お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

23.5.11

この広告は? Questa pubblicità, che cosa è?

ある日、地下鉄で電車を待っていると、妙な広告が目に入った


" SE LA LAVASTOVIGLIE NON FUNZIONA MA TUO MARITO HA INVITATO A CENA 15 COLLEGHI, PRIMA DI CHIAMARE UN DIVORZISTA CHIAMA NOI : 803.803 "

「食洗機が壊れたのに、旦那が会社の同僚15人を家での夕食に招待したら、「離婚専門の弁護士」を呼ぶ前に私たちに電話を」

適当に読んだ私は「そこへ電話したら、家に食器15人分を洗いに来てくれるのか?」と思ったが、もちろん違う
これはEuropAssistanceという機関が出している広告で、ヨーロッパ各国で「旅行、車、バイク、家、健康」の緊急、また日常的問題を解決するサポートをしてくれるところである。離婚も。それも24時間。しかし有料。
>>EuropAssistance

ほんでも、食洗機が壊れたのをきっかけに「離婚」を考えるのか
食洗機はいいものを買わんとアカンね

Un giorno, quando aspettavo il treno in metropolitana, mi è capitata sotto gli occhi una pubblicità strana su di un cartellone.

Al momento non l'ho letta con attenzione, gettandogli solo uno sguardo fugace.
Così ho pensato che il significato di quello spot fosse che se telefoni a quel numero ti mandano qualcuno a casa a lavare i patti per 15 persone.
Ma certamente non poteva essere così.
Questa azienda si chiama "Europa Assistance". Sono abbastanza famosi in Europa e ciò che offrono sono un aiuto per problemi urgenti riguardanti i viaggi, l'auto, la casa e la salute. I piccoli problemi del quotidiano, quindi anche per il divorzio.
E' un servizio in funzione 24 ore al giorno ma, naturalmente, lo si deve pagare.
>>EuropAssistance

Ma perchè quando la lavastoviglie si rompe si dovrebbe pensare al divorzio?
Infatti io credo che non ci sarebbero problemi se, semplicemente, si comprasse una lavastoviglie di buona qualità. Basta quello, no?

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

21.5.11

もうすぐサルデーニャ Sto partendo per la Sardegna

もうすぐサルデーニャに行く

「え?あの、サルデーニャ!?」

そう、あの、サルデーニャ!!

↓まずはこれを読んで下さい!
>>前回の記事はこちらから)サルデーニャにタダでいける Si può andare in Sardegna gratuitamente!

「ジョバちゃん置いていくん??」

・・・ジョバちゃん、付いて来る~ぅ!!
予想外の展開でしょ?

私は学校の招待で全額無料で行けるのだが、ジョバちゃんは引っ付いてくるので、全額負担だ
一人分浮いただけでも大きな節約だ!えらいぞ、私

あとは現地でいかにケチ臭い楽しみ方をするかである

じゃ、行ってきます~!


Sto partendo per la Sardegna.

"Eh? Quella sardegna?" (nota di Giova-chang: "Nell'intenzione di Yoko le frasi tra virgolette sono le voci dei lettori del Blog")

Sì, proprio quella Sardegna!

Prima di andare avanti con la lettura è meglio se leggete questo vecchio post:>>Si può andare in Sardegna gratuitamente!

"Lasci Giova-chang da solo?"

...no, no, Giova-chang viene con me! Ah, non potevate immaginare questo incredibile sviluppo, vero? (Nota di Giova-chang: "Secondo me si aspettavano... perchè io sono TROOOPPO gentile e alla fine faccio sempre tutto quello che Yoko mi chiede! Sono poverino! Piango!")

Io ci vado gratis perchè compreso nell'iscrizione al biennio della scuola di lingue che frequento. Ma Giova-chang, che viene per conto suo, dovrà pagare interamente il costo della vacanza. (nota di Giova-chang: "Piaaaangooooo!")
Anche se una sola persona non paga, è comunque un grosso risparmio. (Nota di Giova-chang: "Dovete capire che Yoko ha un'idea tutta sua del risparmio che comunque e in ogni caso non prevede ASSOLUTAMENTE di non spendere!")
Come sono brava! (nota di Giova-chang: "Come sono buoooonooo!")

Ora la difficoltà è divertirci in Sardegna restando avari e non spendendo tanto.

Allora ci andiamo!


http://www.sucanonigu.it/


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

17.5.11

Cevìに会いに行ってね! Andate a vedere Cevì!!

アーティスト、チェーヴィからのお知らせ!



5月21日 17時からのイベント情報です是非、会いに行って下さい(^人^)


21 maggio 2011

METTI UNA SERA IN BARONA

Milano e Oltre. Creatività giovanile verso nuove ecologie urbane

Quartiere Barona




Il 21 maggio Barona si anima di progetti artistici, iniziative ed eventi promossi da Connecting Cultures come esito del primo cantiere del progetto Milano e Oltre. Creatività giovanile verso nuove ecologie urbane. Con la partecipazione di Arci Bitte e di numerosi soggetti sul territorio saranno presentati progetti, itinerari, video, fotografie, mappe, installa zioni ed eventi sul quartiere.

Nove giovani artisti hanno attraversato, mappato, scoperto e attivato progetti sotto la guida di Claudia Losi e con il supporto di Connecting Cultures, ipotizzando e proponendo utilizzi nuovi e condivisi della città, coinvolgendo i soggetti sul territorio ma soprattutto ipotizzando nuove “visioni” della periferia milanese. Attraverso l’esplorazione del territorio hanno incontrato realtà associative e imprenditoriali, riflettuto sulle criticità ma soprattutto sull’identità e sui punti di forza di quest’area di Milano fra periferia e campagna che ha offerto stimoli creativi e spunti di innumerevoli riflessioni.



Dalle 17.00 alle 24.00 il pubblico attraverserà Barona guidato dai lavori dei nove partecipanti al progetto: Valeria Codara, Giulio Crosara, Marta Griso, Barbara Rossi, Giulia Soldavini, Clio Squadroni, Giulia Ticozzi, Cecilia Vigan&o grave;, Angela Zurlo.

