dello Sport all'inizio di ottobre di ogni anno.
Tutte le scuole, dall'asilo al liceo, escluse le università, in questo periodo organizzano delle gare sportive.
Tutto il giorno, tutti gli studenti, tavolta persino coinvolgendo i genitori, corrono per il campo della scuola.
Ci sono varie competizioni. Ad esempio alle elementari si corre in stafetta passandosi una palla. Si tira a canestro delle palle di tessuto. Il tutto divisi in gruppi. Alla fine si fa il conteggio di quale gruppo ha totalizzato più punti.
C'è anche il tiro alla fune. Ecc.

Quando partecipavo a questo tipo di eventi, cioè quando ero giovane (nota di Giova-chang: "Yoko è l'unica donna al mondo che si spaccia per più vecchia di quello che è, mentre tutte le altre fanno l'esatto contrario!"), c'erano due squadre distinte per colori: rosso e bianco. Gareggiavamo per prendere più punti degli avversari e alla fine il preside o il vicepreside eleggeva i vincitori. Dopodichè la competizione aveva termine.
Forse state immaginando tutto questo come se fosse una specie di guerra tra eserciti.
Ma oggi si ritiene poco utile una competizione così agonistica e si preferisce fare semplici giochi per divertirsi.

Per me il vero divertimento di questo evento era il momento dell'obento. (nota di Gioova-chang: "L'obento, per i non nippofili, è il pranzo portato da casa!")
La mia famiglia era sempre molto impegnata quindi riuscire a pranzare insieme era quasi impossibile.
Ma il giorno della festa sportiva potevo mangiare l'obento fatto da mia madre insieme a lei.
(Infatti dalla mia casa alla scuola elementare che ho frequentato c'erano praticamente solo 5 minuti di strada a piedi! In effetti sarebbe anche stato possibile mangiarlo a casa!)

C'è un'idea preconcetta che tutti i turisti giapponesi girino sempre con la fotocamera al collo.
Ma non è solo per il turismo che lo facciamo. (Anzi, oggi, non solo i giapponesi lo fanno!)
Adesso, quando c'è questa festa, tutti i papà portano coraggiosamente con se le loro fotocamere nella speranza di registrare una magnifica impresa atletica dei propri figli.
Anche a causa della diminuzione della nascite che sta flagellando il Giappone, i genitori di questo paese prendono molto sul serio le attività dei propri bambini.
Spesso quella che si apprestano a fare è la registrazione video del loro UNICO figlio!
Ho sentito i racconti di alcuni di loro che, troppo concentrati sul proprio bambino, non si sono accorti di null'altro.








にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

16.6.11

ムリノ・ビアンコからのプレゼント Il regalo da Mulino Bianco



ムリノ・ビアンコのサイトに登録してしばらく経つと、あるメールが届いた
内容をよく読まないうちに、「何か」に申し込んだら、これが届いたのである

まだ未発売のお菓子のサンプル
タダなだけに、より美味しい!

イタリアで、タダで物がもらえるなんて夢のようである!!


Dopo tanto tempo dall'iscrizione al sito del Mulino Bianco mi hanno mandato una email.
Pur non leggendola con attenzione, gli ho risposto, comprendendo che si trattava di accettare qualcosa. Un giorno mi è arrivato questo:

E' un campione di dolce non ancora in commercio. Quando l'ho assaggiato l'ho sentito particolarmente buono, forse perchè GRATIS!

Per me è come un sogno che l'Italia mi regali qualcosa da magiare.
(nota di Giova-chang: "Non oso immaginare cosa accadrà il giorno in cui Yoko scopre l'esistenza delle mense della caritas!")






にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

12.6.11

「ぶっ殺すわよ!」 "T'ammazzo!!"


ジョバちゃんのマンマはすごい
・・・ということは、もはや皆さん、ご存知だと思う
で、なければこのリンクをご覧下さい
>>金婚式
>>マンマは偉大
>>「結婚式があるの!」

ある週末、この度は「初めての実家で一泊ルンルン☆ツアー」を計画した
初日はマンマの晩御飯を頂いて、そして翌日はさらに、なんと、お昼ご飯も頂けると言う特別プランだ

晩御飯は、軽く済ませようとキッチンで丸いテーブルを囲んで頂いた
食後に、パパは薬を飲まないといけない
マンマが「ささっ!」と薬をパパに渡す

いつもじっとしていないマンマ
皆がテーブルでのんびりしている間も、あっちこっちと動き回る
その間、パパは薬の箱に貼り付けられたレシートをジィっと見て「ぴらぴら」とめくり始めた

・・・その時、マンマが言い放った!

