お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

9.10.10

ゆっくり話せば分かる? Se si parla lentamente ci si capisce?

さて、この夏にうちの母がやってきた
飛行機に一度も、一人で乗ったこともない。乗り換えもしたことがない
ジョバちゃんに会うために頑張って力を振り絞り、わざわざやってきたといってもいい

そして一大イベント☆ジョバ家と洋子家の親の初対面☆の実現だ

一番緊張していたのはジョバのマンマだろう
なぜなら、家のお掃除にテーブルセットにお料理にと今回はかなり気合を入れて本気で準備されていた(聞いたわけではないが、みたら分かるし)

イタリア人の気質なのかどうなのか知らないが、マンマは母にペラペラと話しかける。よほど、嬉しかったんだろう。ありがたい事だ
もちろん、母はイタリア語を知らない でもやっぱり母も楽しんでいる
(知っているのは「pomodoro トマト」「cavolo キャベツ」ぐらいである
なぜ野菜の名前から学んでいるのかは分からない)

母の体が細いものだから、ダイエットとつまみ食いを同時にしちゃうマンマは、すぐにそこへ目がいく
「あらぁ~細いのねぇ~アタシなんかね~もうね~うんたらかんたら」
いくら年をとってもオシャレ心を失わないっていうのは、良いことである

用意したメロンが甘くなくって、気に入らないマンマ。完璧を目指していたのに!
「行きつけのとこで買ったけど、いつもの旦那さんがいなくって奥さんやったんよ。奥さんは売れりゃぁいいからって適当なんを渡すんよねぇ ホンマにねぇ」
後日、復讐に行かれるのだろうか 黙って引き下がるとは思えない

話題は、イタリアと日本の違いにうつってきた
日本との時差の話 時差は今は8時間ですよといった後、マンマはこう言った
「で、日本も今は8月なの?」
一同凍りつく
それでは時差は8時間どころではないじゃないか(月が変わるほど時差があるということなのか)
さすがに、静かに過ごしていたパパも口を切った
「・・・日付変更線があるでしょ」
私も、考えた挙句、ジョバちゃんにささやいた
「きっと、”8月”じゃなくって”夏”って言いたかったんじゃない?」
季節の違いなら納得がいくもんだ そして、事実そうであった
これを聞いた母はなぜか大喜び
「マンマがカワイイ」とキャッキャし始めた

その後、みんなで写真を撮ろうと言うことになったのだが
「あらぁ、アタシ、白い服だから、どうしましょう~」
マンマがジタバタし始めた
「白は太く見えるから」と服を着替えに走り、黒いTシャツで戻って来て
「これでいいわよね♪」と、とても満足気

食事も終り、ちょっと散歩しようと言うことになった
ジョバと私、その後ろに2人のマンマ この4人が歩き始める
後ろで話し声が聞こえてきた。そしてある瞬間、ジョバが呟いた
「やばいぞ」
「???」
「マンマはゆっくり話せば(母が)イタリア語を分かると思い込んでいる!」

背中で二人の会話を聞いていると、なんとなく通じている部分もある
時に通じ、時にすれ違う。通じていたとしても、その自覚のないまま話を続けているのだ
他人事のように面白い 私はそんな二人をあえて放置して楽しんでいた

約10日間の滞在、その間、常に私が言語の違いを埋めていたのだが、さすがに疲れた
マンマ、ジョバとのやり取りで、「アタシも勉強しなくっちゃ」と思った母
(ジョバちゃんはそう思わないらしい)
次回からの母の滞在を少しでも楽したい私はすかさず、この本を見つけた



CDも付いているので、聞きながら覚えられる
記憶力の薄い年代でも何度も聞けば覚えられるのだ
しかも、入江たまよさんの本は沢山持っているが、なかなか質がよい
これなら問題なしだ
9月中旬にネットで購入して母の元へ届いた

この10月はジョバの誕生日
早速、勉強したイタリア語でメッセージを送ってくれた
「mia figlio giova chang tanti auguri a te !!!」
微妙な間違いは愛嬌だけれども、「私の息子」とは?私はどこへ?


Questa estate mia madre è venuta a trovarci. Lei non aveva mai preso l'aereo da sola. E non aveva neppure mai fatto lo scalo da sola. Lei ha fatto questa piccola grande impresa solo per vedere Giova-chang.

In quest'occasione abbiamo fatto incontrare per la prima volta i nostri genitori e questo è stato un grande evento. Penso che la più tesa di tutti fosse la madre di Giova-chang perchè si vedeva che aveva lavorato tantissimo per pulire tutta la casa, cucinare bene (e tanto) e preparare una bellissima tavola (io non ho sentito questa cosa ma l'ho dedotta da quello che ho visto che lei aveva fatto!). Non conosco ancora bene le abitudini degli italiani, ma la mamma di Giova-chang parlava alla mia tantissimo forse perchè era emozionata. Anche se mia madre non sapeva nulla della lingua italiana lei si è comunque divertita molto (lei conosce solo le parole "pomodoro" e "cavolo" ma io non so perchè lei abbia iniziato a imparare l'italiano proprio da queste parole!).

Visto che mia madre è magra, la mamma di Giova-chang (che anche se fa la dieta non riesce a non assaggiare tutti i piatti) parlava con lei di questioni di linea dicendole: "come sei fortunata a essere magra... io sono grassa... ecc ecc".

In quel momento io ho pensato che era molto bello che qualcuno, anche se anziano, continuava a pensare a come essere più bella.

Dato che la mamma di Giova-chang voleva che tutto fosse perfetto, lei era molto dispiaciuta che il melone non fosse buono. E ci ha raccontato: "ho comprato il melone dal solito fruttivendolo, ma questa volta non c'era il padrone ma la moglie a cui non importa di vendere la frutta buona ma solo di vendere e perciò mi ha dato una fregatura!". In quel momento ho immaginato che un giorno lei sarebbe andata a vendicarsi della moglie del fruttivendolo perchè non posso immaginare che lei non le dica nulla.

Poi abbiamo cambiato discorso, parlando della differenza tra Italia e Giappone. E dopo aver spiegato che tra i due paesi ci sono otto ore di differenza, la mamma di Giova-chang ci ha sorpreso chiedendoci se fosse Agosto anche in Giappone. In quel momento ci siamo tutti congelati e dentro di me ho pensato "non bastano otto ore per cambiare il mese (e comunque la madre di Giova-chang pensava che ci fossero molti mesi di differenza)" e persino il papà di Giova-chang che è sempre silenzioso in quel momento ha espresso la sua opinione dicendo che c'era solo un diverso fuso orario. Io ci ho pensato un momento e ho capito che forse la mamma di Giova-chang intendeva chiedere se fosse estate anche in giappone. Infatti era così. E mia madre che ha capito tutta la cosa si è molto divertita e ha detto che la mamma di Giova-chang era molto carina.