[vai al programma]



*******

INFO

Metti una sera in Barona

Quartiere Barona

21 maggio 2011, dalle 17 alle 24

info@milanoeoltre.com

info@connectingcultures.info

www.milanoeoltre.com

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

14.5.11

マンマは偉大 Mamma è grande

4月には復活祭があった

それまでマンマは約40日間の「白ワイン・コーヒー絶ち」をしていた・・・と言う
信心深い人たちは何かしら好きなものを、こうして我慢するのだ

「大好きな白ワイン、我慢しているのよ。コーヒーもね、あ、でも昨日、ミサの後に飲んだけどねっ」
こういう感じの「絶ち」である

Ad Aprile c'era la Pasqua.

Come da tradizione cristiana, la mamma ha digiunato per i 40 giorni che precedono la Pasqua.
Chi è religioso come lei, infatti, fa questo lungo digiuno.

Mamma ha detto: "Sto facendo il digiuno del vino. Anche del caffè"
E poi ha aggiunto: "Ah, ma ieri dopo la messa l'ho bevuto!"
Il suo digiuno è così.


さて、復活祭の終わった翌日の日曜日、私とジョバちゃんは実家へ行って、マンマの美味しいご飯を頂いた
カプレットという子羊のローストがメインだ

お肉にローズマリー、オイルをかけて、オーブンに入れる「だけ」というのだが、その「だけ」という域にたどり着けるのはいつの日なのか・・・
「簡単よ~」「偶然うまく出来てるだけよ~」と歌うようにおっしゃるマンマ
偶然が重なれば、それは「天才」というものだ

さて、この日は、たらふく飲み食いして、今までに無い最強の重さの体を引きずってミラノの自宅へと帰った
もちろんマンマはいろんな残り物をもたせてくれる
美味しいご飯がまだ数日は愉しめるということだ

翌日、お昼に残りを頂いた
「・・・」
食べ始めるなり無口になるジョバと私

「マンマは偉大やで」とジョバちゃんに言い放った
「マンマのご飯は全部美味しい」

ジョバちゃんは「実家を出るまでマンマが料理上手って事に気付かんかった」という
なんという幸せものだ
「無知の知」という言葉があるが、気がついただけでも良かったというもの

La domenica di Pasqua siamo andati da papà e mamma e, come sempre, abbiamo mangiato un pranzo buonissimo. Il menù principale era il capretto al forno.

Mamma dice: "Per fare il capretto basta mettere olio e rosmarino e metterlo in forno".
Lei dice "Basta" come se fosse facile. Ma io non so quando io potrò raggiungere il giorno in cui anche io potrò dire questo "Basta".
Mamma dice: "È semplice! Io ci riesco per caso!". Mentre pronunciava questa frase le parole le uscivano dalla bocca come note di una canzone.
Ma se una cosa succede bene per caso per tante volte, io penso che si possa definirla anche come un "genio".

Quel giorno abbiamo mangiato e bevuto benissimo e con i corpi pesantissimi come non mai, ci siamo trascinati fino a casa.

Come sempre la mamma ci ha riempito di avanzi del pranzo. Così abbiamo potuto godere della bontà della cucina della mamma ancora per alcuni giorni.

Il giorno dopo, infatti, abbiamo pranzato con quegli squisiti avanzi del pranzo di Pasqua.
Appena iniziato a mangiare ci siamo ammutoliti. Erano ancora così buoni che abbiamo perso le parole.

Ho detto a Giova-chang: "Mamma è grandiosa!"
E ancota ho aggiunto: "Tutto quello che cucina mamma è buonissimo!"

Giova-chang, d'accordo con me, ha detto di essersi accorto di quanto è buona la cucina di sua mamma solo dopo essere andato via di casa.
Che fortunato Giova-chang! E, per parafrasare Socrate, "beata ignoranza!"


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

10.5.11

ありがとう! Grazieeeee!!

めっちゃ嬉しい! おほほぉん!
ありがとうございます!

この数ヶ月、以前の3倍以上の方々に、この呑気で仕方のないおかしな冒険ブログを見に来て頂いています
イタリア、日本だけでなく、色んな私が見たことも無い、行ったことも無い国の方々も
とてもありがたく思っております m(_ _)m

いくらこんな「ゆるゆるブログ」でも、コメントも書いて欲しいぃぃ! …ありがとう!(先にお礼を言う)

Oggi sono molto entusista!
Ho visto le statistiche del mio blog e mi sono accorta che i visitatori sono più che triplicati negli ultimi mesi!
Non solo Italia e Giappone!
Ma anche da altri paesi del mondo qualcuno si collega per leggere le nostre strane avventure! A tutti volevo dire GRAAAZIEEEEEE!

Però... lasciate anche qualche messaggio per movimentare questo blog un pò troppo pacifico! SCRIVEEEEETEEEEEEE!


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

9.5.11

パパにババを Babà per papà

ババと言うのは、イタリア、ナポリのお菓子である
>>ババのレシピはこのサイト:ムービーが流れます。ご注意を
キノコの様な形をしたスポンジケーキにリキュールがシッカリ入った砂糖水をたっぷり染み込ませたもの
「ババ」日本語では「婆あ」と聞こえてしまうので、念のためアクセントは後の「バ」にある…あんまり変わらん?