「カルルッチョ(パパの事)、それはがしたら、ぶっ殺すわよ!!!」

続けて言う
「それなかったら、薬代返ってこないんやからっ」
といって、去っていった。パパには返事のチャンスも無い

「・・・ぶっ殺す・・・って」と私
パパが私を見て「ニヤッ」っと笑う

テレビドラマでしか聞いたことの無い台詞を思わぬ人から聞いてしまった
今年はパパとマンマの、結婚50周年…


Mamma di Giova-chang è meravigliosa, ma voi questo già lo sapete.
Se non lo sapete leggete questi miei precedenti post:
>>Nozze d'oro
>>Mamma è grande
>>" C'è il matrimonio! "

Qualche tempo fa abbiamo deciso di passare un "gioioso" fine settimana a casa dei genitori di Giova-chang dormendo da loro per la prima volta.
Il programma era di mangiare la cena di mamma e, il giorno dopo, mangiare ADDIRITTURA il pranzo sempre cucinato da lei!

La cena l'abbiamo mangiata in cucina sul tavolo rotondo.
Dopo il pasto papà doveva prendere delle pastiglie. Mamma glele ha consegnate subito come se le avesse già preparate.

Mamma che non sta mai ferma si muoveva freneticamente attorno a noi mentre ci accomodavamo al tavolo.
Durante questo momento papà sfogliava distrattamente lo scontrino allegato alla scatoletta delle medicine.

...in quel momento mamma ha sbottato dicendo: "Carluccio, se stacchi quel foglietto io t'ammazzo!"

E poi ha proseguito: "Senza lo scontrino non ci rimborsano i soldi della medicina!"
Detto ciò mamma è scomparsa senza permettere a papà alcuna replica.

Sottovoce ho ripetuto "T'ammazzo..."
Papà, che mi ha sentito, ha sorriso teneramente guardandomi. E il suo volto si è illuminato.
Io avevo sentito questa frase solo nei film della televisione e non avrei certo mai pensato di sentirla dalle labbra di mamma.
E quest'anno è anche il cinquant'ennio del loro matrimonio...



にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

9.6.11

福島県からの手紙 La lettera dalla provincia di Fukushima

日本で起こった地震のために、友達のクリスティーナが義援金をして下さった
その2ヶ月後、福島県知事からお礼状が届いたので、ここで紹介します
末文ではイタリア語の訳も載せます

この手紙から見えるのは現実的問題に直面している人が多くいるということ、また、世間で言う「放射能はあるの、ないの」という議論が、被災者の方々にとれば何の助けにもならないという事と思います
あれだけ騒ぎ立てていたイタリアのマスコミも、リビアや選挙に方向を変え、いまや日本の地震なんてどうでもいい、何もなかった、ぐらいの態度です
対岸で見ている彼らの態度から、イタリアのマスメディアには、まだまだ発展の余地があると感じました

Dopo il terremoto del Giappone, la mia amica Cristina ha fatto una donazione per gli sfollati.
Due mesi dopo ci è arrivata una lettera per lei con i ringraziamenti da parte del governatore della provincia di Fukushima.

Ve la presento tradotta qui di seguito.

Da questa lettera ho capito che ci sono molte persone che stanno affrontando i problemi pratici conseguenti a questo terribile disastro.
Parlare troppo e in maniera poco informata del problema delle radiazioni non aiuta i sinistrati, anzi, crea solo confusione.
Per contro, i mass media italiani, che all'inizio davano grande risalto al terremoto del Giappone, ora mi sembra che se ne stia fregando totalmente, dando tutto lo spazio a notizie sulla guerra in Libia, sul problema dei profughi e delle varie elezioni.
Dal loro comportamento, che mi è sembrato molto distante, ho sentito che nei mass media italiani ci sia ancora un buon margine di miglioramento.


義援金 お礼状


"Dall'orribile terremoto che ha sconvolto il paese sono passati ormai 2 mesi.
La nostra provincia ha perso una grande quantita' di preziose vite umane e un inestimabile patrimonio artistico e storico.
Ancora adesso stiamo soffrendo il problema dei reattori nucleari e dei danni conseguenti alla disinformazione dei mass media stranieri.
Tutti gli abitanti della nostra provincia sono uniti nell'affrontare questi problemi.

La ringraziamo di tutto cuore per la sua donazione.
Adesso, a poco a poco, le grandi imprese e le società che avevano sospeso le loro attività cominciano a riprendersi.

Immaginiamo che per ricostruire la nostra societa' ci vorrà tanto tempo.
Ma per avere una nuova e migliore Fukushima noi cominciamo a camminare un passo alla volta ma sempre con grande tenacia.
Anche in questo speriamo che Lei ci voglia sostenere.

Mi scuso se non ho potuto risponderle di persona, ricorrendo a una lettera impersonale. 