Poi abbiamo fatto delle foto assieme ma sempre la mamma di Giova-chang era troppo emozionata e diceva: "visto che ho messo la maglietta bianca si vede la pancetta" perciò è andata a cambiarsi tornando con una maglietta nera e dicendo "così va bene" sembrava molto contenta.

Dopo aver finito di mangiare siamo usciti a fare una bella passeggiata. Davanti eravamo io e Giova-chang e dietro di noi le due mamme. Poi abbiamo sentito che le due mamme stavano parlando e Giova-chang mi ha bisbigliato che questa cosa era pericolosa perchè sua madre credeva ingenuamente che bastasse parlare piano per farsi capire dalla mia. Però camminando sentivo che in qualche modo si capivano. Anche se credo che quando loro si capivano, non capivano di essersi capite. E così facendo continuavano a parlare. Per me era uno spettacolo molto divertente perciò le ho lasciate continuare per tutta la strada.

Per questi dieci giorni in cui mia madre è rimasta qui io traducevo continuamente, perciò ero molto stanca e anche mia mamma, grazie a queste esperienze con Giova-chang e sua madre, ha pensato di studiare in futuro un pò di Italiano (tuttavia Giova-chang non ha questa idea!). Dal prossimo soggiorno di mia madre in Italia vorrei essere più pigra e per non perdere questa occasione ho trovato un libro intitolato "introduzione della lingua italiana per gli oltre sessantenni". Questo libro è accompagnato da un cd perciò anche le persone che hanno poca memoria possono impararlo ascoltandolo. Inoltre io conoscevo già l'autrice, di cui ho molti altri libri, e so che è fatto bene. Sono sicura che non ci sarà problema. Perciò ho comprato questo libro in internet a metà settembre e l'ho fatto spedire a mia madre e per il compleanno di Giova-chang che è l'otto di ottobre lei ha mandato una e-mail con un messaggio d'auguri in italiano per lui. C'era scritto: "mio figlio Giova-chang, tanti auguri a te!". C'era solo un piccolo errore carino: dove sono io? Perchè mia madre si è dimenticata di me?  

7.10.10

ルッカへ行くのかどうなのか Andiamo a Lucca o no?

10月末にルッカで毎年行われる、漫画やゲームの展示会がある
なかなか大きな規模のイベントらしく、行って見たいなぁ~と思っているのだが
私が放った一言でジョバちゃんが嫌がっている
「ルッカ行こうよ。ジョバちゃん、ルッカにいたらいいやん。私はその間、シエナに行ってくるわ♪」
ルッカからシエナまで2時間ほどだ 近い近い!
常に二人一緒にいないと気がすまないジョバちゃん、この言葉に何か「危険」を感じたようだ



「分かった。言い方を変えよう」

「ジョバちゃん、ルッカへ行こうよ。シエナに行くなんて言わないから」
「え、そうぉ?本当?」
「といいつつ、ジョバちゃんを一殴りして気を失わせ、その間にシエナに行ってくるわ」
「お、ボク一日気を失ってるのか」
「目が覚めたときには、私は片手にイノシシのサラミ(シエナ特産)、もう片方には美味しいワインを持っている」
「ワハハ!」
「ワインをグビッと飲み、サラミにかぶりつきながら、”ジョバちゃん、大丈夫~?”と心配げに声を掛けるねん」

笑いはとったものの、ジョバちゃんは納得しなかった
シエナ…あ、いやルッカに行けるのかしら

Questo fine mese, come ogni anno, nella città di Lucca, in Toscana, si svolge una importante convention di fumetti che si chiama Lucca Comics & Games. Io vorrei andarci e anche Giova-Chang, ma visto che io gli ho detto una certa frase, ora lui non vuole più che ci andiamo. Quella frase era: "Andiamo a Lucca. Tu stai a Lucca mentre io vado a Siena. Da Lucca a Siena ci vogliono solo 2 ore. Vicinissimo!!!".
Ma Giova-Chang che quando non stiamo insieme non è felice, ha sentito quello che io chiamo "pericolo!".
Allora io gli ho detto: "Ho capito. Allora io cambio il modo di dire e ti dico che andiamo a Lucca insieme e che non vado più a Siena".
E Giova-Chang entusiasta (e un pò ingenuamente) mi ha risposto: "Vero!?".
Quindi io gli ho detto: "Certo. Poi però quando siamo la ti do un colpo in testa e ti faccio perdere coscenza e mentre sei svenuto io vado a Siena".
Allora Giova-Chang mi ha risposto: "Quindi io perdo coscenza tutto il giorno?" e io gli ho detto: "Sì, e quando tu ti svegli io sono li e in una mano tengo un salame di cinghiale (tipico di Siena!) e nell'altra una bottiglia di buon vino".
E Giova-Chang, immaginando la scena, ha riso tantissimo.
E io ho anche aggiunto: "Mordendo il salame e bevendo dalla bottiglia come un'ubriacona io ti chiedo se va tutto bene, fingendo preoccupazione".

Ma alla fine, pur avendo fatto ridere Giova-Chang non l'ho convinto a portarmi a Sien... cioè volevo dire Lucca!