ババには一度裏切られた経験がある
初めてババを見た時、その外見から「中にカスタードクリームが入ってそうやな」と思い、一つ買って手に取った瞬間
「…重たい上にジットリしてる…」
ババは水をたっぷりと含んだスポンジの様にズッシリと重く、持っただけで砂糖水が滴り落ちる寸前だ
しかもリキュールの強い事といったら

これ、ジョバのパパの大好物
毎度毎度、実家を訪れる度に駅前のお菓子屋さんで買い求め、手土産としている
それをマンマがパパに「あんまり甘いもの食べたらダメよ」と言うのだが、「スッ」とマンマの目を盗んではパクパクッと口に運んでいるのだ。こりゃホントの好物やな

つい数週間前から、我が家に大きな異変が生じた
ジョバちゃんがついに「オーブン」を買ってくれたのである!!
(>>その感動的お話はこちらをどうぞ→ これがないとアカン)

「やったるで」
本来、ババはビール酵母で作るらしいが、今の気温では十分に膨らまんだろう、確実な道を(簡単ともいう)選んだ私はベーキングパウダーで代用した

Il babà è un tipico dolce italiano (per la precisione, napoletano).
>> A questo link trovate la ricetta.
La forma è come quella di un fungo.
La consistenza è spugnosa.
All'interno è abbondantemente ripieno di un liquore zuccherato.
Se si dice in giapponese la parola "Baba" (quindi senza accento) si vuole dire "vecchia megera"!
Quindi è importante mettere l'accento sula seconda "a"...
Ma questo non cambia nulla!

Una volta il babà mi ha tradita.
La prima volta che ho visto un babà ho pensato subito che fosse ripieno di crema. Ne ho comprato uno ma appena l'ho preso in mano ho faticato perchè pesava più di quanto pensassi e guardandolo mi dava l'impressione che stesse sudando.
Il babà, infatti, è pesante come una spugna inzuppata nell'acqua.
Basta tenerlo in mano e subito inizia a gocciolare zucchero.
E anche il liquore del ripieno è molto forte.

Questo babà è il dolce preferito dal papà di Giova-chang.
Ogni volta che andiamo dai suoi genitori compriamo i babà in una ottima pasticceria vicino alla stazione.
Ma la mamma di Giova-chang dice al papà: "Non mangiare troppi dolci che ti fanno male!"
Ma papà, rubando di nascosto sotto gli occhi della mamma che quando parla non vede più nulla, si caccia i babà in bocca uno in fila all'altro.
E' veramente il suo dolce preferito!

Qualche settimana fa c'è stato un grande cambiamento a casa nostra.
Giova-chang mi ha comprato il forno!
Qui vi racconto la storia del forno >> Abbiamo bisogno di questo...ASSOLUTAMENTE!

Allora ho avuto una grandiosa idea: "Faccio i babà per papà!"
Per fare i babà occorre innanzitutto il livieto naturale di birra. Ma con questa temperatura temevo che non si gonfiasse bene. Perciò, scegliendo una strada più sicura (si dice anche "più facile"!) ho usato del comune lievito.


作り上げた後、ジョバと私は気付く
「二人とも、ババは苦手」
味見も出来なかったのである
味見したとしても良し悪しが分からない

結果はイマイチ。修行の日々は続く・・・

Dopo aver fatto i babà io e Giova-chang ci siamo accorti che a entrambi noi non piacciono i babà. Nessuno di noi perciò li voleva assaggiare.
Inoltre, anche se li avessimo assaggiati, essendo la prima volta che lo facevamo, non avremmo potuto capire in alcun modo se erano buoni o meno.

Il risultato perciò non è andato troppo bene.
Devo dedicarmici con più attenzione la prossima volta...

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

6.5.11

「結婚式があるの!」 " C'è il matrimonio! "

ジョバちゃんのマンマは世界最強だ
彼女にかなうものはいない、と思わせる事がこの間起きた

ある週末、マンマの唯一の楽しみである「美容院へいく」が実行されようとしていた

「予約いっぱい」

そこでマンマは美容院にこう言った
「結婚式があるから」(なんとしても予約したいの)

予約当日、マンマは美容院へ
「で、誰の結婚式?」

「ほら、あのイギリスの」

美容師さんもさすがに怒ったらしい
他のお客さんに予約を変えてもらってまで席を空けたのに・・・

La mamma di Giova-chang è la più forte del mondo!
Recentemente è successa una cosa che mi ha fatto capire che nessuno può vincere contro di lei!

Qualche tempo fa, un fine settimana, la missione della mamma era: "Andare dal parrucchiere!"
Questa cosa è l'unico piacere che la mamma si concede.
Ma... proprio quel giorno, dal parrucchiere non c'era posto!

Quindi la mamma ha telefonato al parrucchiere dicendogli: "Visto che ho un matrimonio importante devo prenotare a tutti i costi!"

Il parrucchiere, allora, le ha trovato un posto ma quando la mamma si è presentata all'appuntamento, le è stato chiesto di chi fosse il matrimonio a cui doveva andare "a tutti i costi".

Mamma ha risposto: "Quello del principe d'Inghilterra!"

Il parrucchiere, a quel punto, si è arrabbiato moltissimo perchè per riuscire a trovare posto alla mamma di Giova-chang aveva cancellato altri appuntamenti.


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

4.5.11

Cevìに会いに行ってね! Andate a vedere Cevì!!


アーティスト、チェーヴィからのお知らせ!

明日、5月21日 17時からのイベント情報です是非、会いに行って下さい(^人^)


N.B. NON è IMPORTANTE SAPER DISEGNARE MA IMMAGINARE!
Daremo vita ai nostri disegni seminando immaginazione nel quartiere!
come?
disegna, ritaglia e vai per il quartiere a scegliere un luogo dove innestare il tuo disegno.
Se poi farai una foto al tuo innesto immaginario (anche col cellulare) e la mandi a innestare@gmail.com entrerà a far parte del progetto e verrà pubblicata sul blog http://innestare.blogspot.com/!
...
per tutte le età da 0 a 130 anni

vieni e scopri la realtà de http://www.lacordata.it/cms/ !

L A B conclusivo del progetto INNESTARE in BARONA nato durante il workshop Milano e Oltre, creatività giovanile verso nuove ecologie urbane, che si svolgerà all'interno dell'evento di presentazione di tutti i progetti (presto il flyer) che coinvolgerà tutto il quartiere della Barona per poi concludersi la sera con una bella festa all'arci BITTE
www.milanoeoltre.com
un progetto di CONNECTING CULTURES
www.connectingcultures.info
con il contributo di Fondazione Cariplo, in partnership con ARCI BITTE

mancare potrebbe essere un grave errore :)

C e v ì (Cecilia Viganò)
www.cevicrea.it

1.5.11

クリスマス A maggio,all'improvviso: il Natale!