Maggio 2011, Il governatore della provincia di Fukuchima, Yuhei Sato"

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

5.6.11

アルマーニ・カフェ Armani caffè

私はアルマーニが好きである
私にとってはブランド品を見ることは美術鑑賞と等しい
素材とデザイン、縫製や染色、使いやすさなどなど、じぃ~っと観る じぃ~っと
「持ちたい」とは思わず「観たい」と思うのである
ブランド品であることが品質を約束したもの、とはいえないものも見ることがある
ブランドが付いておれば、それで良いという消費者もいるからだ

少し深い話をすれば、
「ブランド品を多く身にまとう人は、いわゆる鎧で身を固めた、自分を守ろうとしている人」という理論を実際に大学で学んだ事もある。自分に自信がない人ほど、ブランド品を身につける傾向がある、というのだ
ま、そういう人もおれば、そうでない人もいるだろう
私もアルマーニを常に身につけたいとは思わないし、彼のブランドは「鎧」では全く無いと思う
アルマーニの服はその重量、生地の具合もすべてが計算に入れられた、まさに体が喜ぶ衣服である、と思う

と、ある日、アルマーニ好きな私を知っているサエコちゃんが「ミラノのアルマーニ・カフェに行こう」とおっしゃる
もちろん「行くとも!」
が、その前に「なんで?」と聞くとサエコちゃんのお母様が日本のテレビ番組でアルマーニ・カフェの紹介を見たところ、「ウェイターのお兄ちゃんたちが綺麗かったから、見に行ってきて!と言われたの」というのだ
おお、そうなのか そんなに綺麗なのか
色んな期待を持って、アルマーニ・カフェへ
Manzoni 31という住所にあるためその名を冠したショップ名、その一角にカフェはある
そこへたどり着くまでに、サエコちゃんと二人で「値踏み」を始めた

「語学学校の近くはエスプレッソ1杯80セント」
「アルマーニ・カフェは地価も高いとこにあるから、えーっと」
「3ユーロ!」サエコちゃんが予想する
お店の外のメニューには「アルマーニ・ティラミス 10ユーロ」とある
サエコちゃんの予想はなかなか良い線いってるんちゃう?

お店に入ると店員は皆フツーに気さく
「ああよかった」
私達はまずは初回訪問の1杯としてアルマーニ・カフェ」をオーダーした
チョコレートフレーバーのエスプレッソである
チョコレートが大人の雰囲気で効いていてなかなかよい
これで3ユーロ50セント
ええぞ、サエコ!いけてるぞ!
そして、クッキーとチョコレートも付いている!ええぞ!これや!
「おまけ」に弱い私の事を、アルマーニはよく知ってくれているのか(そんなわけない)

Mi piace Armani.
Per me guardare le robe firmate equivale a guardare delle opere d'arte.
Osservo con attenzione i materiali, il disegno, le cuciture, la tintura e la comodità.
Non sento il desiderio di possederle, ma mi piace semplicemente osservarle.
Qualche volta trovo degli oggetti firmati che non promettono la giusta qualità.
Ma ci sono dei consumatori che si accontentano del fatto che il capo sia firmato.
Una cosa che ho imparato all'università è che "chi indossa i vestiti firmati è come se indossasse un'armatura".
Significa che queste persone sono tendenzialmente insicure di se stessi.
Io però non credo che questo valga in assoluto per tutti. Certamente ci sono persone così, ma ce ne sono altre diverse.
Con ciò non dico che non mi piacerebbe indossare abiti di Armani in qualsiasi momento.
E non penso che Armani sia un'armatura.
Nei vestiti di Armani tutto è studiato: il peso, i materiali, ecc.
I vestiti di Armani sono come una "seconda pelle" e penso che l'organismo lo percepisca, trasmettendoci una sensazione di benessere.
Un giorno la mia amica Saeko-chang mi ha proposto di andare da Armani Caffè, sapendo che mi piace Armani.
"Certamente andiamo!" le ho risposto con entusiasmo.
Ma prima di andarci le ho chiesto perchè me l'avesse proposto.
Saeko-chang ha detto: "Mia mamma in Giappone ha visto un programma che presentava Armani Caffè".
La mamma di Saeko-chang le aveva consigliato di andarci perchè nel video aveva visto molti bei camerieri.
"Ah, vero!? Sono così bellissimi?"
Con questa speranza nel cuore e negli occhi siamo allora andate ad Armani Caffè dove c'è anche il negozio di Armani che si chiama "Manzoni 31".
Arrivandoci abbiamo cominciato a fare ipotesi riguardanti il costo di un caffè.