6.10.10

続編)ムリノビアンコのポイントゲット Raccolgo i punti del mulino bianco (seconda parte)

前回のお話>>「ムリノビアンコのポイントゲット」

先日、ジョバちゃんがムリノビアンコのポイント応募用紙を発送してくれた
…発送してくれたかどうか、疑っている私の気持ちを感じたらしい
「書留」でわざわざ発送してくれたのである
これがその書留の用紙


賞品が届かなくて、洋子に"ホンマに申込用紙を送ってくれたんかいな?"と、問い詰められるのが怖いのか、それとも、"なんで賞品届かへんの!?" と、これまた洋子に八つ当たりされるのが怖いのか
ジョバちゃんの見出した解決策は「書留」であった

そもそも、私の事をジョバちゃんがやってくれているのに、ここまでやってくれて有難うと感謝するどころか、疑うというこの性格の悪さ
それを自覚しつつも、毎度繰り返している

Trovate la prima parte a questo link:Raccolgo i punti del mulino bianco

Qualche giorno fa Giova-Chang ha spedito la raccolta punti del Mulino Bianco. Forse ha sentito che sospettavo che non l'avesse fatto. Invece Giova-Chang l'aveva addirittura spedita con raccomandata con ricevuta di ritorno. Nella foto il documento che lo prova. Forse Giova-Chang aveva paura che gli dicessi: "Hai mandato veramente?!" oppure "Perchè non mi arriva la borsa?!?" e che quindi me la prendessi con lui. La soluzione che Giova-Chang ha trovato è stata quindi la raccomandata.
A pensarci ora capisco che avrei dovuto farlo io e che Giova-Chang mi aiuta sempre e io lo ringrazio sospettandolo sempre delle peggiori cose. Quanto sono cattiva? Ogni volta mi riprometto di essere più buona ma poi non lo faccio.

Commento di Giova-Chang
In realtà io ho fatto la raccomandata con ricevuta di ritorno perchè ho visto la fatica che Yoko aveva fatto per tanti mesi per raccogliere tutti quei punti e la sua felicità quando l'ha completata. Conoscendo come funziona l'Italia (terra di ladri e di truffatori) volevo essere sicuro che nessuno rubasse la preziosa raccolta punti di Yoko e le portasse via quel suo genuino entusiasmo che le brutture del nostre paese non le hanno ancora fatto perdere.

27.9.10

ゾンビとカフェラッテ Lo zombie e il caffélatte


ある土曜日、ジョバの実家で昼食を頂いた

月に一度は訪れ、料理を習ったり、話しをして楽しく過ごす

ビールに食後のシャンパン、美味しい料理もたらふくご馳走になり、
残り物も頂いて帰って来た

さて、夕食の時間
「お腹いっぱい 確実に今日は晩御飯食べられない」
でも、習慣として何かは口に入れておきたい
「僕、カフェラッテ飲む」
「じゃあ、私はお茶にしよう」
台所で用意していると、ジョバちゃんもやって来て自分でカフェラッテを作ると言う
私はコーヒーを入れたカップを手渡し、お茶の用意を始めた

何気なく、ゾンビの話が始まった
ジョバちゃんは仕事でホラーのお話を書いているので、ゾンビ映画を知り尽くしている
「ゾンビは走れるの?」
「走るゾンビの映画があるよ」
「ゾンビとして、走ってもいいの?」
ゾンビは一度埋葬されているので、体のあちこちが傷んでいる。それで走ると体がすぐ壊れるはずなのだ
「ゾンビは走らないって言う人もいる。そうそう、走るゾンビは泳げないんだよ」
「え!普通のゾンビ(普通って?)は泳げるの?」
「普通のゾンビは水の中を歩けるねん。走るゾンビは泳げないから、湖なんかに入っちゃうとどうしたらいいか分からなくなるんやろね、叫びながら沈んで行くよ」
「溺れるってこと? それに叫ぶとは…声帯があるのか!?」

「ところで、ゾンビは強いの?あんなに生きている人間を皆殺しにしてるんやから、強いんやろ?」
「いや、ゾンビはあちこちにいるから生きている人間を捕まえやすいだけ」
「ドコデモ ゾンビってこと?」
「そうそう」
(ドコデモ ゾンビって?)

不意にジョバちゃんが質問をしてきた
「どのゾンビが好き?」
「…なんやそのくだらん質問は?!」
「あっ、何!? この家は無駄な事しかしたらダメなんよ! だったら出ていく!? 」
と、冗談
「あ、そうか、そうやったわ うっかりしてたわ」
「ゾンビの悪口言ったら、ゾンビの呪いがあるよ〜」
「ゾンビにそんな能力はなかろうが」
少し考える。走るゾンビはどうも、ゾンビとしてつじつまが合わない。溺れるわ、叫ぶわ、走るわ。
普通のゾンビは、より、ゾンビらしい。
「そうやねえ、走るゾンビよりは、歩いてるゾンビが好みやねぇ」

カフェラッテとお茶の準備が整い、場所は居間へと移る
カフェラッテをほぼ飲み干したジョバちゃんがつぶやく
「このカフェラッテ、砂糖入れなかった?」
「…あぁ、そうやねえ、コーヒーだけ入れて、ジョバちゃんに渡したねぇ」
「底に砂糖が沈んでるかと思って混ぜたけど無かったし、結局、砂糖無しで飲んじゃった」
いつも砂糖を入れないとカフェラッテやエスプレッソを飲めないジョバちゃんにしては大事件である

「もともと砂糖を入れていない、という予想は出来たなぁ」
「…これがゾンビの呪いだ!」
なぜか嬉し気に言いながら、台所へ消えるジョバちゃん
…呪いの矛先がずれてないか?呪われるべきは私


Un sabato siamo andati a pranzare a casa dei genitori di Giova-chang. Circa una volta al mese noi andiamo a trovarli e in quell'occasione posso imparare nuovi piatti della cucina italiana. Inoltre mi diverto a chiacchierare con loro e così il tempo trascorrere piacevole.

A tavola abbiamo bevuto birra e vini e mangiato buoni cibi in porzioni sempre molto abbondanti.

Alla fine è persino avanzato tanto cibo che abbiamo potuto portare a casa.

Quando però è arrivata l'ora di cena eravamo ancora sazi e non potevamo mangiare nulla. Ma solo per abitudine avremmo volumo mettere comunque qualcosa sotto i denti.

Allora Giova-chang ha detto: "Io prendo una tazza di caffèlatte".
E io ho risposto: "Allora io bevo una tazza di tè".