クリスマスの話を5月にしよう
昨年の1月にイタリアへ来てから、初めてのクリスマスである
朝、クリスマスツリーの下にあるプレゼントを一つ一つ開封し、いちいち喜ぶ

Vi racconto il Natale a Maggio!
Da quando sono venuta in Italia, a Gennaio dell'anno scorso, per me è la prima volta che festeggio il Natale.
La mattina di Natale, come da tradizione, abbiamo aperto i regali che avevamo trovato sotto l'albero.
Ogni volta che scartavamo un regalo eravamo felici.


そして午後はもちろん、ジョバのパパとママのところで大量の美味しいお昼ご飯を頂く
アンチョビ、サーモンのクロスティーニ、コンソメのトルッテッリーニ、鶏のロースト
シャンパンにワインももちろん パネットーネにジェラート、果物もある
お腹がいっぱいになってきたら、残り物を少なくしようとするマンマを皆で上手くかわし始める

この食べるのに要する時間は私にとってはお正月とさほど変わらない
だらだらとのんびり食べ、休んで、また食べる。ごろんと寝転んで、起きては食べる

最後は全身の脱力感を引きずりながら、沢山のプレゼントと共にミラノへと帰った


Poi, nel pomeriggio, abbiamo pranzato dai genitori di Giova-chang. E' stato un pranzo buono e abbondante.
Come antipasto abbiamo mangiato crostini con acciughe e salmone. Di primo c'erano i tortellini in brodo. E per secondo del pollo arrosto. Poi c'erano anche dello Spumante e del vino da bere.  Senza contare il panettone, i dolci, il gelato e la frutta (fresca e secca!).
Quando eravamo ormai sazi abbiamo cercato di scappare dalla mamma che non voleva che si lasciasse del cibo nei piatti e ci costringeva a finire tutto.

Questo lungo pranzo di Natale che dura effettivamente delle ore mi ha ricordato il capodanno giapponese.
Si mangia lentamente, ci si ferma, poi si mangia, poi ci si riposa e poi si mangia ancora. E ci si sdraia, e ci si alza e si mangia sempre.

Alla fine siamo tornati a Milano con i corpi che non avevano più forza e trasportavano a fatica tanti regali.



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

29.4.11

コープの毛布 La coperta della Coop



1年間、コープに通い続けてたまったポイントを、毛布と交換した
年に一度の達成感である!!!

毛布・・・寒いミラノの冬には最適だ!!
ポイントはもともとタダのようなもの
買い物をすれば、コープが勝手にくれるもの
なのでタダで物がもらえるという解釈に間違いは無いのだが、こういうときはジョバちゃんはケチになり
「こんだけポイント貯めるのに一体いくら使ったの?」と呪いはじめる

挙句、「この毛布が手元に届く頃にはもう、春・・・うふふっ」
前回のムリノ・ビアンコのバッグ(>>こちら)のように、手元に届く頃にはシーズンが過ぎていくというイタリアの発展途上国振りに振り回される私を見てジョバはストレスを解消するのである


Ho cambiato tutti i punti raccolta della Coop accumulati nel corso di un lungo anno con una bellissima coperta.
La sensazione che ne ho ricavato è stata di grande realizzazione che mi capita solo una volta all'anno!!! (nota di giova-chang: "Sta esagerando") (nota di Yoko: "Sul serio...")

La coperta va benissimo per l'inverno milanese che è particolarmente freddo.
Dato che ricevo i punti gratuitamente semplicemente facendo gli acquisti in quel supermercato, la coperta è a sua volta... GRATIS! (Nota di Giova-chang: "Visto che mi piace distruggere i sogni di Yoko devo dire che la coperta è costata 4000 punti e che si riceve un punto per ogni euro di spesa, il che vuol dire che la coperta è costa 4000 euro... più di una pelliccia o come dieci vestiti di Armani!")
Ma non c'è nessun errore! Ma allora perchè Giova-chang diventa avaro e mi augura male dicendo: "quanto hai speso per questi punti?"

Addirittura mi dice: "Quando arriva questa coperta sarà già primavera... EhEhEh!" (nota di Giova-chang: "Infatti la coperta è davvero arrivata all'inizio della primavera e non l'abbiamo ancora mai usata...)

In effetti lo stesso era successo anche la scorsa volta con la borsa da pic-nic del mulino bianco(>>Qui) arrivata all'inizio dell'inverno. Forse l'italia, che è un paese sottosviluppato, vuole prendermi in giro?! Guardando queste cose che mi accadono Giova-chang ride e così sfoga il suo stress! (nota di Giova-chang: "Vero!")

↓お店情報 le informazioni dei negozi
COOP ITALIA
http://www.e-coop.it/

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

27.4.11

これがないとアカン Abbiamo bisogno di questo...ASSOLUTAMENTE!

オーブンを買ってくれたジョバちゃん
お陰で毎日オーブンは働き続け、楽しいご飯が続いている

Giova-chang mi ha comprato il forno.
Grazie a Giova-chang ora il forno lavora ogni giorno e possiamo mangiare dei pasti sempre più buoni. (nota di Giova-chang: "Yoko cucinava buonissimi pasti anche prima usando solo i fornelli e il microonde... ma quelli con il forno sono ancora migliori!)


ある日、ジョバちゃんが真剣にお菓子と料理の本を読んでいる
「あとで、あれ作ってこれ作ってと注文がくるんやろか」
と思ったら
本を持ってきて、あるページを開き
「これがないとアカンねん」
という
見ると、「ハンドミキサー」こりゃ基本アイテムですな

そして「○○作って」というかと思ったら、なんとなんと「僕が作る」というのだ!
一体、彼の中でどんな反応が起こったのか
まぁ、粉まみれになって困った顔をするジョバを想像すれば、見てるだけでも楽しそうだ
「下手に台所を汚したら、ヨウコに怒られる~」と恐怖を抱きながらの作業
フフフ・・・怒るとも!