"Vicino alla scuola che frequentiamo un espresso costa 80 centesimi." ho detto.
"Ma Armani Caffè si trova in una zona lussuosa di Milano dove tutto è più caro... quindi almeno 3 euro!" ha ribattuto Saeko-chang.
Arrivate all'ingresso del Caffè abbiamo letto il menù esposto dove c'era scritto che un tiramisù costava 10 euro.
Allora Saeko-chang aveva previsto bene?

Entrate abbiamo scoperto che i camerieri erano tutti simpatici.
"Meno male" abbiamo pensato.
E così abbiamo ordinato un caffè di Armani per la prima volta nella nostra vita.
Si tratta di un caffè all'essenza di cioccolato.
Questo cioccolato aveva un profumo forte e deciso, adatto agli adulti e alla fine il caffè è costato tre euro e cinquanta.
"Brava Saeko!"
Inoltre, insieme al caffė, vengono serviti anche alcuni biscotti.
"Va benissimo! Questo è proprio quello che volevo!"
Credo che Armani conosca il mio punto debole: gli omaggi! (sto esagerando!)



「綺麗なおにいちゃん」をこの度は見つけることが出来なかった(え?何気なく誰かを否定してる?)
ということで「綺麗なおにいちゃん」を見つけて写真を撮って、サエコちゃんのお母様に送るまではこのミッションは終わらないのだ

Questa volta però non abbiamo potuto trovare i camerieri belli (infatti quelli che c'erano non erano granchè!)

Quindi questa missione non sarà finita fino a quando non troveremo dei bei camerieri, faremo loro una foto e la spediremo alla mamma di Saeko-chang.

↓お店情報 le informazioni dei negozi

ARMANI CAFFÈ MILANO
http://www.armani.com/
Via Croce Rossa, 2, 20121, Milano
TEL.0262312680

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

3.6.11

折り紙をした! Ho fatto Origami !!


折り紙しました:)
カタツムリ、蓮の花、お菓子入れ
日本って、なんて美しい文化をもってるの!(えらそう)

Ho fatto Origami :))
Lumaca, Loto e Portacaramelle!
Che bella cultura ho! (Eh?)





にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

2.6.11

6月2日 Il 2 Giugno

サルデーニャの旅で背中と肩、腕をシッカリ日焼けしたジョバちゃんは
「うぐっ・・・」
Tシャツが日焼けをこする度に痛みと闘っていた

というわけでサルデーニャから戻った翌日、土曜の夜はTシャツ無しでグッスリと休んだのだが・・・

「お腹痛いの・・・」
翌朝、ジョバちゃんが言う

昨日の晩は、涼しかったねぇ・・・

はい、「風邪」ひきました

火曜日から金曜まで、エルチのサルデーニャのために休みを取り、日曜はさらに風邪でグッタリ
4日間のガイドの疲れが出たとも言えるだろう

そのまま治らず、月曜も家でグッタリ
「暑いよう・・・グゥグゥ・・・スヤスヤ・・・」
月曜の朝に、タキピリーナという解熱剤を薬局で買ってきたら、ジョバちゃん、午後にはほぼ元気になってる
あら、よかった

その夜、ジョバちゃんにある事を語った
「ネットの掲示板で見つけてんけど、6月2日に、とある日本人の女の人が初めての一人旅でミラノのリナーテ空港に夜の11時半頃に到着するって。祝日やから交通機関があるか心配してたよ。」
「え、祝日なの?」
「イタリアの建国記念日」
「・・・」
イタリア人なのに知らないのか、いや、私だって日本の祝日はよく覚えてない

Giova-chang, che in Sardegna si è abbronzato per bene le braccia e la schiena, combatteva la sua battaglia contro la maglietta che, strusciando contro la pelle, gli faceva malissimo.
E così facendo diceva: "Uh!"

Ritornato a casa, per riuscire a riposare, la notte di sabato Giova-chang ha dormito mezzo nudo.

La mattina seguente Giova-chang mi ha detto: "Ho mal di pancia!"

"Ah, ieri sera faceva molto freddo" ho pensato.

Ecco, Giova-chang ha preso il raffreddore.
Giova-chang, per accompagnarmi in Sardegna, aveva preso le ferie da martedì a venerdì. E nel fine settimana, causa la fatica della vacanza, Giova-chang era rimasto senza energie. In più, ora, aveva anche il raffreddore.

Si potrebbe dire che fare la guida per 4 giorni lo ha debilitato fino a questo punto.

E anche lunedì, quindi, Giova-chang senza le energie non ha potuto combattere la malattia.
Giova-chang mi dice: "Ho caldo!!! Zzzz... zzz...." (nota di Giova-chang: "Vuol dire che avevo la febbre!")
Lunedì mattina, allora, prima di andare a scuola sono andata in farmacia a prendere la Tachipirina e Giova-chang nel pomeriggio stava già molto meglio.
Ah, meno male!