Mentre ero in cucina a preparare il caffèlatte, Giova-chang è arrivato e ha detto "faccio io...". Allora io ho cominciato a preparare il tè. Poi, senza riflettere abbiamo iniziato a parlare di "zombie". Visto che Giova-chang scrive storie dell'orrore, lui conosce bene tutti i film di zombie.  Allora ho domandato a Giova-chang: "Gli zombi possono correre?". E lui mi ha risposto: "ci sono film dove gli zombie corrono" allora io ho detto: "per essere vero zombie non si dovrebbe correre".
Infatti gli ho spiegato che se lo zombie era stato seppellito una volta lui doveva avere il corpo fragile quindi se corre può perdere i pezzi lungo la strada.
Giova-chang mi ha spiegato che ci sono persone che dicono che i veri zombie sono quelli che non corrono. E poi ha aggiunto che questi zombie che corrono non sanno però nuotare.
Allora mi sono un pò allarmata e mi sono chiesta: "Lo zombie normale sa nuotare!? E cosa è uno zombie normale?!?"
E Giova-chang mi ha spiegato che lo zombie normale può camminare sotto all'acqua mentre lo zombie che corre quando entra nel lago non capisce cosa deve fare e urlando affonda.
E io ho chiesto: "Quindi affogano? E se urlano vuole dire che possono parlare? A proposito, lo zombie è molto forte, visto che uccide tante persone?"
E Giova-chang ha risposto: "No, gli zombi sono solo numerosi e stando ovunque possono cacciarre gli esseri umani"
Allora ho detto: "Gli zombi sono ovunque?" e Giova-chang ha sentenziato: "Ovunque!". Ma io ho pensato: "Che vuole dire che stanno ovunque?"

Improvvisamente Giova-chang mi ha chiesto quale zombie preferissi. Ma io gli ho detto: "Che domanda stupida!" e lui, stupito, mi ha risposto che in casa nostra noi diciamo e facciamo sempre cose stupide e inutili e, scherzando, mi ha detto che se non facevo più dovevo andarmene!
E infatti io gli ho detto: "Hai ragione! Avevo dimenticato! Dovevo essere distratta!"
Poi Giova-chang mi ha detto che se parlavo male degli zombi loro sarebbero venuti a farmi vendetta.
Ma io gli ho detto che gli zombie non sono capaci di fare questo. E dopo aver pensato un pò quale zombie preferissi ho capito che lo zombie che corre non mi piace perchè affoga, urla e poi il solo fatto che corre mi sembra illogico. Perciò lo zombie normale sembra più zombie e questo è ciò che ho risposto a Giova-chang: "Preferisco più lo zombie che cammina a quello che corre".
E alla fine dopo aver preparato il caffèlatte e il tè ci siamo messi sul tavolo del soggiorno e Giova-chang che aveva quasi finito di bere ha mormorato che nessuno aveva messo lo zucchero.
E io ho detto: "Ah, è vero, ho messo solo il caffè e te l'ho dato!" e lui mi ha risposto "Pensavo che ci fosse lo zucchero in fondo per questo ho mescolato ma alla fine ho capito tardi che non c'era!"
Per Giova-chang tutta questa faccenda sembrava abbastanza seria perchè lui mette sempre molto zucchero nel caffèlatte.
Io ho provato a spiegargli che era abbastanza previbile che non ci fosse zucchero fin dall'inizio.
Allora, all'improvviso, Giova-chang ha urlato: "Ecco, questa è la vendetta dello zombie!"
Dicendo questo Giova-chang sembrava stranamente contento mentre spariva in cucina.
Dentro di me ho pensato che la vendetta dello zombie aveva colpito la persona sbagliata.

24.9.10

シエナ郊外でバカンス! La bellissima vacanza a Siena!





この8月下旬から1週間、シエナ郊外へバカンスへ行ってきた
ジョバンニの計らいで日本から母もやってきて、3人でのんびり
シエナ大好きの私には、文句なしの旅行だ

ミラノのスフォルツェスコ城脇からシエナ行きのバスが出発
イタリアへ着いて3日目の母は喋り足りないのか、バスの中で日本での出来事をベラベラと喋り続けた
前回の私の日本への帰国は5月。3ヶ月はあっという間だ。その間、毎日のようにメールで連絡をとっている
…なのに、喋るネタは尽きないほど持ち合わせているらしい
そこから4時間ほど、ノンストップでグングン南下する
遠くにフィレンツェが見えてきたら、シエナまであと少しだ

私にとっては今回で4度目となるシエナ
何度来ても美しく、荘厳としている(陶酔しすぎ)
そのシエナを母に見せることができると言う、ジョバンニを通しての親孝行

サン・ジミニャーノやモンテリッジョーニ、シエナの街の観光に、プールサイドでのんびり、地元の美味しいワインとサラミの食事、夜は星の鑑賞会(母のみ)とあれこれネタは尽きない

「日本人はよく働く。イタリアほどの長いバカンスはない」
その通り。私達日本人が持っているバカンスは一般的に長くてたったの1週間、それも一年間で
実際、この度のバカンス、どうやって過ごしたら良いのかよく分からなかったが、あっという間に時間も過ぎて、「よく分からない」なんていっている間もなかった
そして、シエナから帰った途端、疲労は最高潮へ達し、体はグッタリとまるで鉛のように重たくなったのである(うちの母以外)



↓以下はシエナへGOGO情報

ミラノからシエナまで最低10ユーロでたどり着く!
1泊100ユーロのアグリツーリズモ!
>>詳細情報はこちら


一泊100ユーロのアグリツーリズモをシエナ郊外で満喫
オフシーズンに利用したので低価格でした(ハイシーズンでは180ユーロ)
アグリツーリズモからシエナまではタクシーで15分(およそ15ユーロ)

ミラノからは長距離バスで約4時間 費用は片道30ユーロほど
シエナの国鉄駅に到着し、そこからはタクシーで15分でアグリツーリズモへ
バスのチケットはこのサイトでも購入できる
それぞれのバスに2つのポストが安く提供されており、10ユーロで購入できる(早い者勝ちで、後からの変更やキャンセルは不可)
https://boa.busbookingline.it/web/eurolines/application/booking/seekBookingFrame.php?PHPSESSID=5e2c296482cd6d40fa46491645a25dc1&azienda=sena
*チケットの買い方はアルバムの最後に画像で掲載しました。ご活用下さい


Nel tardo Agosto siamo partiti per Siena per fare le vacanze in agriturismo. Grazie a Giova-chang mia madre è venuta dal giappone per stare con noi. Noi tre abbiamo trascorso questa vacanza serenamente e sempre a nostro agio. Visto che amo Siena questa vacanza è stata perfetta e ripensandoci non riesco a trovare nulla di cui lamentarmi.

Siamo andati a Siena in autobus partendo al mattino da una strada che si trova accanto al castello Sforzesco di Milano. Per mia madre era il terzo giorno che si trovava in Italia e dato che non parlavamo da molto tempo (anche se ci scriviamo mail ogni giorno) lei mi ha parlato per tutto il viaggio raccontandomi tutto quello che gli passava per la testa.