Un giorno Giova-chang si è messo a leggere seriamente un libro di ricette di pasticcini.
Immaginavo che Giova-chang stesse per chiedermi di fare questo o quello, come un ordine!
Ma, invece, mi ha portato da vedere questo libro mostrandomi una pagina e dicendo: "abbiamo bisogno di questo... ASSOLUTAMENTE!"
L'ho visto e si trattava di un mixer, ovvero di un piccolo frullatore che costituisce uno strumento base della cucina.

E nuovamente immaginavo che Giova-chang mi chiedesse di cucinargli qualcosa. Ma, invece, ha detto: "Faccio io!"
Dentro di lui doveva essere scattato qualcosa. Una sorta di imprevedibile reazione chimica?
Ad ogni modo ho pensato che fosse divertente vedere Giova-chang faticare cucinando e sporcandosi la faccia di farina.
Lui invece deve aver pensato che Yoko si sarebbe arrabbiata se sporcava la cucina.
"EhEhEh... infatti mi arrabbio!"

ということで、シッカリ丈夫なブランド「ボッシュ」のハンドミキサーを買ってもらった

Quindi Giova-chang mi ha comprato il Mixer di Bosh che è una marca famosa per la sua resistenza.



「あれ?」
見慣れないシールがついている
「50年」
・・・50年保障!?
あの、おそるべし10年保障事件が頭をよぎった
>>10年保障事件
ジョバちゃんに聞く「これなに」
「50周年ちゃう」
「ほっ」

"Mmm...?"
Quando ho aperto la scatola ho trovato sul Mixer un misterioso adesivo.
C'era scritto: "50 anni"
...una garanzia di 50 anni?!
E subito mi è tornata in mente quella storia orribile della garanzia di 10 anni sul tubo della doccia. >>La trovate qui.
Allora ho chiesto a Giova-chang: "Che cosa è questo?"
E Giova-chang mi ha risposto: "Forse quell'adesivo festeggia il cinquantesimo della Bosh!"
Così ora sono tranquilla!



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

25.4.11

散歩マラソン Una passeggiata come una maratona


土曜日のある日
春の陽気で日差しも温かい
「散歩しようよ、ジョバちゃん」
「いいねぇ、お昼食べた後にでも」
「・・・ピクニックしたいわぁ」
「・・・いやそれはちょっと時間が遅なるから」
相当の我慢をしてピクニックを延期し、この日は簡単に「散歩」だけに留めた

「散歩」だけに留めた
が、これが数時間の「散歩」に及ぼうとは誰も想像していなかったのである!
歩いたのは家の最寄り駅の「Sesto Marelli」から「Lima」までの8駅、5kmである
途中で「あ、なんか新しいアパート作ってんで」「あ、入居者募集の紙あんで」と見つけてはフラフラと「住めるかも」
と夢見ながら寄り道寄り道
ぐにゃぐにゃと道をそれながらの4時間

物件を見つけては「ちょっと写真撮って、後でネットで見るから」と夢見るジョバ
私は家の近所には無い八百屋や肉屋、なじみの無いスーパーに目を輝かせていた

Un sabato.
Era una giornata calda e primaverile.
Ho proposto a Giova-chang di fare una bella passeggiata.
Giova-chang ha risposto: "Bene, facciamola dopo il pranzo."
Ho detto: "Vorrei fare un pic-nic!"
Ma Giova-chang mi ha risposta: "È già un pò troppo tardi!"
Perciò, dimostrando di avere una grande pazienza, abbiamo rinviato il pic-nic a tempi migliori.
Allora facciamo semplicemente una passeggiata.

"Semplicemente una passeggiata"
Ma, in quel momento non potevamo immaginare che questa semplice passeggiata si protraesse per... ore!
Abbiamo infatti camminato da Sesto Marelli fino a Lima, divise da otto fermate e cinque chilometri! (nota di Giova-chang: "ma con le devizione che abbiamo fatto alla fine saranno stati almeno il doppio!")
Camminando abbiamo trovato diversi edifici in costruzione e tanti cartelli di affittasi. Ci fermavamo a vedere questi posti sognando di poterci vivere un giorno.
Abbiamo così camminato, avanti e indietro, per circa quattro ore.

E ogni volta che Giova-chang trovava un appartamento interessante, sognando diceva: "Aspetta che faccia qualche foto e dopo guardo in internet!"
Mentre io osservavo se nei dintorni c'erano fruttivendoli, macellerie e nuovi supermercati che non conoscevo. Guardavo tutto ciò con gli occhi che mi splendevano! (nota di Giova-chang: "Difficile da immaginare perchè gli occhi di Yoko sono come due linee!")

「・・・いやそれはちょっと時間が遅なるから」って言ったんは誰や?
帰り着いたら夕方。食欲も失せ、何もやる気が無い
疲れ果てたイタリア人と日本人はそのままグッタリと寝込んだのである

翌日、ネットで物件を見、また電話をかけて調べたジョバは「思ったよりはるかに高い素敵なアパート」に愕然としていた
・・・しかしこの「物件→電話またはネット」いつもやっているのになぜ、学ばないのか不思議である

Chi ha detto: "E' già un pò troppo tardi"?
Alla fine siamo tornati a casa alla sera così stanchi che non avevamo neppure la forza di mangiare o di fare null'altro.
Un italiano e una giapponese si sono così addormentati stanchissimi con i loro corpi pesanti e doloranti.

Il giorno dopo Giova-chang ha visto gli appartamenti su internet e ha consultato al telefono uno di questi costruttori per chiedere il prezzo. Risultato: è rimasto scioccato scoprendo il costo che era MOLTO più alto di quello che aveva immaginato!
Mi stupisco che Giova-chang continui a vedere appartamenti e chiedere prezzi senza stancarsi o imparare mai che sono tutti troppo costosi per noi. (nota di Giova-chang: "Yoko è troppo realista e ama distruggere i miei sogni... ma io continuerò a sognare!")



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

23.4.11

約一年ぶりの日本 il Giappone dopo circa un anno!