Quella stessa sera ho raccontato a Giova-chang una cosa.
"Ho trovato su un forum in internet il commento di una ragazza giapponese che, arrivando il 2 giugno all'aeroporto di Linate alle 11:30 di notte, chiedeva se ci fossero stati dei mezzi pubblici per raggiungere la città nonostante si trattasse di un giorno festivo. Per lei era la prima volta che viaggiava all'estero da sola."
Giova-chang mi ha quindi detto: "Eh?! Festivo?"
Gli ho risposto: "E' l'anniversario della fondazione della repubblica italiana!"
E Giova-chang: "..."
Anche se Giova-chang è italiano non conosce tutte le feste del suo paese. Ma dopotutto anch'io non conosco tutte quelle del giappone.


L'anniversario della fondzione della reppblica italiana


「一応、ATMのサイトでも確認したけど、あの公共のバス、祝日でもあるよね、空港なら」
「うん、大丈夫。あるある」

しばらくして、ジョバちゃんが動揺し始めた
「・・・それって、何曜日?」
「木曜日」
「・・・えっ、ということは・・・!」

携帯電話にすっ飛んでいったジョバちゃんは、会社の同僚、知的で有名なルーカに電話をした
なにやら玄関で話し込んでいると思ったら
「え、うそ~!どうしよう!!?」
明らかにジョバちゃんは動揺している

イタリアでは、たとえばこのように「木曜日が祝日」の場合、その翌日の金曜日も連休にしてしまう会社が多い
ジョバちゃんの会社も連休だ
「なんてこと!ボク、今日寝てる場合じゃなかった!!」
・・・熱あったやん。

「火曜と水曜で、この一週間分の仕事しなアカン!」
あ、そういうことか

翌朝、ジョバちゃんはいつもより早く家を出て行った

後で聞いた、知的で有名なルーカのジョバちゃんに対する知的な一言
「なんで、(イタリアの建国記念日を)日本人から言われるん?」



Quindi ho detto: "Ho cercato sul sito di ATM la conferma che i mezzi pubblici funzionassero anche se era un giorno festivo. E infatti funzionavano."
Giova-chang mi ha risposto: "Sì, tutto bene. Ci sarà un autobus."

Poco però dopo Giova-chang si è improvvisamente agitato.
"Ma il 2 giugno che giorno è?" ha detto.
Gli ho risposto: "Giovedì".
Giova-chang ha detto: "Allora..."

Giova-chang è corso al cellulare per chiamare un suo collega famoso per essere "L'intelligente Luca".
Parlavano in anticamera quando d'un tratto Giova-chang ha urlato: "No, non è possibile!!! Come faccio?!"
Chiaramente Giova-chang era agitatissimo.

In Italia, se per esempio Giovedì è festivo, anche il giorno dopo si fa festa. Si chiama "fare il ponte" e tante aziende lo seguono.
Anche quella in cui lavora Giova-chang fa il ponte.
Giova-chang ha urlato: "Che assurdo!!! Non dovevo dormire tutto il giorno!!!"
"Ma avevi la febbre..." ho detto dentro di me.

Giova-chang dice: "In questi due giorni che mi restano, dovrò lavorare per recuperare il lavoro di tutta una settimana!"
"Ah, volevi dire questo..." ho detto dentro di me. (nota di Giova-chang: "Ma quanto è bello avere una fidanzata che a differenza delle donne italiane, invece di urlarti le cose contro, le dice silenziosamente dentro di lei?")

Il giorno dopo Giova-chang è andato a lavorare prestissimo.

Dopo ho sentito che quel famoso per essere "L'intelligente Luca" aveva detto una cosa intelligente a Giova-chang: "Perchè tu che sei italiano hai scoperto che c'era questa festa della repubblica italiana da una giapponese?"


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

1.6.11

希望おばさん La speranza

ゴミのような汚い声で、美しくない言葉を口から吐き出し、私とジョバのアパートの近くを歩くおばさんがいる

私のアパートの近くには、援助を必要とする人が訪れる施設がある
そこで食べ物を毎朝配っているのだ

毎週土曜日、そこへ通うこのおばさん
帰り道はいつもこの汚い声であれこれ叫びながらカートを引き、リュックを背負って家へと歩いて帰る
ちょうど、私とジョバの住むアパートの向かいの道路をテクテクを歩いていくのだ
容姿は美しいとはいえない。丸い体に葉物野菜のようにバサッと束ねた髪
沢山の食料や衣類を抱えて一人で歩いている

寂しい彼女の人生が垣間見える、ということで私は見ず知らずの彼女に「希望おばさん」という名を付けた

そんな彼女も、ある夏の日が過ぎるとパタといなくなってしまった
ジョバと心配していいたが、この4月23日の朝、私は窓の外から彼女のあの声を聞いた

「あ!希望おばさんや!!」
ジョバも「はっ」とし、二人で窓へ駆けつける
「希望おばさん、元気だった」
また、どこかへ行ってしまう前に、記念写真を一枚

C'è una signora che cammina sulla strada davanti alla nostra casa e che, con una voce sporca come un secchio di rifiuti, vomita parolacce alle persone attorno a lei. (nota di Giova-chang: "Oggi ho scoperto che la mia fidanzata è una stupenda poetessa! Non è bellissima questa frase?")