Il viaggio da Milano in direzione Sud è durato quattro ore durante le quali l'autobus non ha fatto soste. L'autista guidava enrgicamente!

Quando abbiamo visto in lontananza la città di FIrenze ho capito che Siena era vicina.

Per me si tratta della quarta volta che visito questa città. Per quante volte posso andarci, per me Siena resta sempre bellissima e maestosa. Sono drogata di Lei!
Sono grata a Giova-chang per avermi permesso di far vedere Siena a mia madre.

Sono infinite e meravigliose le cose che abbiamo fatto qui: le visite alle città di San Gimignano, Monteriggioni e Siena; riposarsi vicino alla piscina dell'agriturismo; le cene con buoni salumi e buon vino locali; guardare le stelle di notte (questo solo mia madre che non era mai stanca!).

Occorre sapere che i giapponesi lavorano moltissimo e non abbiamo le vacanze lunghe come gli italiani. Generalmente, infatti, noi abbiamo solo una settimana di vacanza all'anno e infatti all'inizio non capivo come si potesse trascorrere una vacanza molto lunga come quella che ho fatto qui ma invece questa vacanza è trascorsa così veloce che non ho neppure avuto il tempo di pensare a come si doveva trascorrerla.

Quando alla fine siamo tornati da Siena la stanchezza accumulata aveva raggiunto il massimo livello e i nostri corpi sono diventati pesanti come piombo (tranne mia madre!)



Qui sotto trovate il link con tutte le informazioni su Siena:

Siamo entusiasti dell'agriturismo poco fuori Siena (una notte 100 euro!)
Dato che ci siamo andati in bassa stagione (più o meno!) abbiamo speso poco, altrimenti, in alta stagione si spende fino a 180 euro per un appartamento da 3/4 persone.
Dall'agriturismo a Siena ci vogliono circa 15 minuti in taxi e si spende circa 15 euro.
Da Milano in autobus occorrono circa 4 ore e il biglietto costa circa 30 euro solo andata. Si arriva alla stazione dei treni di Siena. Da lì con il taxi fino all'agriturismo ci vogliono circa 15 minuti. Il biglietto dell'autobus si compra su questo sito:
https://boa.busbookingline.it/web/eurolines/application/booking/seekBookingFrame.php?PHPSESSID=5e2c296482cd6d40fa46491645a25dc1&azienda=sena
Per ogni viaggio ci sono 2 posti più economici da soli 10 euro. Si deve essere bravi per riuscire ad aggiudicarseli. Però questi biglietti, una volta comprati, non si possono disdire e in caso si decida di annullare il viaggio i soldi non vengono restituiti.

22.9.10

ムリノ ビアンコのポイントゲット! Raccolgo i punti del Mulino Bianco


やったぜ!
ムリノ ビアンコのポイントを集め始めて早五ヶ月…
ようやく55ポイントを集め、念願のピクニックバッグとピクニックシートをもらえる運びとなった


ジョバちゃんも巻き込みながら、せっせとクラッカーやパンを食べた成果が、このポイントシートに輝く(セロテープがキラキラしてるだけ?)
あとはジョバの実家宛に送ってもらうように住所を書いて応募すれば完了だ!!

この秋の季節、「ポイントを集めても冬が到来しようとしてて、何だか矛盾を感じる。バッグが到着する頃にはもう冬。ピクニックどころではないのよ」と真剣に話す私を軽々と笑い飛ばすジョバちゃん

今日は応募用の封筒を用意して、ルンルンだ
応募用紙を見ながら、ジョバちゃんが尋ねる
「これ、誰が書いたの?」
「? 私が」
「ネットで?」
「そう」
ジョバちゃん、一体どうしたの?と思ったら
「この、パートナーの職業が家政婦なのはなぜ?」
「あ、間違えた!」
「せめて、家政婦じゃなくて、家政夫にして」
そこを言うのか?「会社員にして」ではなく?

しばらくして、今日は会社で突然パソコンがダウンし、ショックを受けたジョバちゃんがつぶやく
「これ、いつ頃届くか知ってる?」
なぜ、私を呪う、ジョバちゃん?

説明欄に「応募から6ヶ月以内に発送」とある
え!?今から生産するって事ぉ!?

さらに呪ってくるジョバちゃん
「いい?YOKO。ここはイタリア。ここは、イ・タ・リ・ア」
何が言いたいのか予想は出来る
「賞品が届かないこともあるからね」

根拠のない自信がいつも私を救う
「私にはそういうことは起こらないから、大丈夫」

彼は明日、会社で壊れたコンピューター&SEと闘わなければならない

優しいジョバちゃんはこの応募用紙を「書留」で送ってくれた
…送ってくれたのかしら?


このお話の>>続編



Ho fatto!!!
Raccolgo i punti del Mulino Bianco da 5 mesi.
Finalmente ho raccolto 55 punti.
Ora posso richiedere la borsa di pic-nic e la tovaglia che sognavo.

Coinvolgendo Giova-chang abbiamo mangiato crackers e pane dolce con lo splendido risultato che vedete brillare nella foto in alto (o è solo lo scotch che brilla tanto?).

Ora basta spedire questa raccolta punti segnando l'indirizzo di casa di Giova-chang!!!

Anche se siamo in autunno io ho continuato a raccogliere i punti dicendo a Giova-chang che quando la borsa arriverà in inverno potremmo usarla subito per fare il pic-nic. Giova-chang mi derideva "beffardamente" ma io ero terribilmente seria.

E quando oggi ho preparato la busta in cui ho inserito la raccolta punti ero molto emozionata.

Ma quando Giova-chang ha controllato che avessi compilato giusto il modulo si è accorto che alla voce "lavoro del coniuge" qualcosa non andava. Qui quello che ci siamo detti:
G: "Chi ha scritto questo?"
Y: "Mmm? Io..."
G: "Su internet?"
Y: "Esatto"
Poi ho pensato "Giova-chang... Che è successo?"
G: "Perchè hai segnato che il lavoro del tuo partner è fare la casalinga?"
Y: "Ah! Ho sbagliato..."
G: "Almeno potevi scrivere casalingO invece di casalingA..."
Ho pensato "Perchè Giova-chang mi dice casalingo invece di impiegato?"