この4月に日本へ10日間ほど帰った
ジョバちゃんの粋な計らいで、年に一度は帰れるようにしてくれているのだ

イタリアにいると「水」を見ることがとても少ない、というのか、
または神戸という海と山、その山から流れる川。自然に恵まれた街に住んでいた私にとっては「水」は常に身近にあるものであった
夏には海の香り、すぐに見える山々からは四季が読み取れる
といっても家のすぐ近くには泥水流れる悲しい川もあるので何も私の街を美化しようとしているわけではない

Questo Aprile siamo tornati in Giappone per dieci giorni.
Grazie ai buoni uffici di Giova-chang io riesco a tornare circa una volta all'anno.
Qui in Italia non vedo l'"acqua" tanto spesso. Dovete sapere, infatti, che a Kobe, la mia città, c'è sia il mare che i canali e le montagne con i torrenti.
Io abitavo in questa città piena di natura e l'acqua stava tutta attorno a me (nota di Giova-chang: "veramente la casa di Yoko è sotto il cavalcavia di un'autostrada! Mi piace distruggere i suoi sogni...")
D'estate c'è il profumo del mare e dalle montagne che si vedono attorno possiamo sentire il mutare delle quattro stagioni.
Pur dicendo questo devo ammettere che vicino a casa mia scorre un fiume sporchissimo, ma non voglio dire che sto' abbellendo il mio racconto, perchè la mia città è davvero bello (nota di Yoko: "E' vero?") (nota di Giova-chang: "Mmm... non so...")

日本へ帰ると、まず到着するのは関西国際空港
海の上に浮かぶ人工の島に着陸する
飛行機は高度を落としてどんどん海へ近付いていくのだが、まるで海にそのまま「どぶん」と入ってしまう錯覚も味わえる
日本列島が見えてから、緑と海に囲まれたこの国は美しいもんだなぁと思った

そこからMKタクシーのすばらしいサービス「乗り合いタクシー」に乗って自宅へ向かう
大きな広い工業地帯を通り過ぎて神戸へ向かう
鉄工所や倉庫でいっぱいだ
ジョバちゃんが言う
「この工業地帯、全部戦後に作ったの?」
「そうやで。だから私らはこの地震からも復興できるんやで」
日本人の底力を彼は見たと思う

Quando torniamo in Giappone arriviamo all'aeroporto internazionale del Kansai che si affaccia sul mare sorgendo su di un'isola artificiale.
Arrivando l'aereo si abbassa sul pelo dell'acqua. Si ha così l'impressione di atterrare sul mare se non fosse che non si sente il rumore dell'acqua quando il veivolo tocca terra.
Dopo aver visitato le isole del Giappone ho capito che il mio paese è davvero bello con attorno il blu del mare e dentro il verde della natura. (nota di Giova-chang: "Sul verde sono d'accordo... ma il mare che ho visto io era più nero che blu!") (nota di Yoko: "Non sai nuotare!") (nota di Giova-chang: "Si sta sfogando!")

Dall'areoporto abbiamo preso un Taxi cumulativo di "MK Taxi" che è un servizio meraviglioso che oltre a essere comodo (perchè ti porta direttamente a casa) permettere di risparmiare moltissimo (perchè trasporta più persone dirette nella stessa zona). (nota di Giova-chang: "E voi sapete bene che per Yoko la parola 'economico' è un sinonimo di 'bello'.)
Questo Taxi, per portarci a casa, attraversa una grande zona industriale.
Questa zona è piena di industrie metallurgiche e anche magazzini portuali.
E Giova-chang mi ha chiesto: "Questa zona è fatta tutta dopo la guerra?"
Gli ho risposto: "Certo. Quindi i giapponesi possono ricostruire tutto anche dopo questo terribile terremoto!"
Credo che Giova-chang abbia visto l'energia latente dei giapponesi. (nota di Giova-chang: "In effetti mi ha impressionato la capacità dei giapponesi di riprendersi dai grandi disastri ma, a onor del vero, la zona che abbiamo attraversato, immensa perchè ci sarà voluta almeno un ora in cui si vedevano solo fabbriche, è la cosa più spaventosa e brutta che abbia mai visto in Giappone... tanto che non sembrava neppure di essere in Giappone ma in un paese sottosviluppato!")


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

27.3.11

AIUTIAMO IL GIAPPONE !

ブレラ界隈のギャラリー、アルテジャポネで開催するチャリティー展示に是非、足をお運び下さい
開催期間:3/29〜4/6

AIUTIAMO IL GIAPPONE !

L' Associazione culturale Arte Giappone, dal martedì 29 ma...rzo, nella sua sede milanese in Vicolo Ciovasso 1 (zona Brera), offre il suo spazio espositivo per presentare la mostra “Coraggio Giappone” .

Inaugurazione : Martedi 29 Marzo 2011 dalle 18,00
La mostra rimarra’ aperta fino al mercoledì 6 Aprile 2011
Orario : 14,00-19,00 Lunedi e festivi chiuso

In questa occasione saranno in vendita le opere donate da una trentina di artisti giapponesi per aiutare il paese gravemente colpito dallo tsunami e dal terremoto dello scorso 11 marzo. Di fronte ad un evento così sconvolgente ci si sente impotenti e fragili al tempo stesso.Ciò nonostante non vogliamo perdere la speranza e la forza interiore per ricostruire e ricominciare con positività e coraggio.

Vi invitiamo tutti a partecipare e a dare il vostro contributo. Il ricavato sarà devoluto direttamente al Gruppo Isola della Speranza che e’ stato fondato apposta per aiutare la zona colpita senza alcun intermediario.