Vicino al mio appartamento c'è un rifugio per senza tetto. Lì c'è anche una mensa per i poveri che ogni mattina distribuisce loro il cibo.

Ogni sabato questa strana signora frequenta la nostra casa. (nota di Giova-chang: "Per fortuna solo metaforicamente!")
Passando davanti alle nostre finestre, e tirando dietro di se un carrello pieno di stracci e cianfrusaglie, lei cammina con un grosso zaino sulla schiena diretta verso la sua abitazione.
Lei cammina proprio davanti al nostro appartamento.
Non possiamo dire che lei sia molto bella. Il suo corpo è rotondo e i capelli sono raccolti sulla testa come verdure e secchi come paglia.
Lei cammina tutta sola portando cibi e vestiti.
Dalla sua apparenza si vede chiaramente che ha una vita triste. (nota di Giova-chang: "Da questo è dal fatto che urla e insulta, spaventando a morte, gli autisti delle auto e i passanti!")
Non conoscendo il suo vero nome ho quindi deciso di soprannominarla "La speranza". (nota di Giova-chang: "Io ero per chiamarla "senza Speranza!" ma Yoko comanda!")

Ma un giorno d'estate questa nostra signora "Speranza" è sparita d'improvviso.
Io e Giova-chang eravamo molto preoccupati per lei. (nota di Giova-chang: "In realtà io ero sicuro che fosse stata rapita dagli scenziati del misterioso laboratorio che si trova davanti a casa nostra e che, secondo me, fa sperimenti sugli esseri umani!")
Ma il 23 aprile, di mattina, ho sentito la sua voce dalla finestra.

"Ah, la Speranza!!!", ho urlato.
Giova-chang è subito balzato in piedi ed è corso spedito alla finestra.

"La nostra Speranza stava bene!"
Così abbiamo fatto una foto di lei. Nel caso sparisse ancora.


私は、彼女のような都市伝説人物は社会に必須であると思う
私の街、神戸にもいた
全身黒ずくめのヒョロッとしたおじいさん、服だけでなく自転車もピンクのおっちゃん、クマのプーさんを全身にいっぱいぶら下げた黄色いおじさん。綺麗に女装して歩いているおじさん
近所には若い女の子の服を着て出歩くおばちゃんもいた。前から見てビックリだ
彼らは社会に必要な存在だと思う
私たちに何かしら「心のゆとり」を与えてくれるのだ


Io penso che la società abbia bisogno di un personaggio come lei.
Nella mia città, Kobe, c'erano tanti personaggi così.

Un nonno tutto vestito di nero e magrissimo... un signore vestito di rosa con anche la bicicletta rosa... e un'altro tutto giallo e con attaccati addosso decine di orsetti di Winnie the Pooh... e un'altro ancora che amava travestirsi da bellissima donna...

Poi, ancora, vicino a casa mia c'era una signora vecchia che metteva vestiti da ragazzina. (nota di Giova-chang: "In realtà in Italia questo è normalissimo! Basta essere una donna non più giovane ma non averlo ancora chiaro!") Se la vedi dal davanti ti spaventi. (nota di Giova-chang: "Come me ogni mattina!") (nota di Yoko: "Eh?!") (nota di Giova-chang: "Ehm... coff! coff!")

La loro esistenza è immancabile per la società.
Loro ci allargano il cuore.


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

31.5.11

エルチだけど、楽しみました! Nonostante Ellci... ci siamo divertiti!