Poi dopo Giova-chang mi ha bisbigliato che quello stesso giorno il suo computer dell'ufficio era morto e aveva perso tutti i dati degli ultimi anni. Per questo lui era abbastanza scioccato. E poi mi ha detto: "Sai quando arriva questa borsa?". Ma dentro di me ho pensato che lui voleva augurarmi male perchè quel giorno aveva avuto una grande sfortuna. Invece Giova-chang voleva solo dirmi che non avevo letto una nota scritta in piccolo sulla raccolta punti e che spiegava che il premio sarebbe potuto arrivare anche dopo sei mesi. Quando ho letto ho pensato: "Ehhh!? Ma chi ha fatto questo quando iniziano a produrre queste borse? Da ora?".

A quel punto Giova-chang, ridendo, mi ha ricordato che siamo in Italia e che queste cose succedono sempre. Ma ancora io ho pensato che lui volesse augurarmi che la borsa non arrivasse mai. (nota di Giova-chang: "Yoko sembra molto cattiva ma non lo è! O forse sono io che sono troppo ingenuo?")

La verità è che io sono troppo sicura di tutto anche quando non c'è una buona ragione per esserlo. (nota di Giova-chang: "in italiano tutto questo si dice INGENUA!")

Dentro di me mi ripeto che questa cosa non mi succederà. Che tutto andrà bene.

Il giorno dopo Giova-chang ha dovuto combattere con il computer e con il tecnico informatico... (nota di Giova-chang: "ma questa è un'altra storia!")

Alla fine però Il gentile Giova-chang ha avuto l'idea di mandare questa busta con una raccomandata con ricevuta di ritorno. In questo modo siamo sicuri che arriverà. Perciò Yoko faceva bene a essere ottimista. Ho ancora un unico dilemma: Giova-chang avrà spedito davvero o mi ha solo detto una bugia gentile? Preferisco non scoprire...

Raccolgo i punti del Mulino Bianco >>Seconda Parte

20.9.10

滞在許可書の申請 la richiesta del permesso di soggiorno

語学学校情報
滞在許可書申請用紙の記入見本(学生) Gli esempi dei documenti della richiesta del permesso di soggiorno(KIT)



この記事を見られた方へ
この下のバナーのどれかをクリックしてこのブログを応援してください!
にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ人気ブログランキングへ


2010年1月にミラノへやってきて、まずはじめの仕事は「滞在許可書の申請」
誰もがストレスを感じるコレ

イタリアへ入国してから8日以内に行わないといけない
でも、土日祝は除くのでそんなに焦ることもない

まずは郵便局へ行き「Sportello Amico」という、青い丸型のマークが見える窓口へ
ここで「Kit」という申請書類一式をもらう

私は学生なので「STUDIO」の書類を完成させるのだ!

さて、中を見ると、嫌気がさすぐらい複雑
書き方のコード表もある。ああ、もうイヤだ・・・
ある程度頑張って書き込み、あとは語学学校のスタッフに確認を依頼してもいい
(なんなら全部学校側に書かせてもいい。今時これぐらいのサービスを売りにしている語学学校は山ほどある。学校側もこれで生徒を獲得したいのだ)

*このとき必要な書類は、日本でビザ申請の時に提出した内容とほぼ同じなので、イタリアへ入国した際に、コピーをとれば揃います
【ここ重要!】提出するのはコピーのみです
-語学学校の入学証明書、他
-パスポートのコピー 前ページ(各ページに薄く印刷されているページの数字もうつっていないといけないので、濃い目にコピーすること)
-海外傷害保険の契約書 英文のもの(大阪の領事館でビザ申請した場合、契約書の裏に領事館のスタンプが押されます、裏面もコピーを取りましょう)
-銀行の残高証明(英文) ←これは持っていったところ「残高証明は更新の時に持ってきてくれたらいいのよ~まあ、受け取っておくわね~」と窓口で言われましたが、そうなの?

さて、それらを携え再び郵便局の「Sportello Amico」へ
窓口では一枚一枚書類をチェックしてもらえる
そしてそこで「INA」の保険料や申請の手数料を支払い、受理される
それとは引き換えに「いついつ、どこのクエストゥーラにきてね。あれとこれを持ってきてね」という内容の書類、自分の滞在許可書のID番号が書かれた小さめの書類(左上にバーコードがある)を受け取る
私のこの呼び出しの日は3ヵ月後の3月。それまではただただ、待つのみ

ここから、ローマで書類は処理され、滞在許可書の発行へと作業は続くのだ

でも、10年以上前に比べれば、かなり簡素化されている
この方法を考えたイタリア、頑張ったのねぇ!と母親が子の成長を見てウルッとするような感動を覚えた

ちなみにイタリアの郵便局の滞在許可書に関するサイトは>>こちら

滞在許可書、出来たかな? Il tuo permesso di soggiorno è pronto? >>こちら QUI

語学学校情報
滞在許可書申請用紙の記入見本(学生) Gli esempi dei documenti della richiesta del permesso di soggiorno(KIT)

*この記事へのリンクは下記タグをご利用下さい
リンクフリーですが、語学学校などの機関でのご利用の場合はメールにてお知らせ下さい
↓ここから
<a href="http://kawaii-italia.blogspot.com/2010/09/1-sportello-amico-kit-sportello-amico.html" target="_blank">「滞在許可書の申請 la richiesta del permesso di soggiorno 」</a>
↑ここまで