Artisti: Asada Makiko, Azuma Kenjiro, Nagasaka Yoshiyuki, Nagasawa Hidetoshi, Dufaux Kyoko, Gohara Yukio, Nakajima Hiroyuki, Niki Takehiko, Iino Mayumi, Inoue Marica, Nishida Fujio, Nishikawa Yoshie, Konoike Tomoko, Nishio Kazuko, Kobayashi Makoto, Oki Izumi, Kubota Megumi, Sughiyama Isao, Kurihara Kazumi, Sughiyama Yasuko, Masujima Toyoji, Takegami Kazuto, Matsuda Kie, Tsukamoto Yuko, Matsuyama Shuhei, Vanderzee Feike, Miyayama Kaori, Yamamoto Masao, Mizokami Kazumasa, Morishita Keizo

Associazione Culturale ARTE GIAPPONE
Vicolo Ciovasso 1, 20121, Milano, Italia
tel&fax: +39 02-865138
e-mail: fukamil@attglobal.net

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

24.3.11

海外からの義援金振込みのご案内 L'informazione sulla donazione internazionale

Visto che una mia amica Cristina mi ha consultato sulla donazione per il Giappone,ieri sera ho chiesto alla Provincia di Fukushima per aver informazione sulla donazione.
Subito mi hanno risposto e hanno dato >>il link con questo testo.

Chi potrebbe fare donazione alla provincia di Fukushima,porterebbe il testo in banca.
*Questa donazione si utirizza per aiutare i terremotati.

いろいろなところで義援金の募集はされていますが、直接自分で送金する事の方がより確実、と思われている方もいらっしゃいます。「義援金」を名目にお金を集めている人がいる為です。
この度はその方に情報を求められ、調べる事になりました。

昨晩、福島県にメールにて問合せ、義援金の海外からの振込み方法について確認しました
返事をすぐに頂く事が出来、その内容の掲載されているリンクの案内を頂きましたのでこちらで案内いたします
なお、この振込先は「被災者に対する生活支援」のために使われる目的で設置されているものです
>>義援金の海外からの振込み方法

-----------------------------------

Donation
Beneficiary Bank:Japan Post Bank
Account number:00160-3-533 Checking Account
Payee Name:Fukushimaken Saigaitaisakuhonbu
<Money transfer from overseas banks>
Please transfer the money at the intermediately bank designated by Japan Post Bank by dollars or Euro.
If you transfer the money from an overseas bank to the general account or the transfer account of Yucho Bank, the following information is required. If you omit the required description or make a wrong writing, Japan Post Bank cannot receive the money, and the mediate bank requires the commission free as well as returns the money.
You may not transfer the money depending on the money transferring bank and the content of money transfer.
Please confirm it in advance at the local bank.
Japan Post Bank and Post Office
Intermediary Bank:USD→Deutsche Bank Trust Company Americas NY
EUR→Deutsche Bank AG Frankfurt
Intermediary Bank BIC:USD→BKTRUS33
EUR→DEUTDEFF
Beneficiary Bank:Japan Post Bank
Branch:Head Office
Beneficiary Bank Address:3-2, Kasumigaseki 1-chome, Chiyoda-Ku, Tokyo 100-8798, Japan
Beneficiary Bank BIC:JPPSJPJ1
Beneficiary Bank CHIPS UID:USD→427593
EUR→No need
Account number:00160-3-533 Checking Account
Payee Name:Fukushimaken Saigaitaisakuhonbu
Payee Address:2-16, Sugitsuma-cho, Fukushima-shi, Fukushima, 960-8670 Japan
Payee Telephone Number:024-521-7322
Period of Acceptance:March 15 (Tue), 2011 to September 30 (Fri), 2011
Please inquire the following Division for further details.
The Social Welfare Division, Fukushima Prefecture, TEL: 024-521-7322 (Japanese)
The International Affairs Division, Fukushima Prefecture, TEL: 024-521-7182 (English)

---------------------------------

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

19.3.11

桜 I sakura



Oggi a Sesto Marelli ho visto che i sakura si stanno aprendo.



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

金婚式 Nozze d'oro

今年はジョバのパパとマンマの結婚50周年記念だ
50年も!!半世紀!!その長さ、その忍耐力に感動である

ある日の土曜日、ジョバと二人でたずねていくと
「教会でもらったんよ」とマンマがこれを見せてくれた
「50年よく頑張ったね、おめでとう」という内容の表彰状のようなものである
50年分がこれ一枚なのか、なんていうコメントは控えるとして、イタリアでは教会がこういうものをくれるんだねぇ

Questo anno ricorre il cinquantesimo anniversario del matrimonio del papà e della mamma di Giova-chang!
Cinquantaaaaniiiii! Che luuuungoooo! Mi sono commossa davanti a questo mezzo secolo di amore e pazienza!

Un sabato siamo andati a trovarli a casa loro.
La mamma ci ha fatto vedere un documento preparato dalla chiesa.
Su questa carta c'è scritto più o meno questo: "Complimenti! Hai fatto bene per almeno cinquanta anni!" (nota di Giova-chang: "Sta esagerando!")
Per cinquanta anni... ma basta un documento! Ma non ne parlerò!
Ma è bello che in Italia la chiesa prepari questo certificato.




いつものように美味しいお昼ご飯を頂いて、あとはジョバ、マンマと私でお茶を飲んでのんびりしていたところ
時折、マンマがイラッとしている
パパの観ているサッカーのテレビの音がうるさいの!というのだ
それを察知したパパが言う「うん?ボリューム大きいかなぁ?」
マンマがすかさず「ふんっ どうせ口の端に爪楊枝くわえて言ってるんでしょ!」
パパの方を振り向きもせずに吐き出すように言うマンマ

ジョバと私は、その通り口の端に爪楊枝をくわえたパパを見て「50年」を実感したのである

Come al solito, dopo il pranzo, io, Giova-chang e sua madre bevevamo comodamente il tè seduti a tavola.
Talvolta la mamma si innervosiva.
La ragione era che il volume della televisione su cui il papà guardava la partita era troppo alto!
Papà se ne è accorto e ha detto: "Mmm... il volume è troppo alto?"
E mamma gli ha risposto: "Lo dici tenendo in bocca lo stuzzicadenti, vero?"
La mamma ha detto questa frase senza voltarsi a guardarlo, come per sfogarsi.

E io e Giova-chang osservando il papà che infatti teneva in bocca lo stuzzicandenti, abbiamo sentito il significato di "cinquanta anni insieme". (nota di Giova-chang: "A volte Yoko, che non è per nulla romantica, dice cose davvero romantiche!")