>>>この記事の前編はこちらです
>>サルデーニャにタダでいける
>>もうすぐサルデーニャ


先週、ご存知の通り、私とジョバちゃんはサルデーニャのバカンスへと行ってきました
私は、エルチの招待で、だって2年コースを申し込んだんだもの!
私にとっては最高の魅力である「タダ!」という言葉!!すばらしい♪
一方でジョバちゃんは旅行代金を払わないといけませんでした。残念な事に、予想をはるかに超えた高額な金額を優しいジョバちゃんは「400ユーロを領収書無し」で問題なく払ってくれたのです
(一泊70ユーロ夕食つきの3泊←これはもちろん校長の友達が経営しているところです + 空港とホテル間の送迎バス・・・高くない? 飛行機は別です、もちろん
そしてイタリアで「領収書無し」は犯罪行為です)

問題は私たちが出発した時から始まりました
空港には、来るべき人が来ない、その内の一人は、学校の引率者、校長でした
「一体どういうこと?」不安とエルチに対する不信感が皆の中に募りました
(この旅行の後、私は校長と掛け合いましたら、彼はこういいました
「旅行に行くか行かないかは俺が決める事だ。お前らが決める事じゃない。オレの勝手だろう!」
そして「お前ら、招待されてる身分なんだから文句いうな!!!」
すごい言葉ですね!はい、拍手~!!)

とにかく出発時間も来たので、私たちは、出発しました
旅のメンバーはみんないい人だらけで面白くって、すぐに友達になれたのがせめてもの救いです
残念なことに、サルデーニャの空港では一人の生徒が一時置き去りにされました。私たち参加者は、クラスメイトであればすでに顔見知りになっていたでのしょうが、他の参加者の顔すら知りません。それを知るのはこれを企画したエルチのみなのです。
(後々、この旅行の後、私はエルチの校長と話をしました。彼は私にこう言い放ったのです「置き去りにされたのは、置き去りにされたそいつが自分で自己紹介をしなかったからだ。そいつが悪い」
・・・一体どういう言い分なんでしょうね? この人の親の顔を見たくなりました
「顔を知らないもの同士がどうして、自己紹介なんてし合えるんでしょうか?」
それに、こうして「お客様」でもある私たちを悪く扱って、一体何を望んでいるんでしょうか?
さらにその置き去りにされてしまった人物はイタリアに来たばかりでイタリア語もままならない状態でした。想像してみてください、もし同じ事があなたに起こったら・・・校長の言い分、相当無理のある話です。)
とにかくその旅行前、旅行中の時点では、学校からは一切、何の説明もありませんでした

置き去りにされた人が学校へ連絡、すると事務員の女性が参加者の一人へメールしてきました
「あんたたち、一人乗せわすれてるじゃないの!(「なにドジ踏んでるの?」という雰囲気です・・・って、お前らのせいだろ?と参加者はみんなでブチ切れ)」
小ぶりのワゴンで迎えに来てくれたおじさんが優しかったお陰で、すぐに引き返してくれ、置き去りにされた生徒を拾いなおし、みんな揃ってホテルへと向かう事が出来たのです
(後々、判明した事ですが、これぐらいですんでまだよかった、と言うことです。この旅行の計画に関わったある男性スタッフがいなければ、もっと酷い内容になっていたとか。きっとこのワゴンもなかったでしょうね。空港から何時間もかかる遠い宿泊先まで、自分でいけとでもいうように、放り出されたかもしれません。そしてこのスタッフはこの数ヵ月後、学校運営者と派手な喧嘩をしてその日のうちに辞めていき、二度と戻りませんでした)

とはいえ、バカンスはとても美しいものでした。ホテルもきれいで清潔
ホテルのスタッフはみんな優しくって料理もホテルのオーナーの奥さんの手作り。こんなに美味しく食べられるところなんてほかにはあんまり見かけません

そして、ホテルのご好意で無料で自転車も貸してくれました
8年ぶりに自転車に乗った私はもうえらいこっちゃのテンション
自転車無しでは何も出来なかったサルデーニャの滞在に、あらためてホテルのご好意に感謝です
3人ほど、イタリアに着たばかりでコミュニケーションもままならない参加者がいました。20歳以下の少年も。ジョバちゃんがいなかったら、どうなっていたのか。彼が引率したという事は、そこで何か事故が起これば彼が責任者になっていたということです。もし何かあったら、私とジョバちゃんの生活、人生を大きく狂わせたかもしれないのです。
自動的にともいえるけれど、公的にガイドとなってしまったジョバちゃんは、あらゆる場面で観光すべき場所やご飯を食べるべきレストラン、行くべき海岸などなど、彼の仕事でもないのにきちんとやってのけてくれました。400ユーロも払わされたのにもかかわらず!
こんな学校、辞めときゃよかったです、ホント
イタリア語を学びに来るのだから、文句もちゃんと言えない状態で来る外国人。かれらを都合よく扱っている学校だってあるんですね~
皆さん、ミラノの語学学校選びは、本当に注意くださいね!