イタリアのファッション・アクセサリー、雑貨をミラノから直送


Il mio primo lavoro arrivata in Italia è stato quello di prendere il permesso di soggiorno.
Chiunque si imbarca in questa impresa sentirà molto stress.
Per prima cosa si deve sapere che dopo essere entrato in Italia uno straniero ha otto giorni per presentare la richiesta di permesso di soggiorno.
L'unica cosa positiva è che questi otto giorni non includono il sabato e la domenica e le festività, perciò alla fine si tratta di quasi due settimane.
Per prima cosa io e Giova-chang siamo andati all'ufficio postale a prendere un appositi kit per presentare la domanda di permesso. Questo kit si trova allo sportello amico che si riconosce per un simbolo azzurro rotondo.
Visto che frequento la scuola di lingue abbiamo dovuto compilare dei documenti di studio che erano abbastanza complicati persino per un italiano. In alcune caselle vanno inseriti dei codici che fanno riferimento a un'altra tabella. Fare questa cosa non mi è piaciuta. Dopo aver compilato questi documenti li ho portati dalla segretaria della scuola che frequento per farli autenticare e poi abbiamo dovuto preparare altri documenti tra cui le fotocopie del passaporto e il certificato di frequenza di ELLCI. È servito inoltre il documento dell'assicurazione sanitaria in inglese e l'estrattoconto della mia banca (che hanno preso anche se ci hanno detto che sarebbe servito solo per il rinnovo).
La segretaria di ELLCI è stata molto gentile e mi ha aiutata a confermare che tutti i documenti andavano bene.
Quindi siamo tornati all'ufficio postale con tutti questi documenti. Allo sportello hanno controllato che tutti i documenti fossero in regola. Poi abbiamo pagato l'INA e delle spese di commissione e l'impiegato delle poste, dopo aver spedito tutto in un'unica busta, ci ha fissato un appuntamento alla questura della nostra città specificando per iscritto il giorno, l'ora e quali altri documenti dovevamo portare. Ci è stato dato anche una cedolina di carta con il codice a barre del mio permesso di soggiorno.
Il mio appuntamento era tre mesi dopo quel giorno. Perciò ho dovuto solo aspettare e avere pazienza.
Da quello che ho capito questa busta di documenti è stata spedita a Roma dove tanti uffici e impiegati hanno dovuto controllarli fino a quando non si stancano e decidono di darti il permesso di soggiorno oppure la persona che lo ha chiesto non muore.
Ciò nonostante, rispetto a dieci anni fa, oggi è tutto più semplice.
Forse l'Italia in questo è cresciuta e ricordo che in quel momento ho pensato all'Italia come a un bambino che è cresciuto e io mi sono sentita orgogliosa come se fossi sua madre. (Giova-chang, che sta scrivendo queste righe in italiano, non ha capito molto bene questo strano ragionamento e pensa che Yoko forse non ha capito bene come è l'Italia, ma continuerà a volerle bene lo stesso!).

Qui sotto inserisco il link del sito delle poste italiane dove trovare maggiori informazioni sul permesso di soggiorno. >>QUI

Il tuo permesso di soggiorno e' gia' pronto? Confermiamo su questo sito inseriendo il tuo codice >>QUI

19.9.10

イタリア☆マンマに教わった、カルボナーラ Gli spaghetti alla carbonara di mamma

ジョバンニの大好きなカルボナーラを、ジョバのマンマに習うことになった
「かんたんよ~ すぐできるわよ~」とおっしゃるマンマ
口で言うはやすし。
タマゴの量が重要なのね、あとはパスタをゆでる時の塩の量。

Cpicon >>日本語の詳細レシピはこちら(外部リンク) クックパッドへ

実際に家で作ってみると、パンツェッタの100グラムパックの日持ちがよく、長期間冷蔵庫に放置できる。いざという時にパッと作れて便利で楽であることが分かった
私の一つのオサボリ・メニューが見つかったということ ふふふっ


Imparo gli spaghetti alla carbonara dalla mamma di Giova-chang.

Lei dice "È facile... Si fanno in fretta...". Ma, come dice il proverbio, è più facile a dirsi che a farsi.
Per prima cosa ho capito che è importante la quantità di uova e di sale.
Arrivata a casa ho provato a cucinare anch'io questo piatto e ho capito che la pancetta usata per il sugo dura tanto se messa in frigorifero. Questo è ottimo perchè permette di cucinare questo piatto facilmente qualora non ci fosse in casa altro.
E così posso essere pigra.

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

そういえば、大阪でビザ申請 2009年9月

この記事を見られた方へ
この下のバナーのどれかをクリックしてこのブログを応援してください!
にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ人気ブログランキングへ


イタリアへ来た私。
もちろんその前には日本でのビザ申請というものがある。
これは記録しておくべき。すっかりうっかりしていた

「ビザ申請」・・・なんだか緊張する作業だ

以下は、私がイタリアへ来る前にビザ申請した時の記録

2009年9月ごろから始めたビザ申請によるものです

さて、今はネット時代。だいたいの情報はネットから揃う!
ということで、ビザの申請書類については事前にYahoo知恵袋やイタリアの留学の情報サイトなどの掲示板を拝見したり、また質問を出してみたりと細かく準備しました

そして、掲示板にて回答くださった方の助言により、領事館のビザ担当の方へ直接メールで問い合わせもしました

そして10月29日、大阪の領事館へビザ申請へ伺い、書類を受理されました。
ビザが届いたのは11月10日


【申請の書類準備】

まずは大阪で申請をするので、領事館から申請用紙の取り寄せ。
ビザ申請用紙はネットでもダウンロードできるのですが、書類を取り寄せると、どこに何を書くのかという詳細説明と、他にどういう書類が必要なのかというリストも手に入ります。
なので取り寄せがオススメですが、
>>ここにその種類をアップしました 「学生ビザ申請」というタイトルの画像をご覧下さい


まずそれを手元にそろえて・・・
そのリストに沿って準備をします

「パスポートサイズの写真を添付したビザの申請書」の記入

ここでは書き方について「どうかいたらいいの?」「チェックを入れるの?いれないの?」などなど

小さな疑問が発生してきます

記入欄にはそれぞれ番号が振られているのですがたとえば

13.tipo di passaporto は「Passaporto nazionale」にチェック

15 は The ministry of Foreign Affairs of Japan と記入

19 は無職であれば None

27 は No にチェック

29 は 学生なら 「study」

33 は 飛行機での入国で by Air

35 は私の場合は自分が資金を用意するので Mio にチェックを入れ「I use may savings」と記入

36 は私はクレジットカードにチェックを入れました。すぐ下の保険の期限もお忘れなく

47 は大阪領事館に提出するので OSAKA を後は提出する日付を記入します

最後のサインをするところがありますが、パスポートと同じ筆記で記入する方が言いようです。

私はローマ字で記入しましたが、提出時にそのように言われ、下にサインを書き直しました。

*また、私の両親は大昔に離婚しており、父親の名前の欄を開けていたのですがそれも記入するようにといわれました。

「*」印のある欄は、必ず記入します。



「パスポートとそのコピー」

写真のついたページをコピーします



「住民票」

長期滞在により一時住民票を抹消される方は、抹消する前に住民票を取得します

*住民票を抹消すると県民市民税の納付義務がなくなります。私の住んでいる市の場合は年をまたがると納付義務が生じます。年内に抹消するのが吉でした。


「イタリアに滞在する全期間を通じて医療費をカバーする(医療費の項目が無制限の)海外傷害保険の契約書」

医療費の項目が無制限というのが条件となります。私はAIUで契約しました

この契約の際に、イタリア語の契約証明書も発行してくれますが、領事館へ持っていくのは契約書です。契約書はA5サイズのものと、小さく折りたたんだものとあります。両方持って行き、またコピーもとりましたが、結局向こうが受理したのはA5サイズの契約書でした。