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

17.3.11

おばあちゃんの味 Il sapore della nonna

ある日、ミラノで友達が誕生日パーティーを開いた
Limaの近くの可愛らしいカフェ&本屋さんである
そこではいろいろな種類のお茶を楽しむ事が出来、その中に「チャイ」があった

「チャイ」
インドの紅茶である
その入れ方は普通の紅茶とは違う。そして味も、甘くて深みがあって美味しい上に、紅茶特有の苦味が無い
この「チャイ」私にとっては「おばあちゃんの味」なのだ
小さい頃から、ふっと一息つきたいとき、シャーロックホームズの再放送を家族で見た後、などにおばあちゃんが「インドティーいれよか」とすっと立ち上がり台所へと入っていたもんだ
大きな片手鍋に薄茶色のインドティーがたっぷりと出来上がり、皆でそれを頂く

Un giorno a Milano una nostra amica ha organizzato una festa per il suo compleanno.
Il posto scelto era una sala da tè ricavata in una libreria vicino alla fermata di Lima.
E' un posto molto carino.
Lì ci siamo goduti tanti tipi di tè.
Fra questi tè c'era anche "Chai".

"Chai" è il tè indiano.
La sua preparazione è diversa da quella di ogni altro tè che conosco.
Anche il suo sapore è dolce, profondo e buono. Oltre a tutto ciò non ha neppure un piccolo retrogusto amaro.
Questo "Chai" per me ha un significato particolare perchè ha il sapore di mia nonna.
Da bambina, infatti, quando facevo una pausa dallo studio o vedevo una replica del telefilm di sherlock holmes con tutta la mia famiglia, mia nonna dicendo "faccio il tè indiano" si alzava e andava in cucina a prepararlo.
Lo preparava in una grande pentola dentro cui metteva del tè indiano di colore marrone e lo bevevamo tutti insieme. (nota di Giova-chang: "Mentre Yoko mi dettava questo ha detto "tutto insieme" invece che "tutti insieme" e quando gli ho spiegato la differenza, immaginando la scena, è scoppiata a ridere come impazzita!")

数年前におばあちゃんが天国へ行き、しばらくたってから皆が気がついた
「あれ?あのインドティーの入れ方、誰も引き継いでないよ」
こりゃ大変
うっかりするにも程がある
こうしてみんな、「あのインドティーを二度と飲めない」と観念したのである
こういう文化の失い方を人類はしているに違いない、なんて無駄に深く考える

しかしこのネット社会のお陰でその「インドティー」のレシピをスッと見つけることが出来た
早速作ってジョバちゃんと飲んだ
ジョバちゃん「これが洋子の”おばあちゃんの味”なのねぇ」と目をウルウルさせながら言う
泣くべきは私のはずなのだが

Qualche anno fa mia nonna è andata in paradiso e tempo dopo ci siamo accorti di una cosa ancora più grave: "Nessuno aveva imparato da lei la preparazione del Chai!"
Che disastro! (nota di Giova-chang: "Cosa? La morte della nonna o la formula perduta del tè indiano? Che giapponesi crudeli!!!")
C'è un limite alla distrazione!
E così abbiamo capito che non avremmo bevuto mai più quel tè indiano!
In quel momento ho pensato che tanti esseri umani abbiamo smarrito delle grandi culture in questo stesso modo. (nota di Giova-chang: "Sta esagerando! Certamente!")
L'ho pensato tanto profondamente quanto inutilmente! (nota di Giova-chang: "Non ho dubbi!")

Ma grazie alla comunità di internet ho trovato la ricetta molto facilmente. (nota di Giova-chang: "Ehhhh?!?")
Poi ho subito preparato il Chai e l'ho bevuto con Giova-chang.
Giova-chang dice, quasi piangendo: "Questo è il sapore della nonna di Yoko..."
Avrei dovuto piangere io. (nota di Giova-chang: "Ma Yoko non piange MAAAAIIII!!!") (nota di Yoko: "Giammmaaaaiiii!")


コツは簡単。ジッと待つだけ
↓ここにそのレシピを
材料:小さいカップ2つ分
水 100cc
紅茶 ティーバック2つ
牛乳 200cc
砂糖 小さじ1
(以下、あれば)
シナモン、ナツメグの粉 適宜

Qui metto la ricetta di Chai. (nota di Giova-chang: "Così non si pederà questa grande cultura quando Yoko andrà all'Infer... ehm... Paradiso!") (nota di Yoko: "Giova-chang sta sfogando lo stress!")
Ci vuole della buona tecnica.
Aspettare.

Gli ingredienti per 2 tazzine sono:
- 100 cc di acqua.
- 2 bustine di tè inglese.
- 200 cc di latte.
- 1 cucchiaino di zucchero.
- Se ce l'avete della cannella e della noce moscata quanto basta (nota di Giova-chang: "Quanto basta!? Che vuole dire?!") (nota di Yoko. "QUANTO BASTAAAA!!!") (nota di Giova-chang: "Yoko si sta sfogando!")


1. 小鍋に水、紅茶を入れてから火をつける
沸かして紅茶を色濃く出す

Preparazione:
1) Mettere acqua in un pentolino insieme alle bustine del tè. Accendere il fuoco e preparare del tè denso.


2. 少し煮立てて牛乳、砂糖、シナモン、ナツメグを追加
鍋から吹き零れないように注意しながら煮立てる

2) Aggiungere il latte, zucchero, cannella e noce moscata. Cuocere il tutto facendo attenzione a non far uscire il Chai dal pentolino.


3. これを茶漉しで漉しながらカップに注ぐ
*作っている途中、スプーンでかき混ぜてみよう、なんていう労働意欲は全く不要
ジッと見るだけ、ジッと鍋の前で待つだけ、これが唯一のコツである

3) Versare nelle tazzine filtrando il Chai con un colino.
Nota: Mentre si prepara non si deve avere voglia di lavorare, per esempio non serve mescolarlo. Unica tecnica necessaria è osservare e aspettare davanti al pentolino. (nota di Giova-chang: "Inutile dire che Yoko è particolarmente brava a fare il Chai!")


にほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