でもまあ、バカンスが終わった今でも、本当に仲良くなった人たちは、ジョバちゃんにお礼を言ってくれます
こういう内容で、色んな人の「本性」も見れました。あらゆる問題は人に押し付け自分はチャッカリ逃げる人、それまで友達のフリをしていたのに自分には責任が掛からないようにうまく逃げる人、逆に自ら進んで他の人を助ける人・・・
最終的には、日本ではありえないこんな無計画招待旅行でも、なんとか私たちは楽しんで笑うことが出来ました
そして日焼けしまくったジョバちゃんは帰り着くなり熱を出し、寝込んでしまいました
私はジョバちゃんをちゃんと介抱し、今は安らかに眠っています・・・(はい、これはうそ!)

>>Prima di andare avanti con la lettura è meglio se leggete questo vecchio post:
Si può andare in Sardegna gratuitamente!
Sto partendo per la Sardegna

La scorsa settimana, come sapete, siamo stati in vacanza in Sardegna.
Io viaggiavo e sono stata ospitata gratuitamente perchè l'iscrizione per due anni alla scuola di Ellci ci dava in cambio questa vacanza gratuita. E voi sapete che per me nessuna parola è più attraente che "GRATIS"!
Giova-chang, invece, ha dovuto pagare. Purtroppo il pagamento è stato superiore a quello che pensavamo ma alla fine Giova-chang, che aveva previsto di spendere questa cifra, ha pagato senza problemi.
I problemi sono iniziati quando siamo partiti.
All'aeroporto alcune persone che dovevano essere del nostro gruppo non sono venute. Tra questi l'unico altro italiano e che credavamo essere l'accompagnatore del gruppo.
Siamo comunque partiti e dato che le persone del nostro gruppo erano tutte molto carine e simpatiche, siamo subito diventati amici e ci siamo divertiti per tutta la vacanza.
Purtroppo la mancanza di informazioni precise ci ha fatto lasciare una ragazza all'aeroporto di Olbia. Ma l'autista gentile del pulmino e tornato indietro a prenderla.
A parte ciò la vacanza è stata bellissima. I proprietari dell'agriturismo sono stati gentilissimi e il posto dove abbiamo dormito era bello e pulito. Le cene, poi, cucinate dalla moglie del proprietario sono piaciute a tutti e credo di aver mangiato così bene solo in pochi altri posti.
Quelli dell'agriturismo ci hanno anche prestato delle biciclette. Io erano otto anni che non ci andavo ma mi sono comunque subito appassionata e volevo andarci più spesso! Senza non ci saremmo potuti muovere. Così Giova-chang è stato nominato guida ufficiale e chiedendo informazioni sui luoghi da vedere, i ristoranti dove mangiare e le spiagge per fare il bagno, ci ha portati in giro tutto il giorno anche se questo non era il suo lavoro. Anzi, aveva pure pagato tanto per farlo!
Tutti erano grati a giova-chang e ancora oggi mi hanno chiesto di ringraziarlo.
Alla fine, quindi, nonostante una certa disorganizzazione che in Giappone non sarebbe possibile, ci siamo tutti divertiti tantissimo e abbiamo riso tanto.
Solo Giova-chang, poverino, si è tutto bruciato con il sole e arrivati a casa gli è anche venuta la febbre. Ma io l'ho curato bene e ora lui è morto. Sto esagerando!

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

27.5.11

忍耐記念日 L'anniversario della pazienza


毎月6日になると、ジョバちゃんが何かしらしてくれる

「今日は忍耐16ヶ月目」というのだ

昨年1月6日に私が日本からやって来た
というわけでその日からジョバちゃんの忍耐力が試される日々が続いているというわけだ

いつも私の大好きなマロングラッセを買ってきてくれるが、この度はそれに加えて、この向日葵
いっぱい蕾がついていて、毎日のように順番に開いていく
マロン・グラッセの記事はこちら>>裸は美しい! Nudo è bello!

私もジョバちゃんの忍耐力の限界を試すために頑張らなくては!


Il sei di ogni mese Giova-chang mi fa una bella sorpresa per festeggiarmi.

L'ultima volta Giova-chang mi ha detto: "Oggi è il sedicesimo anniversario della pazienza!"

L'anno scorso, quando sono arrivata dal Giappone in Italia, era infatti il sei gennaio.
Da quel giorno è cominciata la lunga messa alla prova della infinita pazienza di Giova-chang.

Ogni volta che arriva quel giorno mi regala una decina di Morrons Glacés. E voi sapete che mi piacciono tanto. Se non lo sapevate, leggete qui e poi regalateme qualcuno e grazie in anticipo: >>Nudo è bello!

Ma questa volta Giova-chang ha aggiunto anche una pianta di girasole piena di boccioli.
Ogni giorno se ne apre uno diverso.

Anch'io mi sto impegnando tantissimo per mettere a dura prova il limite della pazienza di Giova-chang. (nota di Giova-chang: "C-cosa?!")


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