「留学の資金が入っている本人名義の預貯金口座の通帳とそのコピー(留学資金の提供者が親の場合、親の通帳、所定の保証書、実印印鑑登録証明を提出してください)」

私はネットバンク利用の為、銀行へ残高証明の英文の発行を依頼し、また取引履歴は過去6か月分をプリントアウトするようにとの領事館の指示。これは申請当日に行って持参しました。

念のため、ATMで申請当日のみ残高を出して持って行きましたが提示・提出はしていません。


親が資金提供の場合の、所定の保証書はビザ申請用紙を領事館へ請求すると一緒に送られてきます。それに記入の上、実印印鑑登録証明と同じ印鑑を押印します。


この申請者本人の通帳と、資金提供者の通帳の合計が250-300万円ないと申請は降りないという話を聞きます。

かといって、その為に口座へ大きな金額を振り込むと操作したということがわかってしまいます。

ここでチェックされるのは、過去6か月のお金の動きです。残高だけがチェックされるのではないので、気をつけてください。

*ちなみに私の口座には定期預金を含めて180万ちょっとありました。

*ちなみに、領事館にメールで一体いくらぐらいが必要な金額かと聞いたところ、無視されました。その辺りは答えられない領域のようです。

*自分の通帳と親の通帳と必要書類は両方持っていってください。窓口で領事館の方が判断し、受理する書類を選んでくれます。

→結局、受理されたのは私の通帳の書類のみでした。親の書類はすべて金額をチェックの上、受け取られませんでした。

やはりこの判断は、受付の方に任せたほうがいいと思いました。

両方の書類の準備と提出をオススメします。



「2回目以降の就学ビザ申請の場合のみ、過去に取得したビザで通った学校の修了書、出席証明書の原本」

私は過去にも取得した経験があるので、原本、またコピーを持参します。

コピーをもっていた理由は、ビザの申請が降りた際は郵送を希望していたからです。このまま修了書、出席証明書を向こうへ渡してしまうと折られて封筒に入れられるのかなとおもっていたので。

予想どおり、そのコピーを受領され、原本はその場で戻ってきました。



ここで感じたのは、留学しても結局、修了・卒業されない方がおられるようですが、こうして何年か後、再度ビザ申請をする、ということもありえます。

これがないと、二度目のビザが下りないこともあるようです。

留学して何かが起こっても、中退せずに頑張ってなんとしても、修了書や、出席証明書だけは取得してください。



「語学留学の場合の必要書類」

これは語学学校がすべて用意してくれます

念のため、語学学校の手続きの際にもらった領収書もすべて持って行きましたが、これも向こうが必要な分を選んで受領されるので、全部持っていってください。

コピーの提出は不要でした。



あとはビザの申請が降りた際に直接受け取りにいくのか、または郵送で送ってもらうのかどちらかが選べます。

郵送希望の場合は、定型の封筒に600円の切手を貼り、申請者のあて先をローマ字で記入します

*私は郵便のエクスパックにしようとしましたが、「定型しか受け付けてないよ」といわれました。


*持っていったけど不要だった書類:航空券の予約のコピー、保険の契約書のコピー



【持って行って良かったもの】 ボールペン・メモ

*領事館へ着くと、まず訪問者カードに記入しなければいけません。かといってボールペンなど筆記用具は置いてないのです。

関連記事
私が通っているミラノにある語学学校はこちらです エルチというLoreto近くにある学校です
「滞在許可書申請用紙の記入見本(学生) Gli esempi dei documenti della richiesta del permesso di soggiorno(KIT) 」

*この記事へのリンクは下記タグをご利用下さい
リンクフリーですが、語学学校などの機関でのご利用の場合はメールにてお知らせ下さい
↓ここから
<a href="http://kawaii-italia.blogspot.com/2010/09/20099.html" target="_blank">「そういえば、大阪でビザ申請 2009年9月」</a>
↑ここまで




イタリアのファッション・アクセサリー、雑貨をミラノから直送

18.9.10

ご挨拶 La presentazione


私は2010年1月からミラノ在住、イタリア人のジョバンニと住んでいます
ジョバちゃんのお仕事は漫画の脚本家、また作家
私はイタリア語を勉強すべく、語学学校に通い、家ではジョバちゃんの家政婦、料理人として働いています(?)
いろんな人に出会い(楽しい人たち、またはただ、おかしい人たちに)、友達も見つけたり、色んな美味しい食べ物を発見し、そして色んな美しいものにも出会うことができ(特にシエナは美しい!)、満足の毎日です

その一方、滞在許可書やその更新ではドシンと、重た~いストレスも抱えます

日本とは何もかも違いすぎるイタリア
拒絶反応を示すよりは、楽しんで過ごしたい
このブログ "カワイイ イタリア" ではその違いも楽しく紹介するつもりです

そういうわけで、ミラノだけではなく、イタリアに住んでいて便利で楽しくなれる情報提供をこのブログを通して行うことにしました
皆さんもよろしければ、意見交換、情報提供などコメントから気楽にご参加ください!


Mi sono trasferita a Milano a gennaio del 2010 dove ora vivo con il mio fidanzato Giovanni che io chiamo Giova-chang (che più o meno vuole dire Giovannino) e che lavora come scrittore di fumetti e libri.
Qui studio l'italiano a una scuola e quando torno a casa faccio la cuoca di Giova-chang (ma lui dice "cuocaccia" che credo sia complimento!).
Finora qui ho conosciuto parecchie persone simpatiche (o semplicemente strane), ho trovato amiche, scoperto tanti cibi buoni, visto cose bellisime e paesaggi da sogno (Siena è la mia città preferita!).
Cosi, trascorro contenta le mie giornate.

Mentre sento grande stress per il permesso di soggiorno e per quando dovrò rinnovarlo.

L'Italia è tutto il contrario del Giappone e qui simpaticamente scriverò come e perchè (o almeno ci proverò).

Per ora vorrei continuare a divertirmi come adesso e spero di non avere mai il rigetto di questa nuova vita.

Ecco perché ho deciso di fare questo BLOG " kawaii-italia ".
Per fornire informazioni dell'italia a tutti coloro che vogliono vivere bene e per devertirsi qui.

Leggetemi e, se volete, scrivetemi per darmi i vostri consigli e le vostre idee.